• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯理論基礎下的英語教學實踐

      2019-08-30 03:37吉冰冰
      當代旅游 2019年1期
      關鍵詞:翻譯理論英語翻譯英語教學

      摘要:隨著我國經(jīng)濟貿(mào)易的不斷發(fā)展,英語翻譯作為對外貿(mào)易的基礎,在對外聯(lián)系中起著非常重要的作用,但是目前很多高校的英語翻譯教學并非盡善盡美。本文全面分析了《專用英語翻譯理論與實踐》這本書的基本內涵,以及與其他翻譯書籍的不同之處,并且通過此書深入探究英語翻譯的基本原則、英語翻譯的基本方法、翻譯理論基礎下的英語教學實踐與改進策略,以期更有針對性地輔助大學英語教師的翻譯教學,更有策略性地幫助學生掌握英語翻譯技巧、提升英語翻譯能力。

      關鍵詞:翻譯理論;英語教學;英語翻譯

      一、引言

      隨著我國的經(jīng)濟發(fā)展,以及對外開放的不斷深入,英語作為世界的通用語言已經(jīng)顯示出了及其重要的作用和地位。自從加入世界貿(mào)易組織以后,我國的外貿(mào)增長速度非常之快。在外貿(mào)經(jīng)濟中,對英語翻譯人才的需求不斷的增加,目前對英語翻譯人才的要求也越來越高。目前市場上出現(xiàn)了很多關于英語翻譯的書籍,大部分的英語書籍都大同小異,但是李鵬飛老師和朱琳老師編著的《專用英語翻譯理論與實踐》一書卻是與眾不同的。在這本書中有針對性地把教學和實際相結合起來,對翻譯理論進行了詳細的分析,然后對相關實用文體的翻譯教學內容進行論述,其中包括經(jīng)貿(mào)、新聞、時事、經(jīng)濟、科技、法律、旅游、影視等等,在這本書中的每一個章節(jié)中都包含這些文體的特點。整本書的設置比較合理,對于翻譯人才的培養(yǎng)具有極大的指導作用,是一本值得深入研究的翻譯教材。通讀這本書以后可以發(fā)現(xiàn),其全面地闡述了英語翻譯的基本理論知識,還涵蓋了教學方面的眾多內容,其中包括經(jīng)濟貿(mào)易的問題翻譯、文化科技的知識等。其中經(jīng)貿(mào)文體明確闡述了翻譯要求:行文嚴謹、語言得體、語氣貼切、措辭委婉、用詞簡潔,具有嚴謹性、規(guī)范性,其目的在于激發(fā)讀者從事經(jīng)貿(mào)活動的興趣。

      本書是翻譯理論基礎下英語教學實踐的典型教材,通過本書可以透徹了解英語翻譯中所要注意的相關事項和注重的相關環(huán)節(jié),同時還針對翻譯工作中的翻譯原則和文體進行了相關的闡述,內容比較清晰。從本書中還可以看出我國很多學校的英語翻譯存在一些問題,特別是教學中沒有注重學生的全面發(fā)展,也沒有突破傳統(tǒng)的翻譯模式。因此本文根據(jù)本書來探討目前大學英語翻譯中的基本原則和需要注意的問題,希望能夠通過本書的學習深入地領悟翻譯的原則和注重的問題,不斷的提高翻譯人才的整體水平。

      二、英語翻譯的基本原則

      翻譯就是文字語言相互轉換的一個過程,在進行翻譯時要充分地理解原文,其中包括原文中的語法、相關的詞匯以及語言之間的邏輯性,然后再把原文翻譯成目標性的語言。在這個過程中要做到簡潔明了和通俗易懂,能夠讓讀者一目了然、理解和接受。除此之外,還必須要求文章的通順性,在滿足通順的基礎上再對語言進行優(yōu)化,達到理想的程度。在專業(yè)英語的翻譯中注重理解和表達兩個關鍵點:首先要掌握全文的大意,其次理清相關的脈絡,明確語法的準確性,然后再檢查相關的邏輯性,最后再對文章進行整體的潤色??偟膩碚f,可以總結為以下幾個原則:

      (一)目的論原則

      在翻譯的過程中要注重目的論原則,換而言之,英語的翻譯可以視為是一種任務,這項任務是由發(fā)起者來決定的,同時發(fā)起者也非常注重英語翻譯的方法和原則,這種原則對英語的翻譯具有極大的影響。

      (二)忠實性原則

      無論是哪種語言的翻譯都要體現(xiàn)其忠實性的原則,在譯文翻譯和原文之間并不是獨立的存在的,而是相互聯(lián)系的。在翻譯中要對照原文進行翻譯,因此原文非常重要,翻譯過來的文章不能偏離原文的主旨,可以說原文是翻譯的基礎,雖然可以在一些語言上做一些修飾,但是整體的含義不改變。

