于彥磊
第三個(gè)例句,胡大浚的《王符<潛夫論>譯注》翻譯為“周公東征平定叛亂,后世追念他的功勞;召公為人民辦了好事,連他歇息過(guò)的甘棠樹(shù),人們都不愿損傷,如此受愛(ài)戴,難道還會(huì)存心去加害他們嗎?”張覺(jué)的《潛夫論全譯》譯作“周公東進(jìn)征伐,后代追念謳歌;召公呆過(guò)的棠梨樹(shù),人們不忍心砍伐。他們受人愛(ài)戴就像這樣,哪里還會(huì)有想在私下里傷害他們的人呢?”而許嘉璐主編的《文白對(duì)照諸子集成》下冊(cè)譯為“周公東征平定叛亂,后世追念他的功勞,召公南巡歇息過(guò)的甘棠樹(shù),人們不愿意砍伐,百姓如此愛(ài)戴他們,難道還會(huì)因?yàn)樗嚼雍λ麄儐幔俊彪m然三位都沒(méi)有對(duì)“欲”字作出明確的解釋?zhuān)珡乃麄兊姆g來(lái)看,對(duì)“欲”字的理解不完全一致。即使對(duì)于同一句話,不同的人常常有不同的翻譯,用翻譯的方法來(lái)立論,結(jié)論往往靠不住,正如王力先生在《漢語(yǔ)史稿》第四十一節(jié)說(shuō)的那樣“翻譯的研究法是很危險(xiǎn)的,以今譯古和以外譯中具有同樣的危險(xiǎn)性?!?/p>
因此,既然裴學(xué)海作為立論依據(jù)的三個(gè)例句都不可靠,“欲”訓(xùn)為“有”的論點(diǎn)也就站不住腳了。再退一步講,即使在漢代的文獻(xiàn)中“欲”字可以釋為“有”,但也不可輕易拿來(lái)解讀先秦文獻(xiàn),畢竟時(shí)代不同,語(yǔ)言也處在不斷的變化之中。
至于將“欲”看作是衍文,乃彭未能舉出任何證據(jù),說(shuō)服力明顯不足,其觀點(diǎn)也就很難讓人接受。
三、“疾”當(dāng)訓(xùn)為“貶責(zé)”
值得注意的是,白平的《楊伯峻<孟子譯注>商榷》卻另辟蹊徑,他認(rèn)為此句中的“欲”不是一個(gè)難點(diǎn),就是當(dāng)“想要”講,而“疾”字卻不解作“恨”,應(yīng)該訓(xùn)為“貶責(zé)”?!昂蕖笔切睦砩系那楦斜磉_(dá),“貶責(zé)”則是言語(yǔ)上的行為,所以“欲疾其君”意即“欲貶責(zé)其君”。這種解釋不單有古訓(xùn)做依據(jù),比如《禮記·緇衣》:“則大臣不怨,邇臣不疾,而遠(yuǎn)臣不蔽矣。”鄭玄注:“疾,猶非也。”孔穎達(dá)疏:“近臣不為人所非毀?!薄抖Y記·緇衣》:“毋以嬖御人疾莊后,毋以嬖御士疾莊士、大夫、卿士?!编嵭ⅲ骸凹?,亦非也。”孔穎達(dá)疏:“無(wú)得以嬖御賤人之為非毀于適夫人。”而且《漢語(yǔ)大字典》、《漢語(yǔ)大詞典》“疾”字條也都列有“非難”的義項(xiàng)。朱誠(chéng)的《郭編<古代漢語(yǔ)>注釋偶疏》一文也認(rèn)為此處的“疾”當(dāng)釋為“指責(zé)、譴責(zé)”,但他將“欲疾”解釋為“喜歡批評(píng)指責(zé)”,反而不夠自然通順了。
所以,縱觀以上論點(diǎn),只有白平的解釋最能讓人信服,應(yīng)該是最符合文意的。
參考文獻(xiàn):
[1]朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2012.
[2]楊伯峻.孟子譯注[M].北京:中華書(shū)局,2010.
[3]白平.楊伯峻《孟子譯注》商榷[M].太原:北岳文藝出版社,2013.
[4]裴學(xué)海.古書(shū)虛字集釋[M].北京:中華書(shū)局,2004.
[5]王锳.說(shuō)苑全譯[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1992.
[6]王锳.唐宋筆記語(yǔ)辭匯釋[M].北京:中華書(shū)局,1990.
[7]胡大浚.王符《潛夫論》譯注[M].蘭州:甘肅人民出版社,1991.
[8]張覺(jué).潛夫論全譯[M].,貴陽(yáng):貴州人民出版社,1999.
[9]許嘉璐.文白對(duì)照諸子集成[M].廣州:廣東教育出版社,2006.
[10]乃彭.課間偶識(shí)[J].揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1983,2:138-139.
[11]陳天祥.《齊桓晉文之事》注釋二題[J].臺(tái)州師院學(xué)報(bào),2004,1:35-37.
[12]時(shí)永樂(lè).王力《古代漢語(yǔ)》補(bǔ)正[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,1:21-25.
[13]朱誠(chéng).郭編《古代漢語(yǔ)》注釋偶疏[J].古籍整理研究學(xué)刊,1990,1:37-40.