• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      粵港澳大灣區(qū)地鐵站名英譯規(guī)范探析

      2019-09-10 21:26:18許思穎黃敏楠覃丹
      學習周報·教與學 2019年6期
      關(guān)鍵詞:國際友人音譯意譯

      許思穎 黃敏楠 覃丹

      摘 ?要:隨著粵港澳大灣區(qū)國際影響力的逐步提升,國際交流逐漸增多。而粵港澳大灣區(qū)內(nèi)的地鐵站基本都有雙語提示標志,但是,部分地鐵站名英譯不夠規(guī)范。筆者對粵港澳大灣區(qū)核心城市的地鐵站名英譯進行研究,結(jié)合相關(guān)翻譯理論原則,進行反思并提出建議,以期方便國際友人出行及更好地了解中國地名所蘊含的文化內(nèi)涵。

      關(guān)鍵詞:粵港澳大灣區(qū);地鐵站名;英譯;廣佛地區(qū)

      地鐵,是當今人們出行交流的一種重要方式;地鐵站名,也慢慢變成了一張重要的文化名片。規(guī)范地鐵站名英譯,不僅有利于促進國際交流,更有利于向世界展現(xiàn)中華文化。

      一、現(xiàn)行譯名不規(guī)范的原因分析

      經(jīng)實地探究廣佛地區(qū)現(xiàn)行地鐵譯名,及針對居住在粵港澳大灣區(qū)內(nèi)的群體進行抽樣調(diào)查訪談,研究發(fā)現(xiàn):

      1.文化性不夠

      在譯名的文化性方面,主要問題為對一些具有文化內(nèi)涵的地名直接采用了音譯的方式。例如廣佛線的“祖廟”站,現(xiàn)行譯名為“Zumiao”。祖廟是具有濃厚地方特色的廟宇建筑群,單純采用拼音音譯的方式,無法向國際友人傳播當?shù)靥厣幕H舴g成“The Ancestral Temple”,則更能直觀地向他們展示這一地名的文化內(nèi)涵。

      2.規(guī)范性不足

      在譯名的規(guī)范性方面主要有兩點問題:同一類型地名英譯名稱不統(tǒng)一。如廣州地鐵3號線上的“機場北”(Airport N.),此處將方位詞“北”意譯成“N.(North)”。但是,8號線上的“新港東”卻直接音譯成了“Xingangdong”,類似的還有“鎮(zhèn)龍北(Zhenlongbei)”“鎮(zhèn)龍西(Zhenlongxi)”等。這種譯法不僅無法反映地名的實際含義,而且在國際友人不懂拼音的情況下,會誤以為這類地名是新的地方。同一地名英譯名稱不統(tǒng)一。如廣州地鐵的“大學城”的譯名為“Higher Education Mega Center”,而深圳地鐵的“大學城”譯名為“University Town”。

      3.功能性不強

      在譯名的功能性方面主要體現(xiàn)為通名的翻譯不確切,未能體現(xiàn)該地點的功能。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),廣佛地區(qū)幾乎所有“xx路”都音譯成了“xx Lu”,而不是“xx Road”。例如6號線的“一德路”(Yide Lu),廣佛線的“同濟路”(Tongji Lu)等。除此之外,廣佛地區(qū)幾乎所有“xx村”也都翻譯成了“xx cun”。例如5號線的“西村”(Xicun),8號線的“鳳凰新村”(Fenghuang Xincun)等。

      二、反思及建議

      筆者根據(jù)調(diào)查研究結(jié)果和上述原因分析,對地鐵站名英譯提出以下建議:

      1.文化性地鐵站名采取意譯的翻譯方法

      翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)倡導在翻譯的過程中,要把視野擴大到文本外,進入到社會、文化和歷史的翻譯語境中。部分地鐵站名涉及深層的文化內(nèi)涵,因此,筆者提倡對這類地鐵站名采取意譯的翻譯方法,以期讓乘客通過其英譯,領(lǐng)略其文化內(nèi)涵。以農(nóng)講所(Peasant Movement Institute)為例,該英譯道出了農(nóng)講所的歷史文化內(nèi)涵。毛澤東、周恩來、彭湃等同志曾在番禺學宮舉辦農(nóng)民運動講習所,農(nóng)講所的課堂就設(shè)在番禺學宮的大成殿內(nèi)。該地鐵站名的英譯,能反映出地點的性質(zhì)及其歷史文化背景。然而,如:祖廟(Zumiao),西門口(Ximenkou)的翻譯則不能體現(xiàn)出其歷史文化內(nèi)涵。

