賴雯潔 吳小龍 王鑫 蔡沛芳
【摘要】隨著中外學(xué)校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,其翻譯的準(zhǔn)確性也顯得極為重要。本文將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于校園公示語的英譯,從語言維、文化維和交際維三個維度對廣西各高校校園公示語英譯現(xiàn)狀進行分析,希望為校園公示語的翻譯提供新的視角。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);廣西高校;校園公示語;英漢翻譯
引言
“公示語”是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。其在日常生活中對人們有著極其重要的意義。隨著中外學(xué)校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,其翻譯的準(zhǔn)確性也顯得極為重要。但由于種種原因,目前高校公示語現(xiàn)狀并不樂觀,未能較好地實現(xiàn)校園公示語的基本功能。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一個新的研究模式,嘗試從生態(tài)學(xué)的視角去描述和解釋翻譯過程。它從語言、文化和交際維度“三維”轉(zhuǎn)換角度,達到“多維選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”,使翻譯水平可以達到多維轉(zhuǎn)化,生產(chǎn)高質(zhì)量的公示語翻譯,幫助讀者更好地理解,以達到順暢地對外交流與溝通。因此,本文將這一理論應(yīng)用于校園公示語的英譯,希望為校園公示語的翻譯提供新的視角。
一、廣西高校校園公示語現(xiàn)狀及問題
(一)調(diào)查目的
本次調(diào)查采用問卷法和實地調(diào)查法進行。通過問卷法,對廣西高校在校學(xué)生對校園公示語的認(rèn)識情況進行整理、分析,旨在了解同學(xué)們對本校校園公示語的態(tài)度。通過實地調(diào)查法,從而研究當(dāng)前校園公示語翻譯現(xiàn)狀,歸納總結(jié)校園公示語中所存在的問題的原因,并提出合理的解決對策與建議。
(二)調(diào)查對象與方法
1.實地考察法及其對象
本次調(diào)查對象在廣西區(qū)內(nèi)高校,包括廣西大學(xué)、廣西民族大學(xué)、南寧師范大學(xué)、北部灣大學(xué)、廣西財經(jīng)學(xué)院、廣西師范大學(xué)、廣西醫(yī)科大學(xué)、廣西中醫(yī)藥大學(xué)、廣西藝術(shù)學(xué)院、桂林理工大學(xué)10所大學(xué)進行考察,采集校園內(nèi)公示語的照片。
2.問卷法及其對象
本次調(diào)查采用無記名問卷調(diào)查的方式,對不同學(xué)校的學(xué)生進行隨機抽樣調(diào)查,此次調(diào)查共發(fā)問卷652份。
(三)調(diào)查結(jié)果
目前所調(diào)查的學(xué)校都有公示語,分布于教學(xué)樓、圖書館、路牌等地,可以說公示語無處不在。大部分學(xué)校是雙語公示語,有個別學(xué)校由于是新校區(qū),設(shè)施不完善,故雙語公示語較少,僅出現(xiàn)在路牌上。
根據(jù)調(diào)查問卷顯示,在有65.03%的學(xué)生留意過校園公示語中,有49.85%的學(xué)生注意到其所在高校的公示語配有英文翻譯。有65.34%的學(xué)生認(rèn)為,有必要對校園公示語進行翻譯,28.53%持無所謂的態(tài)度,剩下6.13%的學(xué)生認(rèn)為沒有必要,且有68.56%的同學(xué)認(rèn)為校園公示語翻譯錯誤會對學(xué)校形象有影響。
綜上所述,隨著中外學(xué)校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,不僅關(guān)系到校內(nèi)留學(xué)生、外教的日常學(xué)習(xí)生活,還影響到學(xué)校的對外形象。高校的同學(xué)們也關(guān)心學(xué)校公共設(shè)施的建設(shè),以及學(xué)校的形象。在本次調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)部分學(xué)校的公示語存在語法、單詞拼寫等錯誤,沒有達到“準(zhǔn)確”這一標(biāo)準(zhǔn)。因此,學(xué)校應(yīng)該更注重校園公示語的翻譯,提高校園公示語的規(guī)范程度,提升學(xué)校的對外形象。
二、生態(tài)翻譯學(xué)對公示語翻譯的啟發(fā)
(一)生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由胡庚申教授提出的一種全新的翻譯理論。該理論將達爾文生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”與中國古代哲學(xué)中的“天人合一”和“適中尚和”理念相結(jié)合,從一個全新的視角詮釋翻譯活動和翻譯現(xiàn)象。從這個角度來解讀翻譯過程,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。
