• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在詩(shī)歌翻譯跨文化傳播的重要作用

      2019-07-16 02:58:30胡惟儀魯朔朔郭心宇汪旸蒙博涵李興語(yǔ)
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年5期
      關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯互聯(lián)網(wǎng)

      胡惟儀 魯朔朔 郭心宇 汪旸 蒙博涵 李興語(yǔ)

      【摘要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和科技實(shí)力的增強(qiáng),文化軟實(shí)力日益成為提升綜合國(guó)力的又一重要因素。中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,中華詩(shī)詞更是中國(guó)人民千年以來(lái)的智慧結(jié)晶和文化瑰寶。在這個(gè)信息化高度發(fā)展的時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)在信息傳播方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。如何汲取所長(zhǎng),巧妙糅合,將傳統(tǒng)詩(shī)詞文化與互聯(lián)網(wǎng)和諧統(tǒng)一,這一議題引起了廣泛關(guān)注。本文將理論與實(shí)際將結(jié)合,深入探究了這一關(guān)系,研究其可行性,以求促進(jìn)詩(shī)詞翻譯的跨文化傳播。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際;翻譯;互聯(lián)網(wǎng)

      【作者簡(jiǎn)介】胡惟儀,魯朔朔,郭心宇,汪旸,蒙博涵,李興語(yǔ),東北林業(yè)大學(xué)。

      前言

      隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的構(gòu)建日益完全,互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建起全世界人民交流溝通的鮮活平臺(tái),無(wú)數(shù)的信息在此之中來(lái)回穿梭,原本宛如溝壑般不可跨越的距離瞬間被縮短——互聯(lián)網(wǎng),成為了跨文化交際之中不可忽視的平臺(tái)。另一方面,詩(shī)歌作為中國(guó)古典文化的集大成者,在每個(gè)中國(guó)人心中都有著不可磨滅的回憶和至高無(wú)上的地位,也往往在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)作為一名“文化大使”熠熠生輝。中國(guó)古詩(shī)詞具有的非凡魅力,使其作為中華民族文化遺產(chǎn)的一部分備受重視。而翻譯作為溝通中西方文化,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要橋梁,在此發(fā)揮著不可忽視的重要作用。

      結(jié)合調(diào)研結(jié)果與實(shí)際測(cè)試,本文著重探討古詩(shī)英譯的幾大特點(diǎn),詩(shī)歌在跨文化傳播當(dāng)中的重要作用,以及最關(guān)鍵的,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在其中不可忽視的作用。

      一、詩(shī)詞英譯的廣泛影響及其特點(diǎn)

      1.詩(shī)詞在跨文化交際中的作用。在論述詩(shī)詞翻譯的跨文化傳播作用之前,首先要了解什么是“文化”。文化(culture)是非常廣泛和最具人文意味的概念,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)文化就是地區(qū)人類的生活要素形態(tài)的統(tǒng)稱:即衣、冠、文、物、食、住、行等。常言道:一方水土養(yǎng)一方人,一方人形成一方文化。不同地域的居民,為適應(yīng)自然環(huán)境,滿足物質(zhì)、精神生活的需要而長(zhǎng)期形成不同的文化積淀,包括社會(huì)風(fēng)氣、自然環(huán)境、物質(zhì)生活、文化傳統(tǒng)和民俗風(fēng)情等。來(lái)自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動(dòng)即為“跨文化傳播”。

      世界格局風(fēng)云再起,國(guó)際傳播語(yǔ)境不斷更新,我國(guó)也更加重視基于本國(guó)立場(chǎng)的文化傳播,重視文化軟實(shí)力,提出了科教興國(guó)、文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略??缥幕瘋鞑ゲ辉俦灰暈楹?jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而被看作是一股塑造文化、文學(xué)的重要力量,成為一種獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)和文化行為。

      在博大精深的中華文化中,歷代詩(shī)歌,蘊(yùn)含了傳統(tǒng)文化的精髓,也是東西方其他民族咀嚼體味這個(gè)古老民族悠遠(yuǎn)歷史和燦爛文化的切入點(diǎn)。

      就像矛盾有統(tǒng)一性和斗爭(zhēng)性,民族文化有共性也有民族性。語(yǔ)言作為文化的構(gòu)成因素和文化的載體,文化差異一定會(huì)經(jīng)由此反映出來(lái)。翻譯,溝通了不同語(yǔ)際,是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是文化的交流。翻譯是不同文化由不同對(duì)抗走向和諧的催化劑。翻譯,從表面看是兩種不同語(yǔ)言之間的互換,但在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須考慮兩種語(yǔ)言中包含的文化意義,避免兩種文化的沖突。翻譯能夠闡釋全球社會(huì)中不同文化之間社會(huì)關(guān)系與社會(huì)交往活動(dòng),增進(jìn)不同文化之間的理解、合作與共存。

