• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)背景下廣西高校英語專業(yè)口譯教學(xué)探析

      2019-07-08 03:42吳娟娟
      新西部下半月 2019年5期
      關(guān)鍵詞:廣西高校口譯教學(xué)英語專業(yè)

      【摘 要】 中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)的蓬勃發(fā)展,推動(dòng)了廣西與東盟國(guó)家的合作與交流,同時(shí)也對(duì)英語口譯人才的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。該文主要從英語口譯教學(xué)定位和目標(biāo)、教學(xué)基本原則和內(nèi)容方面,討論了本科英語專業(yè)口譯教學(xué)方式方法,特別強(qiáng)調(diào)了在口譯教學(xué)中強(qiáng)化口譯聽辨能力、雙語思維轉(zhuǎn)換能力、記憶能力和筆記能力等方面訓(xùn)練的重要意義及方法。

      【關(guān)鍵詞】 廣西高校;英語專業(yè);口譯教學(xué);原則;內(nèi)容

      一、引言

      為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱(2000)版將口譯課由原來的選修課列為高校英語專業(yè)的必修課。[1]另一方面,北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)域的形成,中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)的建立,推動(dòng)了廣西與東盟國(guó)家的合作與交流,同時(shí)也對(duì)英語口譯人才的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。該地區(qū)急需大批既熟練掌握英語語言技能又具有跨文化知識(shí)的復(fù)合型口譯人才。但目前本科院校對(duì)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)不盡如人意,用人單位對(duì)從業(yè)人員的口譯質(zhì)量滿意度普遍偏低。因此,如何在本科英語專業(yè)開展口譯教學(xué),培養(yǎng)面向中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)的口譯人才,助力區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是高等院校,尤其是廣西區(qū)內(nèi)高校必須解決的問題。本文將從口譯教學(xué)定位和目標(biāo)、教學(xué)原則和教學(xué)內(nèi)容三個(gè)方面探討本科英語專業(yè)口譯教學(xué)問題,希望能為東盟自貿(mào)區(qū)的口譯人才培養(yǎng)提供一些借鑒。

      二、口譯教學(xué)定位

      高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱(2000)規(guī)定了口譯教學(xué)的定位,明確指出口譯是學(xué)生必須掌握的技能。鮑川運(yùn)(2004)對(duì)這一定位做了更細(xì)致的說明,[2]認(rèn)為本科不是培養(yǎng)翻譯人才的終端學(xué)位,而是外語教學(xué)的一個(gè)有益的手段。作為口譯入門課,老師除了向?qū)W生介紹口譯的基本概念、策略和技巧,也可以嘗試訓(xùn)練一些口譯基本功,為將來真正意義的口譯訓(xùn)練和學(xué)習(xí)做好鋪墊。

      詹成認(rèn)為我國(guó)高校已經(jīng)建立了一套完整的口譯教學(xué)體系,本科外語專業(yè)的口譯課程是面向高年級(jí)學(xué)生,教學(xué)(訓(xùn)練)內(nèi)容主要為一般性的交替?zhèn)髯g技能。[3]劉和平則從市場(chǎng)需求層次分析,認(rèn)為口譯培訓(xùn)也應(yīng)體現(xiàn)這種層次性。他指出口譯市場(chǎng)需求呈金字塔狀,塔的底部是一般的口譯人才,中部以上是職業(yè)交傳譯員,塔尖是少量高級(jí)口譯人才。目前我國(guó)大部分高校培養(yǎng)的是底部和中部人才,塔尖上的人才應(yīng)留給少數(shù)有條件的院校。具體來說專門的外語院校培養(yǎng)的是高級(jí)口譯人才,一般高校培養(yǎng)的是交傳口譯人才,其他大專院校培養(yǎng)的是旅游和聯(lián)絡(luò)口譯人員。[4]

      中國(guó)—東盟博覽會(huì)2004年永久落戶廣西南寧,每年博覽會(huì)都會(huì)有各種投資推介會(huì),專業(yè)論壇,商務(wù)洽談、多邊會(huì)談、圓桌會(huì)議等,吸引了來自全世界各地的企業(yè)前來參展。隨著歷屆博覽會(huì)的影響力和重要性的不斷增強(qiáng),廣西對(duì)口譯人才的需求也與日俱增,尤其是通曉東盟國(guó)家語言與文化、地域特色的口譯人才。地理上,廣西與東盟國(guó)家山水相連,文化語言上相互滲透、相互影響,在培養(yǎng)口譯人才上具有天然的優(yōu)勢(shì)。但事實(shí)是,廣西外語人才不僅總量不足,整體素質(zhì)也偏低,數(shù)量和質(zhì)量遠(yuǎn)不能適應(yīng)中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)發(fā)展的需求。基于以上分析,本人認(rèn)為廣西本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的定位和基本目標(biāo)是培養(yǎng)能勝任一般聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、有鮮明地域特色的初級(jí)口譯人才;挖掘和培養(yǎng)有潛力的學(xué)生,為高端口譯人才儲(chǔ)備生力軍。

