肖傲
摘要:被動(dòng)結(jié)構(gòu)在西班牙語學(xué)習(xí)中是重要的語法構(gòu)成,其表達(dá)形式多樣,語法語用功能不一,是學(xué)生學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)之一。中國學(xué)生受母語和英語的影響,偏好使用被動(dòng)句,但西語使用被動(dòng)句的頻率較低,而更多通過各式被動(dòng)結(jié)構(gòu)或句式表達(dá)?;诖?,本文著重探究了西語中使用頻率最高的被動(dòng)結(jié)構(gòu)——自復(fù)被動(dòng)句,并以《百年孤獨(dú)》譯本為例,從功能對等翻譯視角淺析此類句子的語用特征及漢譯方法,從而加深對西語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),提高翻譯效率和掌握一定的被動(dòng)句漢譯策略。
關(guān)鍵詞:西班牙語;功能對等理論;自復(fù)被動(dòng)句;漢譯策略
自復(fù)被動(dòng)句是西語特有的句式,用以指稱非生命物件的名詞為受事主語的自復(fù)被動(dòng)句在所有被動(dòng)句中使用最廣泛,此類句子一般不單獨(dú)指出施事主語,由受事主語(形式主語)+se+及物動(dòng)詞(第三人稱單/復(fù)數(shù))構(gòu)成。自復(fù)被動(dòng)句中的關(guān)注點(diǎn)在事件本身上。
繆建華(1996)從生成語法理論認(rèn)為“自復(fù)被動(dòng)句和ser+過去分詞結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句基本意義和句子關(guān)系相同,只是在深層結(jié)構(gòu)向表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換時(shí)采用的規(guī)則不同,二者的主要區(qū)別在語用范疇。
一、西語被動(dòng)句類型及自復(fù)被動(dòng)句
西語被動(dòng)句分為帶標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句和不帶標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句。帶標(biāo)識(shí)的如被動(dòng)語態(tài),由“主語+ ser+過去分詞+por+賓語”構(gòu)成,這種有執(zhí)行補(bǔ)語的被動(dòng)句,在翻譯時(shí)也常譯為漢語的被動(dòng)句。不帶標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句通常不帶執(zhí)行補(bǔ)語,即省略“por+賓語”的結(jié)構(gòu),如La chica fue atacada anoche。
湯娜(2011)把西語被動(dòng)分為自復(fù)被動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)兩種。董燕生(2015)把自復(fù)被動(dòng)句分為以指稱人類的名詞為受事主語的自復(fù)被動(dòng)句,如Se corta el pelo en la peluquería和以指稱非生命物件的名詞為受事主語的自復(fù)被動(dòng)句,如Se cerró la puerta。
中動(dòng)語態(tài)最易與自復(fù)被動(dòng)句混淆。如El agua en la cazuela se evaporó por completo,在這類型的句子中,帶se的動(dòng)詞都是用作不及物動(dòng)詞且整個(gè)句子表達(dá)的是中動(dòng)含義。蒸發(fā)并非水主動(dòng)發(fā)出的動(dòng)作,而是受到外力的熱或者其他因素而產(chǎn)生的動(dòng)作結(jié)果。翻譯時(shí)中動(dòng)句一般譯為無主句的無標(biāo)志被動(dòng)句。如La leche hirvió(牛奶煮熟了)。
二、功能對等理論下自復(fù)被動(dòng)句的漢譯
功能對等理論不追求形式上的對等,認(rèn)為翻譯不必拘泥于形式,應(yīng)充分傳達(dá)原作者的觀點(diǎn)、態(tài)度、意圖和情感,使譯文讀者能產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受。基于功能對等理論,奈達(dá)提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):1)傳達(dá)信息;2)傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格;3)語言順暢自然,符合譯語規(guī)范和慣例;4)讀者反應(yīng)類似。
本文選取《百年孤獨(dú)》前三章中的se作自復(fù)被動(dòng)為語料,前三章共有376處se的使用,30處是嚴(yán)格意義的自復(fù)被動(dòng)句。以下本文從詞匯、句法、篇章和文體對等四個(gè)方面,以功能對等理論視角分析自復(fù)被動(dòng)的漢譯策略。
(一)詞匯對等
詞匯是構(gòu)成文本的主體,依照具體的語境把詞義翻譯準(zhǔn)確尤為重要。有時(shí)詞匯所體現(xiàn)出的并非其字面意義,需挖掘詞匯的深層意義。體現(xiàn)在自復(fù)被動(dòng)的翻譯上,經(jīng)常是詞義的轉(zhuǎn)換,如:
Donde se vendían a precio de baratillo toda clase de aparatos para el dolor.
