喻文婷
摘 要:網(wǎng)絡(luò)流行語作為信息時代的產(chǎn)物,其影響滲入到社會生活的各個方面。在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,文章對近兩年的網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行分析,結(jié)合直譯及直譯加注、意譯和音譯這些翻譯策略進(jìn)行翻譯,以達(dá)到文化交際與傳播的目的。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;語義翻譯;交際翻譯;翻譯策略
一、網(wǎng)絡(luò)流行語的意義
網(wǎng)絡(luò)流行語,顧名思義,是某一階段在互聯(lián)網(wǎng)中產(chǎn)生且頗受歡迎而流行起來的語言。這類語言的創(chuàng)造者大都是新一代熱衷于使用互聯(lián)網(wǎng)的年輕人。在全球化進(jìn)一步發(fā)展及我國自身實力大大增強的雙重作用下,中國的國際影響力逐年增強,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語,期待與中國的交流合作。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的準(zhǔn)確與否,影響著中文在世界范圍內(nèi)的傳播。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語的特征
網(wǎng)絡(luò)流行語主要具有以下幾個特點:
翻新性,大部分網(wǎng)絡(luò)流行語都舊詞新用,由于人們在不同的情景中加以運用,因此賦予了其新的含義。例如,“安排”,該詞最早源于電競?cè)Γ脕硗虏垡恍┠缓蟛僮?,而現(xiàn)在大多網(wǎng)民會用“安排”來調(diào)侃工作生活中的繁重任務(wù)。
調(diào)侃性,網(wǎng)絡(luò)流行語之所以流行與此特性密不可分?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)達(dá),使得大眾共同評論某一社會事件成為可能,那些簡練精辟又內(nèi)涵豐富的詞則頗受青睞。如“我爸是李剛”“‘蒜你狠”等,都表達(dá)了人們對某一熱點事件的看法。
時代性,網(wǎng)絡(luò)流行語反映出的是當(dāng)年的社會現(xiàn)象與言語偏好,其內(nèi)容根據(jù)當(dāng)年的社會情況而產(chǎn)生變化,且人們看待同一問題的角度不一,因此新的流行語也會層出不窮。
短暫性,網(wǎng)絡(luò)流行語通常是在某一階段呈爆炸式的傳播,但隨著新的流行語的產(chǎn)生,舊的流行語也是曇花一現(xiàn),很快就被取代。
三、翻譯理論指導(dǎo)
本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),研究了近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。彼得?紐馬克提出,針對不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法,即語義翻譯或者交際翻譯。語義翻譯是指更忠實于原文文本的翻譯,這種翻譯方法忠實于原文文本的內(nèi)容和格式,以直譯為主。交際翻譯則認(rèn)為翻譯作為一種交際功能,其翻譯應(yīng)服務(wù)于目的語及目的語讀者,以意譯、歸化和地道翻譯為主。他認(rèn)為文本可劃分為六種類型,人們應(yīng)根據(jù)不同的翻譯文本采用不同的翻譯方法。這既解決了人們關(guān)于直譯意譯的爭論,也適用于網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征。我國網(wǎng)絡(luò)流行語是當(dāng)年社會現(xiàn)象的反映,決定了該文本帶有中國語言習(xí)慣和特色,翻譯出“中國味”很有必要。同時翻譯作為溝通的橋梁,必須讓目標(biāo)語讀者能夠在本身認(rèn)知基礎(chǔ)上進(jìn)行理解,所以讓目標(biāo)語讀者理解也是我們翻譯的目的。在這種情況下,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論能夠很好地指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,兼顧兩種翻譯需求,結(jié)合直譯、意譯、音譯的翻譯策略指導(dǎo)近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。
四、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯
不同的網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)采取不同的翻譯方法,只有目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解其隱含的意義和情感,方可達(dá)到交際目的,從而促進(jìn)文化傳播。在處理文化重合的流行語翻譯時,譯者既需要做到準(zhǔn)確而譯出原文內(nèi)容,也需要考慮目標(biāo)語讀者的文化背景及語言風(fēng)格。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,我們應(yīng)根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容,選取不同的翻譯策略。
(一)直譯及直譯加注
直譯(literal translation)指既保持原文內(nèi)容,又忠于原文結(jié)構(gòu)形式的翻譯。在選擇此翻譯策略時,需要確保直譯在忠實原文的基礎(chǔ)上不會給目的語讀者帶來理解上的困擾,方可達(dá)到交際目的。2018年網(wǎng)絡(luò)流行語之一“我可能……假……”,用來說明事實和設(shè)想的情況不一樣。如“我可能復(fù)習(xí)了假書”,是網(wǎng)友們用來調(diào)侃考前復(fù)習(xí)和考試相差太大,直譯可譯為“I may have reviewed the fake books”,在中英文化中都有復(fù)習(xí)和考試不盡如人意的體驗。而網(wǎng)友用“假書”一詞表達(dá)了心理預(yù)期的差距,翻譯為“fake books”也可讓英文讀者體會到原語者的語氣情感,原文中“可能”作為推斷詞在英文中譯為情態(tài)動詞“may”與“fake books”共同組合,更顯原文內(nèi)涵。這一翻譯既與原文內(nèi)容和格式保持了一致,同時也將原語說話者幽默無奈的情感表露無遺。類似的表達(dá)還有“我勸你善良”可直譯為“I advice you to be kind”,“扎心了,老鐵”可直譯為“My hearts broken,old fellow”等等。