      (三)連貫性原則

      在進行翻譯的過程中要注重連貫性的原則,雖然要根據(jù)原文的內容進行翻譯,但是也可以在原文的內容上進行細微的改變,比如原文的語句表達和修辭方法等其他方面可以進行重新的整理和進一步完善。還可以把相關的文化信息的句子進行受眾習慣的改變,從而保證原文翻譯過來能夠保持原文意思的完整性。

      (四)充分性原則

      在翻譯的過程中還要注重充分性的原則,其主要體現(xiàn)在對譯文的評價方面,也就是說對于在翻譯過程中的具體要求要在譯文中要能夠逐一的體現(xiàn)出來,這樣才能滿足翻譯譯文的需求。

      三、翻譯的基本方法

      隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,翻譯也顯得越來越重要,翻譯理論的應用范圍也越來越大。目前來看在翻譯理論的應用中具有很多的優(yōu)點,主要包括以下幾點:第一、在翻譯的過程中要充分地依靠原文。同時還要根據(jù)實際的情況選擇合理的翻譯方法,在一篇原文的翻譯中可以使用多種不同翻譯方法,這主要取決于原文的內容,要保證譯文的流暢性和自然性。第二、翻譯理論要注重譯文的本身,還可以根據(jù)翻譯的目的性隨機的進行變化,實現(xiàn)動態(tài)的對等。第三、翻譯后的文章要充分的滿足受眾的期望,要突破非語言溝通障礙的影響。第四、翻譯人員目前已經(jīng)成為了跨文化交流的人員,要注重翻譯人員的地位。以下是對英語翻譯的具體方法進行的深入探討:

      (一)邏輯推理法

      在英語翻譯的過程中邏輯性非常強,基本上每一篇原文的翻譯都具有邏輯性,因此在翻譯的過程中要注重整篇文章的邏輯性,這樣才能使得翻譯出的文章具有邏輯性,在對原文翻譯的每一個語句中都能夠體現(xiàn)出因果的邏輯關系。在具體的翻譯過程中如果發(fā)現(xiàn)語句的含義比較模糊,那么翻譯人員就可以根據(jù)上文和下文的內容進行相關推理,從而準確理解這些模糊的含義。

      (二)改譯法

      改譯法是英語翻譯中經(jīng)常用的方法之一,它能夠把原文中的一些語言特色消除,使譯文中不會有太多的語言方面的差異。這樣讀者閱讀翻譯過來的文章時就非常容易理解。在讀原文翻譯的同時,如果出現(xiàn)一些非常難翻譯的語句就可以使用改譯法。除此之外在翻譯的過程中要盡最大可能的去挖掘文章的基本含義,這樣才能避免讀者在閱讀的過程中出現(xiàn)一些誤解,同時也就能夠增強文章的可讀性和可理解性。

      (三)刪減法和增譯法

      在翻譯的過程中,原文中的很多內容很難能夠被翻譯者理解,因此這時翻譯人員就要對原文進行全面的整理,使得原文變得整潔,能夠讓讀者更加容易理解。尤其是在漢譯英的過程中,表達的方式和習慣上有所不同,因此在翻譯時要增加一些原文中沒有的詞句,更好地表達文章的主要內容。在大學英語的翻譯教學中可以通過翻譯理論來不斷的完善教學體系,并且推動教學的工作不斷的前進,除此之外,還能夠給學生提供更好的學習方式和方法。

      四、翻譯理論基礎下的英語教學實踐改進策略

      翻譯理論可以使大學英語教學體系不斷的完善,還可以不斷地提高大學生的翻譯水平,幫助大學生學習到良好的英語翻譯的方法。主要的措施如下:

      (一)突破傳統(tǒng)練習方式

      翻譯理論基礎下的英語教學要擺脫傳統(tǒng)的教學方式,突破機械性的聯(lián)系。翻譯的基礎是原文,根據(jù)原文的詞和字逐一的進行轉換,現(xiàn)代的翻譯方式,其主要注重源語為基礎,給學生提出一片標準的譯文,然后學生可以參照譯文進行翻譯,但是這其中也有一定的缺點,主要表現(xiàn)在學生長期按照標準的譯文進行翻譯就會喪失翻譯的能力培養(yǎng)。在實際的工作中一旦沒有參考的文獻就會無從下手。即使能夠順利的進行翻譯,譯文的質量也無法得到有效的提升,這種情況主要是因為學生注重語句的轉換,沒有充分的理解全文的意思,所以這種方式完全不能滿足翻譯的需求?!秾S糜⒄Z翻譯理論與實踐》中就摒棄了這種翻譯模式,其主要注重學生翻譯能力的培養(yǎng)。

      (二)選擇合適的翻譯策略

      大學生基本上都是高中起點,參加過高考的一些學生,基本素質整體較高,他們也有一定的英語寫作和翻譯的基礎,對英語語言方面和不同的文化方面也有一定的了解。這就使得學生具有了非?;镜姆g素養(yǎng),可以根據(jù)不同的情境來進行翻譯,非常熟練地運用相關的語言把文章的思想表達出來。因此教師在教學中除了要注重對文章的鑒賞以外還要注重學生對原文翻譯的技巧。翻譯理論的應用主要表現(xiàn)在學生在原文進行翻譯分析時帶著預期的目標進行,并且以這種預期的目標作為翻譯的策略,注重學生的翻譯技巧,能夠讓學生帶著翻譯的目的來進行翻譯。教師在這方面要嚴格要求學生,讓學生多練習,比如閱讀雙語書本、兼職翻譯等等,這都可以幫助學生提高翻譯的技巧,規(guī)范翻譯的方法。

