• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯視角下的高校校園公示語英漢翻譯

      2019-07-19 05:48:30賴雯潔吳小龍王鑫蔡沛芳
      活力 2019年7期
      關(guān)鍵詞:廣西高校英漢翻譯生態(tài)翻譯學(xué)

      賴雯潔 吳小龍 王鑫 蔡沛芳

      【摘要】隨著中外學(xué)校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,其翻譯的準(zhǔn)確性也顯得極為重要。本文將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于校園公示語的英譯,從語言維、文化維和交際維三個維度對廣西各高校校園公示語英譯現(xiàn)狀進行分析,希望為校園公示語的翻譯提供新的視角。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);廣西高校;校園公示語;英漢翻譯

      引言

      “公示語”是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。其在日常生活中對人們有著極其重要的意義。隨著中外學(xué)校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,其翻譯的準(zhǔn)確性也顯得極為重要。但由于種種原因,目前高校公示語現(xiàn)狀并不樂觀,未能較好地實現(xiàn)校園公示語的基本功能。

      生態(tài)翻譯學(xué)作為一個新的研究模式,嘗試從生態(tài)學(xué)的視角去描述和解釋翻譯過程。它從語言、文化和交際維度“三維”轉(zhuǎn)換角度,達到“多維選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”,使翻譯水平可以達到多維轉(zhuǎn)化,生產(chǎn)高質(zhì)量的公示語翻譯,幫助讀者更好地理解,以達到順暢地對外交流與溝通。因此,本文將這一理論應(yīng)用于校園公示語的英譯,希望為校園公示語的翻譯提供新的視角。

      一、廣西高校校園公示語現(xiàn)狀及問題

      (一)調(diào)查目的

      本次調(diào)查采用問卷法和實地調(diào)查法進行。通過問卷法,對廣西高校在校學(xué)生對校園公示語的認(rèn)識情況進行整理、分析,旨在了解同學(xué)們對本校校園公示語的態(tài)度。通過實地調(diào)查法,從而研究當(dāng)前校園公示語翻譯現(xiàn)狀,歸納總結(jié)校園公示語中所存在的問題的原因,并提出合理的解決對策與建議。

      (二)調(diào)查對象與方法

      1.實地考察法及其對象

      本次調(diào)查對象在廣西區(qū)內(nèi)高校,包括廣西大學(xué)、廣西民族大學(xué)、南寧師范大學(xué)、北部灣大學(xué)、廣西財經(jīng)學(xué)院、廣西師范大學(xué)、廣西醫(yī)科大學(xué)、廣西中醫(yī)藥大學(xué)、廣西藝術(shù)學(xué)院、桂林理工大學(xué)10所大學(xué)進行考察,采集校園內(nèi)公示語的照片。

      2.問卷法及其對象

      本次調(diào)查采用無記名問卷調(diào)查的方式,對不同學(xué)校的學(xué)生進行隨機抽樣調(diào)查,此次調(diào)查共發(fā)問卷652份。

      (三)調(diào)查結(jié)果

      目前所調(diào)查的學(xué)校都有公示語,分布于教學(xué)樓、圖書館、路牌等地,可以說公示語無處不在。大部分學(xué)校是雙語公示語,有個別學(xué)校由于是新校區(qū),設(shè)施不完善,故雙語公示語較少,僅出現(xiàn)在路牌上。

      根據(jù)調(diào)查問卷顯示,在有65.03%的學(xué)生留意過校園公示語中,有49.85%的學(xué)生注意到其所在高校的公示語配有英文翻譯。有65.34%的學(xué)生認(rèn)為,有必要對校園公示語進行翻譯,28.53%持無所謂的態(tài)度,剩下6.13%的學(xué)生認(rèn)為沒有必要,且有68.56%的同學(xué)認(rèn)為校園公示語翻譯錯誤會對學(xué)校形象有影響。

      綜上所述,隨著中外學(xué)校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,不僅關(guān)系到校內(nèi)留學(xué)生、外教的日常學(xué)習(xí)生活,還影響到學(xué)校的對外形象。高校的同學(xué)們也關(guān)心學(xué)校公共設(shè)施的建設(shè),以及學(xué)校的形象。在本次調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)部分學(xué)校的公示語存在語法、單詞拼寫等錯誤,沒有達到“準(zhǔn)確”這一標(biāo)準(zhǔn)。因此,學(xué)校應(yīng)該更注重校園公示語的翻譯,提高校園公示語的規(guī)范程度,提升學(xué)校的對外形象。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)對公示語翻譯的啟發(fā)

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)概述

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由胡庚申教授提出的一種全新的翻譯理論。該理論將達爾文生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”與中國古代哲學(xué)中的“天人合一”和“適中尚和”理念相結(jié)合,從一個全新的視角詮釋翻譯活動和翻譯現(xiàn)象。從這個角度來解讀翻譯過程,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。

      (二)校園公示語的英漢翻譯方法

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換。才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)合適的譯文?!?/p>

      1.語言維

      語言維的適應(yīng)性要求譯者在翻譯的過程中,根據(jù)譯文所處的語言環(huán)境,選擇合適的語言形式和修辭方式等表達習(xí)慣。因此譯者在大學(xué)公示語的翻譯過程中,不僅要理解本國語言所要表達的思想,還要照顧外國文化的語言習(xí)慣。根據(jù)兩種語言的差異對譯文進行調(diào)整。以下將舉例具體說明:

      例(1)雙創(chuàng)實驗實驗室“Double-invasive Laboratory”

      分析:在校園公示語翻譯中,大多數(shù)的錯誤體現(xiàn)在用詞不當(dāng)?!半p創(chuàng)實驗室”中的“雙創(chuàng)”指創(chuàng)新,而“invasive”的意思是“侵略性的”,此處用詞不當(dāng),應(yīng)該用“innovation”代替。建議改成:Double-innovation Laboratory。

      例(2)不可回收“ORGANISM”

      分析:ORGANISM譯為“有機體,生物”,是生物專業(yè)用語。“ORGANISM”不適用于垃圾箱公示語翻譯,會讓人產(chǎn)生歧義。因此,不可回收的翻譯用“NON.RECYCLABLE”較為貼切,且與“RECYCLABLE”相對應(yīng)。

      2.文化維

      文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中應(yīng)重視雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。譯者在翻譯的過程中,需要注重原語和譯語的文化差異,以免導(dǎo)致讀者對譯語文化的誤解。因此在校園公示語翻譯中,不僅要求譯者具有扎實的功底,還要對英漢文化有較深的了解。以下將舉例具體說明:

      例(3)創(chuàng)客室“VIPworkshop”

      分析:“VIP”是“Very Important People”的縮寫,意思為:貴賓。創(chuàng)客源自英文單詞“Maker”,指的是努力把創(chuàng)意變?yōu)楝F(xiàn)實的人。創(chuàng)客室是一個讓創(chuàng)客交流的空間和平臺。建議譯為:“Makerspace”或者“Hackerspace”。

      例(4)加油!Fighting!

      分析:在英文中“fighting”意思是“戰(zhàn)斗的”“好戰(zhàn)的”。譯者在翻譯的過程中,受到了韓國文化的印象?!癴ighting”一詞經(jīng)常在韓劇中出現(xiàn),是一個典型的“韓式英語”。但在英語中沒有專門的詞語來形容“加油”,因此會給校園中未接觸過韓國文化的留學(xué)生們帶來困惑,建議譯為:“Goodluck!”。英語中“祝你好運”也帶有加油的意思,可以讓留學(xué)生們直接了解其要表達的意思。

      3.交際維

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種選擇轉(zhuǎn)換要求譯者將轉(zhuǎn)換重點放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn)”。如果譯文沒有實現(xiàn)交際效果,那就完全沒有用了。然而在校園公示語翻譯過程中,往往忽視了這一方面。以下將舉例具體說明:

      例(5)圖書館路“TUSHUGUAN Road”

      分析:該公示語采用漢語拼音和英文混寫的方式進行翻譯。學(xué)習(xí)過漢語的外籍教師和留學(xué)生們能看懂其所要表達的意思。但在未學(xué)過拼音的情況下,對其則是一頭霧水,這就無法體現(xiàn)出公示語的指示作用。圖書館有它自身對應(yīng)的英語單詞,外國友人一看便能知曉。公示語應(yīng)盡量用最少的文字傳遞最多的信息,因此,建議改為“Library Road”更有利于外籍教師和留學(xué)生們快速有效地獲取信息。

      例(6)學(xué)術(shù)報告廳“LectureHall”

      分析:“Lecture”側(cè)重于演講、講課。此處需要注意學(xué)術(shù)二字?!癓ecture Hall”容易傳達錯誤的語義,留學(xué)生們或者外教老師可能會將其理解為演講廳。因此建議譯為“Academic Hall”。

      結(jié)語

      校園公示語作為高校形象的一張名片,其準(zhǔn)確性顯得極為重要。本文以廣西高校校園公示語翻譯為例,通過實例,分析了當(dāng)前校園公示語英譯存在的問題并提出了修改意見。且通過調(diào)查問卷,了解到超過半數(shù)的同學(xué)認(rèn)為校園公示語翻譯錯誤會對學(xué)校形象有影響。因此,各大高校應(yīng)注重校園公示語的翻譯情況。如果不對那些拼寫錯誤、誤譯的公示語進行更正,不但會引來本校學(xué)生的嘲笑,還會有損學(xué)校形象。但翻譯不是簡單的逐字翻譯,而是需要譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并在語言維、文化維和交際維,三者之間進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而提高大學(xué)校園公示語的翻譯質(zhì)量。

      猜你喜歡
      廣西高校英漢翻譯生態(tài)翻譯學(xué)
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      論廣西高校貧困生資助模式的改革與創(chuàng)新
      廣西高校圖書館網(wǎng)上資源薦購服務(wù)調(diào)查與分析
      圖書館界(2016年2期)2016-05-13 10:51:29
      動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      廣西高校學(xué)前教育專業(yè)課程調(diào)查研究
      泾阳县| 顺昌县| 鄱阳县| 西昌市| 三明市| 北流市| 千阳县| 阜城县| 苏尼特左旗| 上栗县| 云霄县| 许昌县| 来凤县| 凉山| 尼木县| 同心县| 河东区| 日土县| 丹巴县| 遂平县| 亚东县| 孝义市| 洮南市| 沙湾县| 茌平县| 咸丰县| 辉南县| 阿拉善盟| 镇雄县| 龙江县| 三原县| 边坝县| 关岭| 六盘水市| 长海县| 五寨县| 观塘区| 澳门| 沛县| 平湖市| 英吉沙县|