      這種作用又是相互的。要充分了解一個(gè)民族的文化,就必須了解該民族的語(yǔ)言,反之充分了解一個(gè)民族的語(yǔ)言,對(duì)了解該民族的文化有很大幫助。要翻譯得當(dāng),就必須掌握所翻譯的語(yǔ)言背后的知識(shí);要傳播民族語(yǔ)言,最有效的途徑就是借助翻譯。

      從文化角度看,翻譯引入文化,促進(jìn)譯入語(yǔ)文化的創(chuàng)新發(fā)展。文化間的交流可以幫助突破本族文化的局限去認(rèn)識(shí)和了解異族文化,從而拓展本民族文化視野,把本族文化置于更寬廣世界文化背景中。從社會(huì)的角度看,交流帶來(lái)了目標(biāo)文化中翻譯帶來(lái)的新思維,而思維拓展必定引發(fā)新創(chuàng)造。翻譯產(chǎn)生社會(huì)的推動(dòng)力,對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革會(huì)造成直接的影響。社會(huì)的發(fā)展、文化的積累和豐富與文明的進(jìn)步是緊密結(jié)合在一起的。歷史證明,翻譯活動(dòng)的風(fēng)行,翻譯事業(yè)的興盛,往往帶來(lái)的是文化的繁榮和社會(huì)的進(jìn)步。當(dāng)然,翻譯對(duì)譯入語(yǔ)文化有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響,頹廢的外來(lái)文化也會(huì)腐蝕人的精神,消融人的意志。我們?cè)谶M(jìn)行詩(shī)詞翻譯的時(shí)候,要充分意識(shí)到這一點(diǎn),構(gòu)建好跨文化傳播的橋梁。

      2.翻譯的重要性。在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,翻譯的影響勢(shì)必越來(lái)越重要。而將博大精深的中國(guó)文化中的古詩(shī)詞翻譯成英文則是我們中華學(xué)者在翻譯上的中西匯通的嘗試。實(shí)際上,這種嘗試是根源于我們中國(guó)人與外國(guó)人的思維模式和閱讀習(xí)慣上的。所以,在我們的中譯英過(guò)程中,我們中國(guó)的學(xué)者將中國(guó)的古老精深的詩(shī)詞用自己的理解將其翻譯成中外文化交流的詩(shī)詞結(jié)晶。由于中國(guó)學(xué)者的生活閱歷,文化水平和學(xué)習(xí)感受的不同,這不可避免的產(chǎn)生了在中譯英中的第一個(gè)特點(diǎn)——差異性。翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),但如何做卻是仁者見仁智者見智。在翻譯中許多大家都對(duì)翻譯秉承著反對(duì)歸化式翻譯的原則。例如1906年王國(guó)維在上海《教育世界》對(duì)辜鴻銘《中庸》英譯提出了批評(píng)。王國(guó)維認(rèn)為辜鴻銘在太過(guò)于強(qiáng)調(diào)將中國(guó)思想統(tǒng)一于西方思想中,反而失了中國(guó)文化的純粹。又例如理雅各是完整翻譯《詩(shī)經(jīng)》的第一人,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,翻譯更偏向直譯。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵沖認(rèn)為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,為了不損害《詩(shī)經(jīng)》的簡(jiǎn)潔之美,譯文沒(méi)有過(guò)多的注釋。李玉良在《<詩(shī)經(jīng)>翻譯探微》中也是遵循自己的翻譯原則。由此可見,在中譯英的過(guò)程中,中國(guó)的專家學(xué)者都不約而同的恪守著的自己的翻譯原則,而這些都是歸屬于差異性這個(gè)大類中的,正可謂殊途同歸。

      我們讀者在中譯英的成果這條大路上行走漫游,我們又不可避免地會(huì)在心里暗想,在我們博大精深的中華文化里雖不乏朗朗上口,膾炙人口的詩(shī)詞,可也不乏晦澀難解,陽(yáng)春白雪的詩(shī)作。我們中國(guó)的翻譯學(xué)者究竟是怎么克服這一難題而迎難而上地呢?這就要說(shuō)到第二個(gè)特點(diǎn)了,那就是在中譯英中一貫的意象性。在古詩(shī)文翻譯中,不少詩(shī)作例如《九歌》中的《山鬼》一篇,在唐安石(Rev. John Turner, S.J.)的翻譯中,他將山鬼的“鬼”沒(méi)有譯為“ghost”, 而是轉(zhuǎn)而譯為“fairy”,這樣給山鬼以優(yōu)雅,漂亮,飄逸之態(tài),并與原文構(gòu)成審美聯(lián)想,這正是在翻譯中意象性的絕佳體現(xiàn)。