      (三)注重譯文評價

      在英語翻譯過程中評價體系非常重要,教師可以根據(jù)翻譯理論適當?shù)剡M行評價,也就是說在課堂教學中教師可以先引導學生去完成一篇文章,然后再對完成的文章進行評價,而不是就此結束。評價的過程中要對文章的全面內容進行系統(tǒng)的評價,同時還要積極地引導學生和組織學生參與到評價中來。在評價的過程中引導學生對自己的文章進行全面的分析,首先自己找出問題然后進行集體討論,利用評價的標準來對譯文進行標準性的評價,這樣能夠在評價的過程中幫助學生提高翻譯的意識和水平。

      (四)找到教學重點與突破口

      翻譯理論下的英語教學最大的突破點就是要突破傳統(tǒng)的翻譯教學局限性,能夠充分發(fā)揮出學生的翻譯潛能,使得學生在翻譯的過程中不需要一詞一句的翻譯,而是通過整個句子的翻譯,保證句子翻譯的整體性和完整性。為了能夠達到這種效果,在高校英語翻譯課堂中教師就要充分地挖掘課堂的重點和難點,避免傳統(tǒng)的翻譯方法對學生造成限制。教師在課堂教學中還可以結合具體的教學內容和教學環(huán)節(jié)合理地應用翻譯理論,全面擺脫傳統(tǒng)的教學方式。除此之外,教師還可以根據(jù)學生的基本情況來制定相關的計劃和大綱,利用這些計劃和大綱從語言的層面全面對學生進行輔導,這就是目前最為流行的自上而下的教學模式,這種教學模式具有極大的靈活性。另外,還可以在課堂上讓學生去了解英語文章中的文化背景、社會條件以及作者的相關信息等,這樣不但能夠幫助學生提高翻譯的水平還能夠了解更多的翻譯信息,不斷提高學生的翻譯意識。

      五、結論

      綜上所述,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)無法滿足英語教學的實踐。如果仍然使用傳統(tǒng)的翻譯模式會使得大學生的翻譯水平無法滿足現(xiàn)階段的人才需求。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,市場上對于翻譯人才的要求越來越高,因此要深入探究翻譯的模式,不斷完善翻譯人才的培養(yǎng)體系。在《專用英語翻譯理論與實踐》中就摒棄了這種傳統(tǒng)翻譯模式,這也是教學改革的必經(jīng)之路。這本書對于翻譯人才的培養(yǎng)具有指引性的作用,同時還能夠適應市場的人才需求,對大學英語翻譯教學來講具有很重要的指導意義。

      參考文獻:

      [1]徐雅楠.基于翻譯理論的英語教學實踐——評《專用英語翻譯理論與實踐》[J].中國教育學刊,2015(08):123.

      [2]戴靜.評《現(xiàn)代英語翻譯理論與教學實踐探究》[J].高教發(fā)展與評估,2016,32(01):127.

      [3]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學實踐研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016(02):372-373.

      [4]李燕.翻譯理論基礎下的英語教學實踐——評《專用英語翻譯理論與實踐》[J].新聞戰(zhàn)線,2018(12):161.

      [5]龐學通,杜爭鳴.基于英漢對比的英語專業(yè)“翻譯理論與實踐”課程教學實踐——以安徽建筑工業(yè)學院為例[J].安徽文學(下半月),2013(02):141-142.

      作者簡介:

      吉冰冰(1986-),河南滎陽人,河南檢察職業(yè)學院教師,講師,研究方向:英語教學與研究。

      猜你喜歡
      翻譯理論英語翻譯英語教學
      英語教學中對任務的幾點思考
      逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養(yǎng)
      數(shù)字化時代英語翻譯教學新模式探究
      Cultivation of independent learning ability in English teaching英語教學自主學習能力培養(yǎng)
      新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
      英語翻譯教學中的德育滲透
      英語教學中的文化因素
      談談翻譯史的研究方法
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      开平市| 西城区| 黑河市| 彰化县| 涞水县| 鄂尔多斯市| 宁乡县| 汪清县| 南溪县| 六枝特区| 渭源县| 灌南县| 隆子县| 万盛区| 右玉县| 漾濞| 焦作市| 辛集市| 都江堰市| 咸阳市| 华池县| 宁明县| 漾濞| 定边县| 安龙县| 梁平县| 洞口县| 南华县| 叙永县| 咸宁市| 华宁县| 稻城县| 武汉市| 雅江县| 梁平县| 巩留县| 东城区| 泰顺县| 繁峙县| 贞丰县| 天台县|