◆摘? 要:本篇文章通過(guò)文獻(xiàn)整理,系統(tǒng)研究,邏輯分析等方式,從英語(yǔ)翻譯在實(shí)踐中出現(xiàn)的文化構(gòu)建問(wèn)題上分析。由此總結(jié)出一些有借鑒價(jià)值的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐在文化建設(shè)中的觀點(diǎn)和與融合方法。同時(shí)還有效促進(jìn)英語(yǔ)翻譯在實(shí)踐中的發(fā)揮,提高翻譯理論的實(shí)用性,同時(shí)實(shí)現(xiàn)更加精準(zhǔn)的英文翻譯,提高翻譯人員的英語(yǔ)翻譯水平。
◆關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;實(shí)踐;文化構(gòu)建;探索
如今,國(guó)際間的文化、經(jīng)濟(jì)等交流越來(lái)越頻繁,而其中的必備媒介——英語(yǔ)翻譯起到了功不可沒(méi)的作用,這使英語(yǔ)翻譯處于一個(gè)非常重要的地位。英語(yǔ)翻譯并非簡(jiǎn)單的進(jìn)行語(yǔ)言直譯,其中涉及的學(xué)科門(mén)類(lèi)、形式類(lèi)別,同時(shí)還有自身非常獨(dú)特的英語(yǔ)語(yǔ)句、詞匯表達(dá)等,使英語(yǔ)翻譯增添了許多可研究性。英語(yǔ)翻譯因?yàn)槭且婚T(mén)語(yǔ)言衍生出的研究門(mén)類(lèi),使用其還要遵循一定的語(yǔ)言原則,這就要求英語(yǔ)翻譯人員具有一定的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力和學(xué)習(xí)語(yǔ)言的條件。同時(shí)更需要翻譯者具備對(duì)各方面領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的掌握和高效正確翻譯的基本技能,了解不同國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式,從而確保英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。所以這就凸顯出了英語(yǔ)翻譯在實(shí)踐中的文化交融的重要性。
一、翻譯工作的有效實(shí)施手段
(一)準(zhǔn)備翻譯
如上所述,在翻譯人員的素養(yǎng)和翻譯技能中,準(zhǔn)備英語(yǔ)翻譯需要翻譯人員的認(rèn)真態(tài)度,信息獲取能力,使用翻譯工具的能力,豐富的語(yǔ)言能力以及對(duì)英語(yǔ)文化的理解和掌握。英語(yǔ)方面的知識(shí)非常廣泛,對(duì)于專(zhuān)業(yè)文本,專(zhuān)業(yè)名詞和句子更加復(fù)雜。這要求翻譯者能夠重復(fù)的揣摩,從而了解句子的基本邏輯關(guān)系和真正意思。同時(shí)翻譯者還可以熟練地使用互聯(lián)網(wǎng)搜索工具(Google,HowNet Translation和Wikipedia等),同時(shí)還可以使用專(zhuān)業(yè)一些就有權(quán)威性的詞典或?qū)I(yè)翻譯輔助工具進(jìn)行英文語(yǔ)句的輔助翻譯,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯效率。最后閱讀相關(guān)的高頻的文學(xué)性英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,從而做好更加充分的翻譯準(zhǔn)備。
(二)執(zhí)行翻譯
在翻譯實(shí)踐中,閱讀理解是正確表達(dá)的前提。如果翻譯人員不能正確理解它,就無(wú)法談?wù)撜_表達(dá)的內(nèi)容。理解和表達(dá)是相互關(guān)聯(lián)的,這是反復(fù)往返的過(guò)程,并且無(wú)法分開(kāi)。英語(yǔ)是一種語(yǔ)言,代表著的是一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象的特殊含義。因此,要正確掌握語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,從而提高理解原始文本的速度和準(zhǔn)確性。一是需要了解其邏輯關(guān)系。邏輯關(guān)系可以幫助我們及時(shí)理解原始文本的語(yǔ)法關(guān)系,幫助翻譯者理解一些難以理解的原文意思。不同的下文邏輯關(guān)系也會(huì)導(dǎo)致不同的文章含義。最后是了解本文的主要目的。理解本文的主要目的有助于翻譯實(shí)踐中意義選擇的準(zhǔn)確性。二是表達(dá)能力的培養(yǎng)。表達(dá)階段是譯者重新表達(dá)他在中文原文中表達(dá)的內(nèi)容。這是一個(gè)重新創(chuàng)造的過(guò)程。要遵循的基本原則是,它可以按字面翻譯和按字面翻譯但是切忌不能進(jìn)行直譯。有必要消除不符合中國(guó)習(xí)慣的表述和翻譯。準(zhǔn)確是第一要?jiǎng)?wù),翻譯人員可以根據(jù)每個(gè)翻譯任務(wù),難度級(jí)別和任務(wù)數(shù)量來(lái)計(jì)劃翻譯工作,避免因大驚小怪或未能按時(shí)完成翻譯任務(wù)而導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的錯(cuò)誤。