      3.中英文互譯的特點(diǎn)。以論語(yǔ)的英譯為例;(參考《論語(yǔ)英譯釋難》)在此書所展示的三種譯文中,既可橫向?qū)Ρ炔煌g者的翻譯差別,亦可縱向?qū)Ρ戎性?shī)詞與英譯文的特點(diǎn)差異。

      誠(chéng)如李照國(guó)先生所言,譯者的翻譯風(fēng)格會(huì)影響譯文的實(shí)際表達(dá),因此三位譯者的譯文各有差異。三位譯者中,辜鴻銘先生重在意譯,英國(guó)漢學(xué)家Arthur Waley先生則重在直譯,菲律賓華人丘氏昆仲四位先生則重在簡(jiǎn)譯。

      英文翻譯中,中西思考方式的差異也是十分巨大的。在《論語(yǔ)·為政篇》孔子曰:“《詩(shī)》三百,一言以蔽之,曰:‘思無(wú)邪”Arthur Waley將其譯作The master said,“If out of the three hundred songs I had to take one phrase to cover all my teaching, I would say‘Let there be no evil in your thoughts.”這種譯法其實(shí)體現(xiàn)出了中西思考方式的差異。孔子所言實(shí)為以“思無(wú)邪”代指《詩(shī)》三百的意境或者其所代表的精神。Arthur Waley先生譯文則因?yàn)樗伎挤绞讲煌瑢?duì)原文意產(chǎn)生誤解,將“之”字理解為“my teaching”,因而導(dǎo)致文意在翻譯后發(fā)生改變。辜鴻銘先生則將此句譯為“The moral of them all may be summed up in one sentence, ‘Have no evil thoughts.”則更為符合原文原意。由此例可見,中西思考方式的差異導(dǎo)致了譯法以及最終表達(dá)的差異。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中詩(shī)詞已經(jīng)形成一種獨(dú)特的意境和文化,西方漢學(xué)家可能難以理解這種獨(dú)特意境。誠(chéng)如辜鴻銘先生所言,西方漢學(xué)家們“學(xué)識(shí)淵博”,但“是對(duì)中國(guó)經(jīng)書具有死知識(shí)的博學(xué)”。中西思考方式的差異也影響了對(duì)中國(guó)詩(shī)文進(jìn)行英文翻譯的過(guò)程以及結(jié)果。

      二、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與詩(shī)歌翻譯結(jié)合的優(yōu)勢(shì)

      古往今來(lái),傳播媒介都是人們獲取信息的重要渠道,從報(bào)紙、無(wú)線廣播、電視,再到網(wǎng)絡(luò)媒體,每一次傳播媒介的更新都引領(lǐng)著文化傳播走向一個(gè)更快捷、更寬廣的平臺(tái)。如今,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)以破竹之勢(shì)滲入到了生活的方方面面,信息的實(shí)時(shí)性、準(zhǔn)確性、豐富性、易檢性和多渠道傳播等構(gòu)成了基于網(wǎng)絡(luò)媒體之上的文化傳播的主要特征,使人們?cè)谥R(shí)膨脹、信息爆炸、文化多元的時(shí)代,強(qiáng)烈感受到網(wǎng)絡(luò)所帶來(lái)的巨大便捷。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與詩(shī)歌翻譯結(jié)合的形式,也使其傳播方式變得異常開放,借助網(wǎng)絡(luò)手段進(jìn)行的文化傳播具有如下幾個(gè)特點(diǎn):

      1.跨文化性和共享性?;ヂ?lián)網(wǎng)帶動(dòng)的是跨文化傳播從行為層向信息層的轉(zhuǎn)化。國(guó)內(nèi)有學(xué)者依據(jù)交際工具和社會(huì)形態(tài)的演變,將人類跨文化交際階段做了三重劃分,包括“農(nóng)業(yè)社會(huì)和農(nóng)業(yè)社會(huì)以前初始的跨文化交際階段、工業(yè)社會(huì)有一定規(guī)模和深度的跨文化交際階段以及后工業(yè)社會(huì)因網(wǎng)絡(luò)交際問(wèn)世而出現(xiàn)的當(dāng)代真正意義上的跨文化交際階段”。這一劃分把網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)作為跨文化傳播劃時(shí)代的標(biāo)志。