(二)校園公示語的英漢翻譯方法
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換。才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)合適的譯文?!?/p>
1.語言維
語言維的適應(yīng)性要求譯者在翻譯的過程中,根據(jù)譯文所處的語言環(huán)境,選擇合適的語言形式和修辭方式等表達習(xí)慣。因此譯者在大學(xué)公示語的翻譯過程中,不僅要理解本國語言所要表達的思想,還要照顧外國文化的語言習(xí)慣。根據(jù)兩種語言的差異對譯文進行調(diào)整。以下將舉例具體說明:
例(1)雙創(chuàng)實驗實驗室“Double-invasive Laboratory”
分析:在校園公示語翻譯中,大多數(shù)的錯誤體現(xiàn)在用詞不當(dāng)?!半p創(chuàng)實驗室”中的“雙創(chuàng)”指創(chuàng)新,而“invasive”的意思是“侵略性的”,此處用詞不當(dāng),應(yīng)該用“innovation”代替。建議改成:Double-innovation Laboratory。
例(2)不可回收“ORGANISM”
分析:ORGANISM譯為“有機體,生物”,是生物專業(yè)用語。“ORGANISM”不適用于垃圾箱公示語翻譯,會讓人產(chǎn)生歧義。因此,不可回收的翻譯用“NON.RECYCLABLE”較為貼切,且與“RECYCLABLE”相對應(yīng)。
2.文化維
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中應(yīng)重視雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。譯者在翻譯的過程中,需要注重原語和譯語的文化差異,以免導(dǎo)致讀者對譯語文化的誤解。因此在校園公示語翻譯中,不僅要求譯者具有扎實的功底,還要對英漢文化有較深的了解。以下將舉例具體說明:
例(3)創(chuàng)客室“VIPworkshop”
分析:“VIP”是“Very Important People”的縮寫,意思為:貴賓。創(chuàng)客源自英文單詞“Maker”,指的是努力把創(chuàng)意變?yōu)楝F(xiàn)實的人。創(chuàng)客室是一個讓創(chuàng)客交流的空間和平臺。建議譯為:“Makerspace”或者“Hackerspace”。
例(4)加油!Fighting!
分析:在英文中“fighting”意思是“戰(zhàn)斗的”“好戰(zhàn)的”。譯者在翻譯的過程中,受到了韓國文化的印象?!癴ighting”一詞經(jīng)常在韓劇中出現(xiàn),是一個典型的“韓式英語”。但在英語中沒有專門的詞語來形容“加油”,因此會給校園中未接觸過韓國文化的留學(xué)生們帶來困惑,建議譯為:“Goodluck!”。英語中“祝你好運”也帶有加油的意思,可以讓留學(xué)生們直接了解其要表達的意思。
3.交際維
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種選擇轉(zhuǎn)換要求譯者將轉(zhuǎn)換重點放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn)”。如果譯文沒有實現(xiàn)交際效果,那就完全沒有用了。然而在校園公示語翻譯過程中,往往忽視了這一方面。以下將舉例具體說明:
例(5)圖書館路“TUSHUGUAN Road”
分析:該公示語采用漢語拼音和英文混寫的方式進行翻譯。學(xué)習(xí)過漢語的外籍教師和留學(xué)生們能看懂其所要表達的意思。但在未學(xué)過拼音的情況下,對其則是一頭霧水,這就無法體現(xiàn)出公示語的指示作用。圖書館有它自身對應(yīng)的英語單詞,外國友人一看便能知曉。公示語應(yīng)盡量用最少的文字傳遞最多的信息,因此,建議改為“Library Road”更有利于外籍教師和留學(xué)生們快速有效地獲取信息。
例(6)學(xué)術(shù)報告廳“LectureHall”
分析:“Lecture”側(cè)重于演講、講課。此處需要注意學(xué)術(shù)二字?!癓ecture Hall”容易傳達錯誤的語義,留學(xué)生們或者外教老師可能會將其理解為演講廳。因此建議譯為“Academic Hall”。
結(jié)語
校園公示語作為高校形象的一張名片,其準(zhǔn)確性顯得極為重要。本文以廣西高校校園公示語翻譯為例,通過實例,分析了當(dāng)前校園公示語英譯存在的問題并提出了修改意見。且通過調(diào)查問卷,了解到超過半數(shù)的同學(xué)認(rèn)為校園公示語翻譯錯誤會對學(xué)校形象有影響。因此,各大高校應(yīng)注重校園公示語的翻譯情況。如果不對那些拼寫錯誤、誤譯的公示語進行更正,不但會引來本校學(xué)生的嘲笑,還會有損學(xué)校形象。但翻譯不是簡單的逐字翻譯,而是需要譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并在語言維、文化維和交際維,三者之間進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而提高大學(xué)校園公示語的翻譯質(zhì)量。