范:在那里花一點(diǎn)點(diǎn)錢就可以買到各式各樣的止痛器械。
黃:那里出售各種各樣能解除病痛的器械,價(jià)錢便宜得象賣舊貨。
Se vendían是“被賣”,黃譯成“出售”使得止痛器械和“賣”的關(guān)系得以保留,與原文的用詞邏輯一致。范把它翻譯成“買”,使句子的邏輯主語變成了“人們”,語句表達(dá)卻更加順暢。
(二)句法對等
盛力(2011)認(rèn)為在翻譯過程中最不必要尊重或者說最需要變通的就是句子的結(jié)構(gòu),因?yàn)槲覀冴P(guān)心的是意思不是形式。漢語被動(dòng)的表達(dá)千差萬別,除了“被”,還常用“把”“給”“讓”“為”等詞表達(dá)被動(dòng)含義或變換句式。如:
Fue también José Arcadio Buendía quien decidió por esos a?os que en las calles del pueblo se sembraran almendros en vez de acacias.
范譯:那些年間,也是何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞決定在街上種植巴旦杏代替金合歡。
布恩地亞決定“樹被栽種”譯成“決定種植巴旦木”的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。變被動(dòng)為主動(dòng)是翻譯自復(fù)被動(dòng)句時(shí)最常使用的策略之一。
(三)篇章對等
翻譯中的篇章對等強(qiáng)調(diào)的是翻譯中上下文和前后句的聯(lián)系,翻譯時(shí)應(yīng)注意充分考慮語境。
En la entrada del camino de la ciénaga se había puesto un anuncio que...
范譯:通往大澤區(qū)的路口立起一塊牌子,上寫...
黃譯:在通往沼澤地的路口掛著一塊牌子,上面寫著...
比起黃譯的“掛著一塊牌子”,范譯為“立起一塊牌子”,在上下文沒有提及路口有建筑物的情況下,更符合大眾對路牌觀念的設(shè)想。
(四)文體對等
不同的文體有不同特點(diǎn),在翻譯文本時(shí),譯文的語言風(fēng)格和表達(dá)形式應(yīng)與原文相符,如:
"Se ve que está muy solo."
黃譯:“瞧他多么孤單啊!”
高譯:“當(dāng)中孤零零地徘徊?!?/p>
黃的譯法更加生活化表達(dá)的孤獨(dú)情感更強(qiáng)烈,高的譯法更正式語言更書面,表達(dá)的情感也相對沒有那么強(qiáng)烈。
三、自復(fù)被動(dòng)句的漢譯策略
漢語的句式多種多樣,在翻譯中需根據(jù)作者意圖和具體語言環(huán)境進(jìn)行句式的選擇調(diào)整。自復(fù)被動(dòng)句常見的翻譯策略有:
1.譯成漢語主動(dòng)句,在不影響句義時(shí)添加不確指集合名詞,如“大家、眾人、人們”等作主語,把自復(fù)被動(dòng)句中的受事賓語譯為漢語動(dòng)詞謂語句的直接賓語。有時(shí)原動(dòng)詞的意思會(huì)發(fā)生改變,如:
y se acordaron medidas para impedir que...
范譯:眾人決定采取措施防止災(zāi)難...
黃譯:大家決定采取措施制止這一災(zāi)難...
此句中除了增加了主語,acordar表示“一致決定”后增加了“采取”一詞。當(dāng)主語變成了有生命的個(gè)體,動(dòng)詞的屬性也要隨之變化。也可根據(jù)語境和上下文,以語境中相關(guān)人物作主語,如:
Pronto se reveló que hablaba el castellano con tanta fluidez cama la lengua de los indios.