      2.交互性和個(gè)性化。交互性體現(xiàn)在受眾不再是單純的信息接收者,而是具有雙向作用的個(gè)體。在網(wǎng)絡(luò)上,人們普遍表現(xiàn)出強(qiáng)烈的參與意識(shí),當(dāng)詩(shī)歌的某種翻譯版本發(fā)表出來(lái)之后,許多網(wǎng)民就其翻譯的準(zhǔn)確性發(fā)表個(gè)人的見解,進(jìn)而形成互動(dòng)場(chǎng)面,這種網(wǎng)民之間的互動(dòng)性實(shí)時(shí)交流,使各種觀點(diǎn)和意見能夠快速的表達(dá)出來(lái),與此同時(shí),個(gè)性化的特征也得以顯現(xiàn)。面對(duì)眾多翻譯版本,每個(gè)人依據(jù)自身的理解、需要、價(jià)值取向進(jìn)行檢索和接收,個(gè)性化大放異彩,這也是網(wǎng)絡(luò)傳播和大眾傳播的一個(gè)重要差別。

      3.便捷性與時(shí)效性。網(wǎng)絡(luò)與其他傳統(tǒng)媒介相比,其信息獲取之便捷使得文化傳播更為迅速且受眾面更廣。就詩(shī)歌翻譯而言,人們無(wú)需時(shí)時(shí)刻刻將其載體帶在身邊,需要的時(shí)候只要借助網(wǎng)絡(luò)就可以查詢到相關(guān)信息,且不受時(shí)間地點(diǎn)等因素的限制。除此之外,傳統(tǒng)媒介所不能企及的一點(diǎn)就是信息的時(shí)效性。由于成本、技術(shù)及主流意識(shí)形態(tài)等諸多因素的影響,詩(shī)詞翻譯依靠傳統(tǒng)媒介進(jìn)行傳播的時(shí)效性受到制約,而網(wǎng)絡(luò)不受空間限制,信息的采集、存儲(chǔ)、加工、傳輸、使用等環(huán)節(jié)的時(shí)間間隔大大縮短,時(shí)效性也大大增強(qiáng)。

      中華詩(shī)詞歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),凝聚著中華民族自強(qiáng)不息的精神追求和歷久彌新的精神財(cái)富,在如今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代和文化全球化的背景下,中國(guó)傳統(tǒng)文化收到西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,面臨著巨大挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡(luò)身為文化傳播的重要渠道,以其跨文化性、共享性、交互性、個(gè)性化、便捷性與時(shí)效性等巨大優(yōu)勢(shì),大力推動(dòng)著中國(guó)詩(shī)詞在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的傳承與發(fā)展,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)與詩(shī)詞翻譯相結(jié)合的方式,才能讓中華詩(shī)詞走向世界,樹立中國(guó)人的文化自信。

      三、結(jié)語(yǔ)

      自然,我們對(duì)于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在詩(shī)歌翻譯跨文化傳播的重要作用的分析也只是十分淺薄的泛泛之言,而真正深刻的議論則需要更加深刻地分析。但不可否認(rèn)的是,網(wǎng)絡(luò)在跨文化傳播當(dāng)中的作用需要我們真正重視起來(lái)。無(wú)論是詩(shī)歌還是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),都是我們文化向外傳播大眾不可忽視的重要工具。這一古——中華五千年文明的璨目明珠,詩(shī)歌;一新——高速發(fā)展欣欣向榮的互聯(lián)網(wǎng),反而在跨文化傳播,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)文化上達(dá)到了驚人的一致,可謂珠聯(lián)璧合。古韻新譜,在今日傳統(tǒng)文化再度煥發(fā)光彩的時(shí)刻,可謂恰如其分、錦上添花。而后無(wú)疑問(wèn)的是,加強(qiáng)國(guó)際傳播工作,是促進(jìn)中國(guó)文化軟實(shí)力,提升我國(guó)國(guó)家形象的重要途徑。這就需要我們抓住中國(guó)和平發(fā)展的戰(zhàn)略機(jī)遇,創(chuàng)新文化傳播方式,將詩(shī)歌翻譯與網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái)相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)中華文化在世界的傳承與弘揚(yáng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高永晨.網(wǎng)絡(luò)交際:跨文化交際研究的新視域[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(01):128-133.

      [2]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》翻譯探微[M].商務(wù)印書館,2017,0801.

      [3]李照國(guó).《論語(yǔ)》英譯釋難[M].世界圖書出版公司,2016,06,01.

      猜你喜歡
      跨文化交際翻譯互聯(lián)網(wǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
      互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      以高品質(zhì)對(duì)農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
      广宁县| 玉龙| 大石桥市| 铁岭市| 双桥区| 临高县| 万全县| 渝中区| 白水县| 年辖:市辖区| 阳朔县| 井研县| 勐海县| 微山县| 革吉县| 荣昌县| 武宣县| 资溪县| 潼南县| 靖边县| 丹江口市| 临城县| 彭州市| 巴中市| 平邑县| 石首市| 阜平县| 溧水县| 上犹县| 潍坊市| 平江县| 商城县| 惠东县| 通州区| 忻城县| 安远县| 江达县| 家居| 盐池县| 嘉鱼县| 东平县|