二、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中文化構(gòu)建的思考
(一)分析英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化缺陷
目前,在許多英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,絕大多數(shù)的譯者都樂(lè)于文字翻譯或音譯來(lái)直接地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。實(shí)際上,這種翻譯方法不能在一定的時(shí)間完全準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)容和文化信息的傳遞。如果僅對(duì)某些單詞順序進(jìn)行更改,則其語(yǔ)氣將保持一致。同時(shí),我們的大多數(shù)翻譯人員經(jīng)常忽略對(duì)單詞順序結(jié)構(gòu)的調(diào)整,這會(huì)導(dǎo)致原始信息和傳輸之間出現(xiàn)偏差。我們必須注意這樣一個(gè)事實(shí),即中英文之間的文化差異特別明顯。因此,使用文字翻譯或音譯有時(shí)容易在某些受眾中引起誤解,因此選擇合理的翻譯方法非常必要。
(二)文化構(gòu)建在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的分析
翻譯者必須認(rèn)識(shí)文化的真正含義,遵循英語(yǔ)翻譯的原則,正確識(shí)別原始情感的傳遞,確保翻譯的表達(dá)方式和風(fēng)格接近原始文本,避免誤譯現(xiàn)象。強(qiáng)化翻譯與原文的關(guān)聯(lián)性,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性。其次,就是對(duì)翻譯方法的靈活運(yùn)用,盡量避免單一的使用翻譯方式,運(yùn)用多種翻譯方式,準(zhǔn)確把握文章內(nèi)核的同時(shí)還要深刻了解文章所附加的文化因素,這樣就可以確保文章的準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐時(shí),確保文章的整體意境和文章的真正內(nèi)涵是非常有必要性的需要翻譯人員重視。英語(yǔ)翻譯涉及許多學(xué)科和形式,加上獨(dú)特的句子模式和詞匯表達(dá)。同時(shí),有必要根據(jù)中國(guó)人的思維邏輯和信仰模式來(lái)揣測(cè)西方人的思考方式。探索不同時(shí)代下的不同文化背景相適應(yīng)的翻譯機(jī)制,遵循英語(yǔ)翻譯的基本原則。英語(yǔ)翻譯工作要求翻譯人員能夠了解文章的情感,不論翻譯使用哪種樣式,都不能偏離原始文本的主要目的。
三、總結(jié)
當(dāng)前大部分譯者缺乏對(duì)西方文化和思維的認(rèn)知與研究,無(wú)法了解到其信息的正確表達(dá)。在沒(méi)有對(duì)西方國(guó)家文化情況深入了解的情況下,帶著已有的中國(guó)文化和單一的翻譯形式來(lái)進(jìn)行實(shí)踐英語(yǔ)翻譯使許多翻譯脫離了原文主旨,嚴(yán)重阻礙了翻譯文學(xué)的質(zhì)量。想要改變當(dāng)前狀況就必須接受不同國(guó)家文化差異性,加強(qiáng)中西文化交流,合理運(yùn)用科學(xué)的翻譯方式,精準(zhǔn)翻譯,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯的有效開(kāi)展。
參考文獻(xiàn)
[1]胡蝶.英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中文化構(gòu)建之探索[J].校園英語(yǔ),2017(42):232-233.
[2]朱偉利.英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)探討[J].青年文學(xué)家,2015(5):25-26.
作者簡(jiǎn)介
周純(1988.04—),女,漢,籍貫:安徽省蚌埠市,黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。