范譯:不久家人又發(fā)現(xiàn)她的卡斯蒂利亞語說得和印第安土語一樣流利。
黃譯:不久,大家又發(fā)現(xiàn)她西班牙語說得和印第安語一樣流利。
此句譯法都是主動(dòng)句,但是范句中的主語是根據(jù)上下文譯為了范圍更具體的“家人”,而黃是譯為“大家”。
2.翻譯成漢語的主動(dòng)句,且將原句的其他句法成分作譯文的主語,如:
En todas las casas se habían escrito claves para memorizar los objetas y los sentimientos.
范譯:各家各戶都已寫好用來記住物品和情感的簡要說明。
原句中se habían escrito claves的自復(fù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)被譯為漢語主動(dòng)句。原句的狀語作了譯文的主語。
3.譯成漢語中的主動(dòng)句,省略自復(fù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞含義。如:
...eran las obscenidades más gruesas que se podían concebir en su idioma.
范譯:...說那是他們語言中最污穢的辱罵。
黃譯:...這些話是他們語言中最下流的臟話。
此句中的que se podían concebir(直譯:可以被感知到)動(dòng)詞含義和被動(dòng)結(jié)構(gòu)在兩個(gè)譯文中都被省略,卻不影響原句意思的完整表達(dá),使得譯文表述更簡潔流暢。
4.譯成漢語不帶主語的主動(dòng)句。例如:
No se estableció nunca si...
范譯:永遠(yuǎn)無從確知,究竟...
黃譯:人們始終沒有弄清楚,究竟...
在兩個(gè)譯文版本中,范的譯文沒有主語顯得更加自然,把語句重心放在了后面的句子。
5.從句中的自復(fù)被動(dòng),在譯文中可與主句主語保持一致。如:
Dispuso que se construyera una sala formal para las visitas.
范譯:她準(zhǔn)備修建一間正式的客廳。
此句中se construyera una sala是自復(fù)被動(dòng)結(jié)構(gòu),但是把主語譯為“她”就能更加直接地表述作者意圖。
6.可譯成漢語被動(dòng)句或形式被動(dòng)句。如:
Su primera disposición fue ordenar que todas las casas se pintaran de azul para...
黃譯:他的第一道命令便是要所有居民把房子涂成藍(lán)色...
黃譯的邏輯被動(dòng)句或形式被動(dòng)句,其中有“把……(成)”結(jié)構(gòu),把字句在漢語中有表示被動(dòng)的功能。
四、結(jié)語
西語自復(fù)被動(dòng)句無論翻譯成哪種漢語句式,其整體含義不應(yīng)有變,但表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不一樣??梢娮詮?fù)被動(dòng)句大多數(shù)情況下譯成中文的主動(dòng)句,可通過增加或變換主語的方式使譯文表達(dá)更加流暢自然,或譯為中文的無標(biāo)志被動(dòng)句,少數(shù)情況下譯成中文被動(dòng)句,且很少直接譯成“被字句”,有時(shí)會(huì)用“把字句”、“是...的”等結(jié)構(gòu)來表達(dá)被動(dòng)含義。有時(shí)自復(fù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)可在不影響原義表達(dá)的基礎(chǔ)上省略。翻譯時(shí),可從功能對等的角度出發(fā),兼顧詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)層面,做到譯文和原文的動(dòng)態(tài)對等,以使自復(fù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生與原文讀者相同或類似的感受。
注釋
本文范譯摘自南海出版公司2017年出版的范曄譯版《百年孤獨(dú)》,黃譯來自于2007年南海出版社的黃錦炎譯版《百年孤獨(dú)》,高譯摘自1994年中國文聯(lián)出版公司的高長榮譯版《百年孤獨(dú)》。
參考文獻(xiàn):
[1]繆建華.“西班牙語主動(dòng)句與被動(dòng)句的關(guān)系及運(yùn)用”,上海外國語大學(xué)校慶四十五周年暨23屆科學(xué)報(bào)告會(huì)論文匯編.上海外語教育出版社,1996.
[2]董燕生.西班牙語句法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[3]湯娜.“淺析西班牙語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯”[J].譯苑,2011(4).
[4]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.