• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      藍詩玲譯魯迅小說中文化負載詞顯性翻譯研究

      2019-08-18 15:23:25張華慧盧曉娟
      北方文學 2019年21期
      關鍵詞:魯迅小說文化負載詞

      張華慧 盧曉娟

      摘要:在當下中國文化‘走出去和講好中國故事的時代語境中,中華文化漢譯外扛起了新時代大旗。翻譯是中國文化‘走出去過程中至關重要的媒介和橋梁。本文旨在研究藍詩玲譯魯迅小說中文化負載詞顯性翻譯,主要從文本因素、語言因素和語用因素角度分析顯性翻譯在藍詩玲譯魯迅小說中文化負載詞中的體現(xiàn)、效果以及對中華文化英譯的啟示。

      關鍵詞:魯迅小說;文化負載詞;顯性翻譯

      德國語言學家和翻譯理論家朱莉安·霍斯(Juliane House)在翻譯質(zhì)量評估模式中把翻譯文本分為顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)?!癆n overt translation is one in which the addressees of the translation text are quite“overtly”not being directly addressed:thus an overt translation is one which must overtly be a translation not, as it were, a‘second original.”(House 66)所謂顯性翻譯,是指譯者在翻譯過程中采用一定的翻譯策略以使目標文本更清晰明了地表述源文本想要傳達的信息和文化內(nèi)涵。

      一、文化負載詞顯性翻譯

      (一)文本因素

      袁洪(2010)指出:“通過對旅游文本原語和譯語的比較分析,發(fā)現(xiàn)旅游文本翻譯大多屬于顯性翻譯,這提示譯者在從事旅游文本翻譯時需要對許多信息進行顯化處理?!?/p>

      《懷舊》是魯迅創(chuàng)作的小說處女作,也是唯一的一篇以文言寫就的小說。

      原文:

      家之閽人王叟,時汲水沃地去暑熱,或掇破幾椅,持煙筒,與李嫗談故事,每月落參橫,僅見煙斗中一星火,而談猶弗止。

      藍譯:

      Our familys old gatekeeper, Wang, might gather up a battered old stool and head off with his pipe to swap stories with my amah,Li.And there they would sit and chat, deep into the night, the darkness interrupted only by sparks from his pipe.

      以上段落便是摘自這本用文言文寫的小說。如果想理解并翻譯文言文,譯者需要先把它譯成白話文,然后再翻譯成英文,而這個過程本身就是一種顯性翻譯。

      (二)語言因素

      漢語屬于意合語言,英語形合語言。所以,在漢譯英時,譯者應該充分考慮兩者的語言特點,吃透原文的真正內(nèi)涵,挖掘“隱性”信息和“文化空白”,盡量減少信息傳遞過程中的損耗和丟失,做到“忠實”原文,讓原文“冰山”以下得以“顯山露水”,便于讀者的理解和吸收。

      例一:魯迅短篇小說《孤獨者》中文化負載詞

      原文:釘棺材釘時,“子午卯酉”四生肖是必須躲避的。

      藍譯:

      I While it was being sealed up,anyone born in the year of the rat,horse,rabbit or rooster would have to make themselves scarce(for fear,presumably,of some cosmic clash).

      藍詩玲的譯本采用了直譯法和文內(nèi)解釋法,盡量保留原文的“原汁原味”,采用了異化翻譯的策略,以源語文化為歸宿,把異域民族特征、語言風格特色、民俗意象淋漓盡致地顯化出來,把譯文讀者帶入一個充滿異國情調(diào)的世界里。

      例二:魯迅短篇小說《高老夫子》中文化負載詞

      原文:

      毛家屯毛資甫的大兒子在這里了,來請陽宅先生看墳地去的,手頭現(xiàn)帶著二百番。

      藍譯:

      Mao Zifus eldest has come up from Maojia Village to get a fengshui expert to check out grave plots for him.Hes two hundred big ones-thats silver dollars to you intellectuals-on him.