      三、口譯教學(xué)原則

      英語專業(yè)的學(xué)生一般從大四上學(xué)期開始上口譯課,但學(xué)生的語言能力薄弱,主題知識(shí)匱乏。因此口譯課原則上還是要結(jié)合語言與口譯教學(xué),其中應(yīng)突出技能主線。口譯教學(xué)的原則應(yīng)圍繞技能訓(xùn)練、實(shí)踐訓(xùn)練為主。培養(yǎng)面向中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)的口譯人才,就是要結(jié)合區(qū)域和地方特色,進(jìn)行口譯訓(xùn)練和實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生基本的口譯技能。

      技能性,是初級(jí)口譯教學(xué)的一項(xiàng)基本原則。作為一門技術(shù)性強(qiáng)的課程,口譯技能的訓(xùn)練要遵循事物發(fā)展的規(guī)律,循序漸進(jìn),分階段進(jìn)行。在實(shí)際口譯教學(xué)中,教師應(yīng)向?qū)W生傳授基本的“口譯技能”,如短期記憶、記筆記、斷句理解、數(shù)字處理、譯前準(zhǔn)備等,并通過不同主題有計(jì)劃、有步驟地鞏固口譯技能的習(xí)得。學(xué)生一旦掌握了這些技能,就能以“不變”應(yīng)“萬變”,面對(duì)形形色色主題的口譯。

      實(shí)踐性,是初級(jí)口譯教學(xué)的根本途徑。作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,口譯教學(xué)應(yīng)遵循實(shí)踐性原則。技能的習(xí)得來源于實(shí)踐,并在實(shí)踐中得到檢驗(yàn)和修正。既然是實(shí)踐,就要考慮到實(shí)踐的特點(diǎn),即反復(fù)性、重復(fù)性。在課堂上教師的介紹和示范是必要的,但不能占用太多時(shí)間。教師應(yīng)采用各種方法和手段,增加學(xué)生在課堂上練習(xí)的機(jī)會(huì)。廣西高??梢猿浞掷闷涞乩韮?yōu)勢(shì)和區(qū)內(nèi)豐富的旅游資源,為學(xué)生搭建、創(chuàng)造各種口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),如廣交會(huì)、“兩會(huì)一節(jié)”,接待國(guó)外旅游團(tuán)等。

      四、教學(xué)內(nèi)容與方法

      面向中國(guó)東盟的口譯人才培養(yǎng)具有一定的區(qū)域化特點(diǎn),口譯教學(xué)也要結(jié)合地域特色和社會(huì)需求,因地制宜,教學(xué)內(nèi)容選擇是重點(diǎn)。一方面,從語言特點(diǎn)出發(fā),考慮東盟各國(guó)英語變體的識(shí)別,如語音辨識(shí)、詞匯特征和語法系統(tǒng)等。另一方面,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涉及東盟各國(guó)背景知識(shí)、語言文化、經(jīng)濟(jì)教育等方面,幫助學(xué)生積累主題知識(shí)和特色詞匯。通過口譯技能的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,積累主題知識(shí),提升語言水平,促進(jìn)整體口譯水平的提高,最終實(shí)現(xiàn)口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。下面將從聽辨能力、思維轉(zhuǎn)換能力、記憶能力和筆記能力四個(gè)方面展開討論。

      1、口譯聽辨能力訓(xùn)練

      口譯聽辨能力是口譯過程的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它貫穿整個(gè)口譯活動(dòng)始終,是口譯交際的前提,直接決定著口譯的質(zhì)量。Gile(1995:162)將聽辨分析界定為所有以理解為目的的活動(dòng),聽辨環(huán)節(jié)既包括辨析語音符號(hào)、識(shí)別字詞含義,也包含話語含義識(shí)別。[5]以語音符號(hào)為例,它的聽辨可以理解為對(duì)各種音變、語音變體的聽辨,從標(biāo)準(zhǔn)的英美語音到非洲、東南亞、印度、中東等典型語音變體。面向東盟的口譯人才培養(yǎng)尤其要注意的是對(duì)東南亞英語變體、音變的聽辨。東盟各國(guó)語言多樣,英語使用普及率較高,各種英語變體之間既有相似性,又互相獨(dú)立。如果對(duì)這些音變、變體毫不知情,口譯交際將受到較大影響。在日常教學(xué)中,教師可以通過練習(xí)讓學(xué)生了解東盟國(guó)家英語語音變體的發(fā)音規(guī)律;也可以有意識(shí)地收集語料,建立專門的英語語料庫,讓學(xué)生逐漸適應(yīng)不同風(fēng)格、語速和口音的聽辨練習(xí)。此外,每年的“兩會(huì)一節(jié)”,能提供大量聽辨東南亞英語的實(shí)踐機(jī)會(huì)。