      2.功能性地鐵站名采取直譯的翻譯方法

      地鐵站名的翻譯,在很大程度上是為了指引外籍乘客出行?;浉郯拇鬄硡^(qū)內(nèi)聚集了大量國際友人,因此,為了增強站名翻譯對乘客的指向引導性,對于公共性功能場所的地鐵站名翻譯,應體現(xiàn)其服務功能。如:廣州北站(Guangzhou North Railway Station),動物園(Zoo),天河客運站(Tianhe Coach Terminal Station),以上地鐵站名英譯均能直接體現(xiàn)出其公共服務功能,便于國際友人了解其功能性質(zhì)。然而,如:植物園(Zhiwuyuan),南沙客運港(Nanshakeyungang),以上兩個站名只進行純拼音翻譯,沒有將體現(xiàn)功能性的部分直譯成英文,“指向”性不強,并不能直接向國際友人指明地點的功能。

      3.專名采取音譯,通名采取意譯

      對于地鐵站名中的專名成分,應以漢語拼音形式音譯,因為這些專名只是符號性地作為地點的標志。然而,對于地鐵站名中的通名部分,則應采取意譯的翻譯方法。專名音譯,通名意譯的結(jié)合,既能體現(xiàn)中國特色,又能反映翻譯的功能性。如:京溪南方醫(yī)院(Jingxi Nanfang Hospital),越秀公園(Yuexiu Park),大埔墟(Tai Po Market),九龍灣(Kowloon Bay),以上地鐵站名均對專名部分進行音譯,體現(xiàn)出國語拼音和粵語拼音的特色;對通名部分進行意譯,反映出地點的功能性質(zhì)。

      三、結(jié)束語

      筆者通過本次研究,發(fā)現(xiàn)地鐵站名的英譯存在不規(guī)范現(xiàn)象。而地鐵是大灣區(qū)內(nèi)的重要交通樞紐之一,因此,地鐵站名翻譯應備受重視。地鐵站名的英譯規(guī)范,不僅是翻譯功能目的的體現(xiàn),更是文化自信的體現(xiàn)——通過對地鐵站名進行意譯,讓國際友人領(lǐng)略其深層的歷史文化內(nèi)涵。

      參考文獻:

      [1]穆鳳良. 翻譯的共性與個性[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2014.7:171.

      [2]曾應楓. 俗話廣州[M]. 廣州:廣州出版社,2008.8:145-147.

      [3]和靜,郭晏然. 北京地鐵站名英譯初探[J]. 大學英語,2015(12):246

      [4]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].考試與評價(大學英語教研版),2014,No.73,37-40.

      猜你喜歡
      國際友人音譯意譯
      抗戰(zhàn)時期為中國共產(chǎn)黨醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)作出貢獻的國際友人柯棣華簡介
      抗戰(zhàn)時期為中國共產(chǎn)黨醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)做出貢獻的國際友人馬海德簡介
      抗戰(zhàn)時期為中國共產(chǎn)黨醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)做出貢獻的國際友人傅萊簡介
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      工布江达县| 锡林浩特市| 福建省| 康乐县| 来凤县| 马尔康县| 龙胜| 凤山市| 安徽省| 玉树县| 洛隆县| 铁力市| 麻城市| 蓬安县| 孙吴县| 民丰县| 临西县| 双峰县| 克什克腾旗| 会泽县| 徐汇区| 易门县| 齐河县| 夏河县| 镇坪县| 谢通门县| 洛南县| 额尔古纳市| 聂荣县| 宁城县| 广元市| 吴川市| 都匀市| 呼玛县| 甘德县| 天祝| 汨罗市| 兰西县| 苏尼特左旗| 齐齐哈尔市| 桦川县|