• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從交際翻譯原則探討科技文本的英漢翻譯技巧

      2019-09-10 05:20:26裴超原陶濤
      大東方 2019年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      裴超原 陶濤

      摘 要:在交際翻譯理論的指導(dǎo)下探索科技文本的翻譯技巧具有較大的價(jià)值。筆者在該篇文章中,在交際翻譯原則的指導(dǎo)下,結(jié)合自己平時(shí)所學(xué)和相關(guān)參考文獻(xiàn),對(duì)科技英語的翻譯技巧作了些探討和總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:科技文本;交際翻譯理論;翻譯技巧

      一、交際翻譯理論

      彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題探討》(2001)中第一次提到“語義翻譯”和“交際翻譯”的原則,并根據(jù)不同文本的特點(diǎn)分為功能型、信息型和號(hào)召型三類文本。根據(jù)紐馬克的解釋以及其他學(xué)者對(duì)紐馬克翻譯理論的闡釋,語義翻譯原則多用于表達(dá)型文本,而交際翻譯原則多用于信息型和功能型文本。

      二、科技文本翻譯

      科技文本用詞精確,敘述客觀,內(nèi)容簡潔,邏輯嚴(yán)密。結(jié)構(gòu)上多用長句、名詞化短語、被動(dòng)語態(tài),少用人稱代詞、描述性形容詞,避免言辭的感情色彩且用詞華而不實(shí)。因此,我們?cè)诜g科技文本的過程中,要做到用詞準(zhǔn)確、規(guī)范得體,簡潔流暢,表達(dá)嚴(yán)密。

      三、翻譯技巧

      3.1 詞匯翻譯

      科技領(lǐng)域詞匯數(shù)量龐大,且專業(yè)性很強(qiáng),因此我們翻譯時(shí)要力求準(zhǔn)確規(guī)范且符合譯語讀者的語言習(xí)慣和文化常識(shí)。以下幾個(gè)例子皆來自“胃舒平”的英文使用說明書。

      Example1:an effective and reliable medicine for stomach譯文:一種有效可靠的胃藥

      Example2:adjusting the gastric contents with a suitable PH valuable譯文:調(diào)解胃液,使PH值保持適度

      普通用詞在各個(gè)領(lǐng)域通用,與專業(yè)術(shù)語區(qū)別明顯。這類詞在不同的領(lǐng)域有不同的意義,尤其是在文學(xué)翻譯和非文學(xué)領(lǐng)域區(qū)別明顯。以上例子中,“effective and reliable”譯為“有效可靠的”,用來描述藥品的藥用優(yōu)勢(shì)十分合適,也符合病患的理解水平和心理需求;“gastric contents”譯為“胃液”,這個(gè)詞組本來是“胃內(nèi)容物”的意思,但因下文“使PH值保持適度”,因此結(jié)合文義譯為“胃液”;

      3.2 句子翻譯

      科技類文本內(nèi)容較為客觀,無人稱句、被動(dòng)句、復(fù)合長句是科技英語的常用句式。以下將分別對(duì)這些句式及其翻譯方法進(jìn)行舉例分析:

      3.2.1 無人稱句

      Example1:Although HIV kills the immune cells sent to kill the virus,there is widespread variation in the rate at which HIV infected people become ill with AIDS.

      譯文:艾滋病病毒能殺死對(duì)付自己的免疫細(xì)胞,但艾滋病病毒攜帶者患艾滋病的快慢卻大不相同。

      Example2:It is not known whether a vaccine derived from one type of HIV will confer protection against other types.

      譯文:現(xiàn)在還不知道從某種艾滋病病毒獲得的疫苗能否預(yù)防其它類型的艾滋病。

      以上例子中,無人稱句在科技文章中出現(xiàn)頻率很大,因?yàn)檫@樣可以保證科技文章的客觀性。筆者認(rèn)為,翻譯此類句子時(shí),如遇到不是固定句式的無人稱句,如例1,應(yīng)該提取其關(guān)鍵詞的語義,結(jié)合對(duì)句子的精確理解,進(jìn)行翻譯,使句子忠實(shí)通順;如遇到固定句式的無人稱句,如例2,則應(yīng)該按照其固定句式的常規(guī)譯法進(jìn)行翻譯,當(dāng)然,如果按照常規(guī)譯法不能使句子通順,應(yīng)及時(shí)調(diào)整語序,使句子通順流暢。

      3.2.2 被動(dòng)句

      Example1:When HIV is transmitted sexually,the virus must cross a tissue barrier to enter the body.