      2、雙語思維轉(zhuǎn)換能力

      語言是文化的載體,不同的語言承載著不同的文化背景和思維模式。英語和漢語思維模式差異主要體現(xiàn)在思維方式、思維風(fēng)格、思維指向、思維側(cè)重點(diǎn)方面。劉和平認(rèn)為這些伴隨語言差異而出現(xiàn)的思維差異可以通過選材、技能訓(xùn)練和語言進(jìn)修等方法解決。[6]口譯員經(jīng)過長(zhǎng)期工作的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)積累,能改變單語思維習(xí)慣,形成自己特有的雙語思維模式。具體的做法是學(xué)會(huì)斷句理解,從意義結(jié)構(gòu)上切分?jǐn)嗑?、理解、翻譯,擺脫源語言句子結(jié)構(gòu)的束縛。因此口譯教學(xué)中,要指導(dǎo)學(xué)生注意聽辨理解,學(xué)會(huì)“脫離原語語言外殼”,抓住意義單位而非語言結(jié)構(gòu)。表達(dá)的基礎(chǔ)不是原語的形式,而是原語語言含義同口譯者認(rèn)知知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生的意義。

      3、記憶能力

      心理學(xué)從結(jié)構(gòu)上將人的記憶分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。這三種記憶與口譯工作密切相關(guān),三者既互相關(guān)聯(lián),又各有特點(diǎn)?!耙话銇碚f瞬時(shí)記憶與口譯工作中的原語聽辨有關(guān),短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶與譯員對(duì)原語的內(nèi)容、關(guān)鍵詞等信息的貯存有關(guān),其中長(zhǎng)時(shí)記憶還與B語的學(xué)習(xí),以及譯員的‘譯前準(zhǔn)備工作有特別的關(guān)系”。[7]在實(shí)際教學(xué)中,教師要通過復(fù)述、形象化記憶、提綱式記憶等訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的記憶能力,尤其是短時(shí)記憶。通過主題學(xué)習(xí)和自主閱讀盡量擴(kuò)大學(xué)生的百科知識(shí),增加知識(shí)的廣度和深度,提高長(zhǎng)時(shí)記憶的存儲(chǔ)量和存儲(chǔ)內(nèi)容。教師可以有意識(shí)地補(bǔ)充當(dāng)?shù)芈糜钨Y源知識(shí)、壯族“三月三”等少數(shù)民族民俗文化,也可補(bǔ)充講解東盟國(guó)家的文化習(xí)俗、語言與教育、社交禮儀等。在“兩會(huì)一節(jié)”召開前期可舉辦相關(guān)的口譯專題知識(shí)講座,如有必要還可舉辦短期口譯培訓(xùn)班,對(duì)學(xué)生進(jìn)行專題強(qiáng)化訓(xùn)練,增加長(zhǎng)時(shí)記憶的知識(shí)儲(chǔ)備。

      4、筆記能力

      作為一項(xiàng)基本的口譯技能,筆記是口譯教學(xué)中不可缺少的一環(huán)。因?yàn)槿说挠洃浟Ξ吘褂邢?,在口譯過程中,口譯員必須借助筆記來減輕大腦記憶的負(fù)擔(dān)。但筆記不是聽寫,也不是速記,而是在聽辨、理解后表達(dá)信息的工具。它的作用在于幫助口譯員集中注意力,表達(dá)時(shí)起提示作用。因而開始學(xué)習(xí)記筆記之前,學(xué)生要先掌握斷句理解,學(xué)會(huì)抓住句子的意義單位。筆記的重點(diǎn)是意義,而不是孤立的字詞,基本原則是:大腦記憶為主,筆記為輔。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組. 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M]. 北京外語教學(xué)與研究出版社, 上海外語教育出版社, 2000.

      [2] 鮑川運(yùn). 大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué) [J]. 中國(guó)翻譯, 2004.25(5)27-31.

      [3] 詹成. 中國(guó)口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2010.21(6)89-92.

      [4] 劉和平. 口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007.18(3)8-11.23.

      [5] Gile,D,Basic Concepts & Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.162.

      [6] 劉和平. 口譯理論與教學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.113.

      [7] 鮑剛. 口譯理論概述 [M]. 旅游教育出版社, 1998.

      【作者簡(jiǎn)介】

      吳娟娟(1984—)女,湖北廣水人,玉林師范學(xué)院講師(碩士), 研究方向:翻譯與口譯教學(xué).

      猜你喜歡
      廣西高校口譯教學(xué)英語專業(yè)
      交互式教學(xué)在英語專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
      Structure and context in College English learning
      TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
      Pragmatic Analysis of Cat in the rain
      芻議高??谧g教學(xué)的問題與對(duì)策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實(shí)證研究
      高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
      地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
      論廣西高校貧困生資助模式的改革與創(chuàng)新
      廣西高校圖書館網(wǎng)上資源薦購服務(wù)調(diào)查與分析
      汝南县| 石首市| 恩平市| 芮城县| 米泉市| 娄底市| 舒兰市| 绥棱县| 高雄县| 马关县| 高安市| 观塘区| 行唐县| 高邮市| 轮台县| 太和县| 遵义市| 小金县| 隆德县| 安国市| 东辽县| 景宁| 正定县| 沙河市| 娱乐| 呼图壁县| 赫章县| 澜沧| 疏附县| 永宁县| 宁陕县| 育儿| 利川市| 温州市| 鞍山市| 交口县| 南皮县| 河西区| 漳平市| 汾阳市| 上杭县|