李霄
摘要:英語和法語存在著很多的相似性,已有的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗難免會對法語學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的干擾,本文選取法語單詞的性數(shù)和法語時態(tài)配合問題這兩個角度探討英語負遷移對法語語法學(xué)習(xí)的影響,以及作為法語教育工作者對于法語語法教學(xué)中英語負遷移的一些思考。
關(guān)鍵詞:法語語法;負遷移;法語教學(xué)
英語和法語同屬于印歐語系,分屬不同語族。在長期的語言發(fā)展過程中,兩種語言相互借鑒,相互影響。我們不難在英語中發(fā)現(xiàn)大量的法語外來詞,反之亦然。雖然兩種語言在詞匯、語音等方面有著非常多的相似之處,但在語法、句法等方面的差異仍然不可忽視。大部分中國學(xué)生在中學(xué)時開始選擇英語作為第一外語。在進入大學(xué)開始接觸法語時,已有得多年英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗和已經(jīng)獲得的英語知識。一方面這些已有的學(xué)習(xí)經(jīng)驗對法語的學(xué)習(xí)有著積極有利的促進作用,我們稱之為“正遷移”;另一方面已有的學(xué)習(xí)經(jīng)驗和英語思維模式會對法語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙和干擾,我們稱之為“負遷移”。如何有效的克服英語負遷移的影響,有效提高法語學(xué)習(xí)的效率,是一個值得研究和思考的問題。法語作為世界上最嚴謹?shù)恼Z言,有著非常嚴謹和完善的語法結(jié)構(gòu)和體系,這也是對于大部分法語學(xué)習(xí)者來說的一個難點,對大部分已有英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗獲得者來說最大的干擾項。如何在法語語法教學(xué)中,避免學(xué)生由于英語先入為主而誤導(dǎo)法語學(xué)習(xí),提高法語語法教學(xué)的成效也是每個法語教師應(yīng)該思考的問題。
1.英語負遷移和法語名詞、形容詞的性數(shù)。詞形是法語和英語的重要區(qū)別之一,尤其體現(xiàn)在名詞和形容詞上。在語法上,英語的名詞和形容詞沒有陰陽性之分,而法語中的名詞和形容詞都是有陰陽性和單復(fù)數(shù)之分的,并且修飾名詞的形容詞要和所修飾的名詞保持性數(shù)的一致。表示有生命特征的法語名詞的陰陽性由自然性別來決定,例如homme
(男性)為陽性名詞,femme(女性)為陰性名詞。其他無生命的名詞的性的決定是任意的,無規(guī)律可循。例如 ordinateur(電腦)是陽性的,souris(鼠標(biāo))是陰性的。在法語教學(xué)中,法語教師不難發(fā)現(xiàn),已有英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的學(xué)生在法語學(xué)習(xí)之初,會忽視法語名詞陰陽性的記憶,而按照常用的英語單詞記憶經(jīng)驗,只注重詞形和詞義的理解和記憶。法語名詞的性直接決定了句中與其搭配的其他詞的選擇和使用。如果弄錯了法語的詞性,與之搭配的限定詞、形容詞、代詞都會弄錯,從而影響整個句子的正確性。所以在平時的法語教學(xué)過程中,名詞以及其性數(shù),是法語教學(xué)工作者需要向?qū)W生強調(diào)和著重檢測的。
法語中形容詞的位置常常位于所修飾的名詞后,這與英語恰恰相反的地方。法語的形容詞要和所修飾的名詞進行性數(shù)配合,法語中的形容詞既有陰陽性也有單復(fù)數(shù)之分,這也是很多法語初學(xué)者困惑和容易忽視的地方。很多法語學(xué)習(xí)者容易在法語聽寫和法語寫作中經(jīng)常會寫對了句子中的法語名詞,而忘記了選定的形容詞與名詞進行單復(fù)數(shù)和陰陽性的配合。應(yīng)對英語形容詞對法語形容詞負遷移,法語教學(xué)工作者應(yīng)該注重對法語的形容詞進行歸納講解,如哪些法語形容詞放在名詞之前,哪些形容詞放在名詞之后,哪些形容詞性數(shù)變化無規(guī)則等等。通過口頭和筆頭測試的方式,及時發(fā)現(xiàn)和糾正學(xué)生的錯誤。在課堂上帶領(lǐng)學(xué)生對不同類型的形容詞進行總結(jié)和復(fù)習(xí),擺脫英語的慣性思維,克服英語負遷移的影響。
2.英語負遷移與法語中的時態(tài)配合。法語的時態(tài)復(fù)雜多樣,主要通過動詞的變化來體現(xiàn),法語和英語在時態(tài)的結(jié)構(gòu)、表達和應(yīng)用方面有很大的差異。以法語的直陳式過去時和英語的一般過去時為例。法語的直陳式過去時態(tài)主要有復(fù)合過去時、未完成過去時和簡單過去時。相當(dāng)于把英語的一般過去時態(tài)分成了三種情況:分別表示過去瞬間發(fā)生的非延續(xù)的動作;表示過去的習(xí)慣、狀態(tài)、過去正在發(fā)生的動作或過去一直延續(xù)的動作;表示過去與現(xiàn)在無關(guān)的動作,多用于文學(xué)作品。而英語中的一般過去時,可以表示過去瞬間的動作或習(xí)慣延續(xù)的狀態(tài)??梢钥闯鲇⒄Z的一般過去時涵蓋了法語三個過去時態(tài)的用法。由此可見法語中的時態(tài)比英語的復(fù)雜一些、分類更多一些,這也是對于法語初學(xué)者來說,法語時態(tài)的難點。已有英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的學(xué)生在法語學(xué)習(xí)初期,常常會遇到不知選用何種恰當(dāng)時態(tài)的問題,或者選定了恰當(dāng)?shù)臅r態(tài)而忽略了時態(tài)變化而引起的動詞形式的變化。作為法語教學(xué)者,應(yīng)該詳細的給學(xué)生進行時態(tài)的分類講解,注重區(qū)別每個時態(tài)之間的異同。時態(tài)的學(xué)習(xí)需要與對應(yīng)的語篇相結(jié)合,通過具體的語句和段落,幫助學(xué)生理解時態(tài)的用法、配合和轉(zhuǎn)換,這樣既可以避免學(xué)生對時態(tài)的生搬硬套,提高學(xué)生對時態(tài)的掌握和靈活運用;也可以幫助學(xué)生更深層次地理解語言結(jié)構(gòu)的內(nèi)部規(guī)律。
對于已有英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的法語學(xué)習(xí)者來說,他們已習(xí)慣將二者的語法進行對比,但由于能力有限,無法自行分辨出兩者的細微差別;于是便錯誤的將兩種語言的形同之處不假思索地互換使用,從而造成語法上的負遷移。通過以上的兩點探討,我們大致能夠了解英語負遷移在法語語法中存在的實例以及從教育工作者的角度幫助學(xué)生克服負遷移的方法。如何克服英語負遷移對法語語法學(xué)習(xí)的干擾而充分發(fā)揮正遷移的積極作用,如何避免將英語學(xué)習(xí)習(xí)慣帶入法語學(xué)習(xí),避免出現(xiàn)“法語英語化”的現(xiàn)象是法語教育工作者以及法語學(xué)習(xí)者需要繼續(xù)探討的問題。
參考文獻:
[1]吳持哲.英語與法語的相互影響[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1995:134.
[2]張悅紅,孫奧.淺析法語和英語語法的差異[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(12).
[3]趙霞.論二外法語學(xué)習(xí)中的英語遷移現(xiàn)象[J].寧波廣播電視大學(xué)出版社,2009(12).