直譯加注即保持原文翻譯內(nèi)容,同時加以注釋。這種翻譯方法主要用于特定文化語境和內(nèi)涵意義當(dāng)中,既保持了原文特色,也能讓譯語讀者接收原文所表達(dá)的意義。如2018年網(wǎng)絡(luò)流行語“佛系”可譯為“buddha-like”或“Buddist”同時對它進(jìn)行解釋說明,泛指“People who are calm, breezy and not to take anyone or anything seriously”。又如“盲式出軌”可直譯為“blind affair”, 加注“indicating someone blindly chose a lover who is inferior to the first wife or first husband in every aspect”。
(二)意譯
所謂意譯(free translation),與直譯相對,不是逐字逐句的翻譯。直譯若使譯文過于生硬,無法理解時,則需要意譯進(jìn)行補充。意譯主要在原語與譯語間體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用,強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。2017年網(wǎng)絡(luò)流行語“你咋不上天呢!”在網(wǎng)絡(luò)語言中用來吐槽一個人過于自信或者要求過多,如果直譯為“Why didnt you go to the heaven?”則讓譯文讀者一頭霧水,無法體會到原語所要表達(dá)的意思。根據(jù)原文的語境,可意譯為“Who do you think you are!”達(dá)到原文所表達(dá)的意思及情感,從而實現(xiàn)跨文化交際活動。類似意譯策略可用于多個流行語翻譯情境中,如“杠精”可意譯為“contrarian”;“皮這一下很開心”可譯為“Being a smart ass”?!靶「绺缧〗憬恪比缰弊g為“l(fā)ittle brother and little sister”則會讓人產(chǎn)生誤解,在中文語境下,“小哥哥”或“小姐姐”除表示哥哥姐姐外,經(jīng)常被人們用來稱呼俊男靚女,逐漸取代了帥哥美女的叫法,因此在這種文化有差異的情況下,將“小哥哥小姐姐”譯為“l(fā)ad and lass”更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。又如陳獨秀原本是中國近代史上偉大的革命家,但由于“獨”代表“單獨一個人”,“秀”表示“表演,愛出風(fēng)頭”,因而他的名字被網(wǎng)友用來調(diào)侃某人表現(xiàn)過多,應(yīng)該克制自我,通常以“陳獨秀你坐下,讓后面的李大釗同志起來說話”的形式出現(xiàn);在此語境下,意譯為“Stop showing off. Sit down”則更為恰當(dāng)。
(三)音譯
網(wǎng)絡(luò)流行語本身極具文化特色,同時中英文化差異巨大,因此在翻譯的過程中會面臨文化缺失的情況。在處理此類翻譯的過程中我們往往會采用音譯的翻譯方法,避免了目的語文化讀者對翻譯內(nèi)容的誤解,同時也能夠達(dá)到語義交際目的。如近些年我們所說的“大媽”,不會翻譯為“aunt”,而是直接翻譯為“dama”,目前該詞已被牛津詞典收錄。音譯策略相對直譯和意譯使用較少,音譯一般僅適用于少數(shù)目的語讀者對中文文化背景較為熟悉的情況,否則容易造成原文內(nèi)容的錯誤傳遞,無法達(dá)到交際效果。
五、結(jié)語
在這個開放的時代,中國走向世界是必然的,網(wǎng)絡(luò)又恰恰提供了這樣一個平臺。網(wǎng)絡(luò)流行語作為網(wǎng)絡(luò)文化中的重要組成部分,能否對其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,直接影響著我國與別國的文化交際。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),結(jié)合直譯及直譯加注、意譯和音譯策略,分析翻譯了近兩年的網(wǎng)絡(luò)流行語??偨Y(jié)出在對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯時,語義翻譯和交際翻譯需要相互結(jié)合,二者互不排斥,翻譯的最終目的是進(jìn)行文化交際與傳播。我們在進(jìn)行翻譯活動時應(yīng)靈活采取翻譯策略,以交際為目的,真正達(dá)到文化傳播的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:10.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1988:10.
[3]胡琴.中國網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征及其英譯策略[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報,2016(2):112-114.
[4]霍文華,茹雪.網(wǎng)絡(luò)流行語的特點及翻譯文化因素分析[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報,2016(4):129-132.
[5]林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].中國翻譯,1992(6):2-5.
[6]劉書森.紐馬克的翻譯批評理論簡析[J].中國翻譯,1992(2):5.
[7]徐波.語義翻譯和交際翻譯初探[J].文教資料,2008(14):46-48.
[8]楊麗.論漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法及文化因素[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.
[9]張向京.流行語翻譯中的三個問題[J].中國科技翻譯,2004(1):41-44.
[10]莊雯戈,袁佳艷.網(wǎng)絡(luò)流行語的諧音修辭研究[J].北方文學(xué),2017(5):126.
作者單位:
江西財經(jīng)大學(xué)