      1)陽宅先生即堪輿家,俗稱風水先生。這里藍詩玲采用了直譯的顯化策略,因為“風水”一詞已被西方所廣泛接受。

      2)其中的“番”是指“番餅”,舊時我國某些地區(qū)稱從外國流入的銀幣為番餅(后來也泛指銀元)。藍詩玲使用了解釋的策略,更直白地告知讀者“thats silver dollars”。王銀泉(2006)指出:“解釋性翻譯是我們在翻譯文化負載詞的時候一貫采用的翻譯策略,旨在譯出源語中感到理所當然而目標語讀者卻不甚了解甚至感到詫異的意義。”

      (三)語用因素

      英語的表達需明晰化,邏輯需顯化。較之英語,漢語更依賴語境的渲染,表達更趨隱性,需要從上下文理解語境因素。

      例一:

      原文:

      干癟臉的少年卻還扭住了眉間尺的衣領,不肯放手,說被他壓壞了貴重的丹田。

      藍譯:

      The wizened young man still had Mei Jianchi firmly by the lapels.The latter had apparently crushed the formers solar plexus-the very centre of his life-force.

      本段摘自魯迅小說《鑄劍》,藍詩玲在楊憲益譯文“solar plexus”的基礎上,又加上了解釋,用“性命之根本”來刻畫人物形象,把使得譯文更加清晰明了,語意和語境更加貼近原作。

      例二:

      原文:

      “來篤話啥西,俺實直頭聽弗懂!”賬房說。

      藍譯:

      ‘Arr coodnt anderstind a worrrd he soud,the accountant complained, in an accent that leaned now to the north, now to the south.

      本句是魯迅《故事新編》中的《出關》里的賬房說的一句南北方言夾雜的話,這句話翻譯成現(xiàn)代漢語就是:“在說什么啊,我真的是聽不懂?。 边@里顯然對這個賬房有諷刺意味的。藍詩玲的譯文非常生動形象,栩栩如生,最大程度上保留和傳達原文的語用功能和人物形象的刻畫。

      二、結(jié)論

      藍詩玲在解讀和翻譯文化負載詞時,主要通過采用解釋性翻譯和異化翻譯等顯性翻譯策略使之在譯文中依然能夠熠熠生輝,閃耀著“中國風”的光芒,散發(fā)著“中國味”的芬芳。姜菲(2009)指出:“翻譯的本質(zhì)是譯者對原文默認值實現(xiàn)顯化。顯化處理的靈魂是譯入語編碼的認知激活功能。顯化可以創(chuàng)造出譯文的圖示化體貌,激活讀者認知概念框架?!睂τ诟缓幕撦d詞的原文采用顯性翻譯策略,不僅可以促使“異國文化”走出去,而且可以讓譯文讀者津津有味地品嘗極具異國風情饕餮盛宴,體會原作的靈魂和內(nèi)在。

      參考文獻:

      [1]House,Juliane.1977.Model For Assessing Translation Quality[J].Meta,(2).

      [2]姜菲、董洪學.2009.翻譯中的顯化思維和方法[J].外語學刊,(4).

      [3]魯迅(著).謝鵬敏、伊軍令(編).朝花夕拾(珍藏版)[M].北京:中譯出版社,2016.

      [4]魯迅(著)吶喊·彷徨·故事新編——魯迅小說經(jīng)典[M].南昌:二十一 世紀出版社,2014.

      [5]王銀泉.‘福娃英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3).

      [6]袁洪.旅游文本的顯性翻譯與隱性翻譯[J].江西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2010(3).

      猜你喜歡
      魯迅小說文化負載詞
      論魯迅小說對人物靈魂的深刻穿透力
      青年文學家(2017年2期)2017-02-22 16:30:32
      魯迅小說中景物描寫的意境之美
      論魯迅小說中對“魯鎮(zhèn)”的民俗描寫
      西部學刊(2016年19期)2016-12-19 01:20:47
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      初中語文中魯迅小說的教學法研究
      文化負載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
      如何找準小說閱讀教學的切入點
      吴桥县| 陈巴尔虎旗| 万山特区| 广东省| 盐城市| 肇源县| 大石桥市| 聂拉木县| 金乡县| 天气| 环江| 通道| 安阳县| 女性| 昆山市| 星座| 防城港市| 墨竹工卡县| 亳州市| 随州市| 红安县| 邵阳县| 西乡县| 六盘水市| 巢湖市| 泾川县| 诏安县| 阿拉善左旗| 漠河县| 自治县| 苏尼特右旗| 惠安县| 监利县| 朝阳区| 潜江市| 舟山市| 嘉禾县| 安仁县| 丰宁| 永清县| 屏南县|