      譯文:當(dāng)艾滋病通過性接觸傳播時(shí),病毒必須穿過組織屏障進(jìn)入人體。

      以上例子中,例1,原文應(yīng)是“艾滋病通過性接觸被傳播時(shí)……”,直接將“被”去掉,中文讀者仍然理解其意思,同時(shí)也通順流暢,符合中文閱讀習(xí)慣;2、譯成判斷句“……是……的”,原文主語仍是譯文主語,這樣的翻譯方式也符合中文表達(dá)習(xí)慣。此外還有多種科技文本被動(dòng)語態(tài)的譯法,但篇幅有限,筆者就不一一列舉了。

      3.2.3 復(fù)合長句

      英語科技文本中,復(fù)合長句也很常見。典型的復(fù)合長句并列成分修飾語多,各種從句嵌套,句子結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜。翻譯此類句子時(shí),要靈活運(yùn)用拆譯法,理清句子主干和各成分的修飾語,再按照中文句子的語法特點(diǎn)和邏輯順序進(jìn)行翻譯。

      Example1:But what is not known is how the virus proceeds to destroy the body’s CD-4cells that are needed to combat invading infectious agents.

      譯文:但病毒是如何摧毀人體內(nèi)負(fù)責(zé)打擊入侵傳染體的CD-4細(xì)胞的,目前還無法確定。

      以上例子都屬于典型的科技英語復(fù)合句。例1中含有主語從句、表語從句、定語從句,翻譯時(shí)要注意無人稱句、被動(dòng)語態(tài)和后置定語從句的翻譯技巧,以及中文“先事實(shí)后判斷”的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。當(dāng)然,筆者認(rèn)為要想翻譯好長難句最重要的還是準(zhǔn)確理解原文,然后靈活運(yùn)用拆譯技巧和方法,譯成通順、流暢的句子。

      四、總結(jié)

      隨著科技的發(fā)展和各國交流的日益廣泛,科技文本翻譯顯得愈發(fā)重要。紐馬克的交際翻譯原則注重讀者反應(yīng)以及讀者對(duì)譯文的可接受性,對(duì)科技文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)作用??萍嘉谋緝?nèi)容包含豐富,敘述客觀,目的在于將有價(jià)值的科技信息傳遞給讀者,兼信息型文本和號(hào)召型文本的特點(diǎn)于一體。因此,以交際翻譯原則作指導(dǎo),探討科技文本的翻譯方法對(duì)于提高科技英語文本的翻譯質(zhì)量具有重要的意義

      參考文獻(xiàn)

      [1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海,上海外語教育出版社,2001

      [2]邊立紅,黃曙光.大學(xué)科技英語翻譯教程[M].北京,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.

      [3]孫佳煒.目的論視角下的科技英語翻譯策略[J].海外英語,2018(16):138-139.

      [4]肖琳.談科技英語定語從句的拆譯法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(10):141-142.3-21

      [5]趙昌彥,武俊.“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(04):191-193.

      (作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
      商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      海事英語漢譯技巧例析
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      衡山县| 新源县| 都匀市| 高雄市| 安徽省| 西乡县| 克什克腾旗| 滦南县| 白沙| 修武县| 贵定县| 城市| 南通市| 宁都县| 金沙县| 陕西省| 佛学| 英吉沙县| 崇信县| 宾阳县| 游戏| 绥芬河市| 岢岚县| 石屏县| 福泉市| 惠州市| 甘德县| 综艺| 宁陵县| 巢湖市| 利辛县| 满洲里市| 都江堰市| 乌海市| 额敏县| 康平县| 呼玛县| 河源市| 图片| 扶余县| 曲阳县|