顧麗娟
歷史長河的組成中,文化與語言是不可或缺的重要組成部分,兩者緊密相連,成為國家獨具特色的背景。不同的國度有著不同的語言和文化,彰顯著民族的內(nèi)涵和精華。英語作為異域文化的重要語言形式,不僅需要在教學(xué)中做好相應(yīng)的知識”教學(xué),更加需要通過學(xué)生“跨文化意識”培養(yǎng),實現(xiàn)綜合能力的提升,讓學(xué)生感受到語言背后所蘊含的歷史凝結(jié),引導(dǎo)學(xué)生靈活進行英語應(yīng)用,拓展學(xué)生英語學(xué)習(xí)視野。
口語訓(xùn)練與糾錯
英語的應(yīng)用場合更多的是在跨文化交際之中,不同國家的人通過英語語言了解對方的所思所想,實現(xiàn)思想的溝通和交流。此種情況下,如果英語語言中發(fā)生文化錯誤,則往往比語法錯誤更為嚴重,不僅難以正確表達自己心中的意思,還容易使不同文化背景下成長的人產(chǎn)生誤會。比如,在牛津英語七年級(上冊)《Unit 8 Fashion》教學(xué)過程中,教師開展情景表演活動,在表演的過程中,有一組同學(xué)表演了這樣的場景。裝扮時尚的姑娘遇到了自己的美國朋友,兩者進行對話:
(美國朋友說):You look really
beautiful today.(你今天看起來真漂亮啊)
(中國美女):Where?Where?(哪里,哪里)
(美國朋友):Everywhere.(到處)
(中國美女):……
此時,中國美女所說的“Where?Where?”本是想要表示謙虛,但是在美國朋友那里則“不知所云”,想了想才說道:“Everywhere.”這下留下中國美女“不知所云”了。針對這種情況,教師對學(xué)生的表達及時進行糾正,并讓學(xué)生了解了西方國家對其他人表示的贊美的應(yīng)答方式,讓學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)更好的表達,口語交流也更為順暢。由此可見,教師在口語教學(xué)和訓(xùn)練過程中,尤其要注重對學(xué)生文化上的錯誤認知和表達進行糾正,引導(dǎo)學(xué)生了解不同國家文化背景,減少交流中因為不了解西方文化差異而產(chǎn)生的交際障礙,為學(xué)生的口語表達提供幫助。
強化聽力,多元感知
“聽”是英語學(xué)習(xí)中非常重要的學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),也是英語訓(xùn)練的重要內(nèi)容。但是,有學(xué)生反映在聽力訓(xùn)練上花費功夫不少,所取得的成績并不盡如人意。這其中的一個重要原因是因為對英語文化知識的了解較少,僅僅關(guān)注聽力材料中的直觀信息,難以將其深層次信息提取出來,不了解材料內(nèi)涵而進行的聽力訓(xùn)練,難以取得預(yù)期效果。
比如,在牛津英語八年級(上冊)《Unit 2 School life》教學(xué)過程中,教師給學(xué)生引入一段對話:
Chinese:You look pale. What’s the matter?
American:I’m feeling sick. A cold,maybe.
Chinese:Go to see the doctor. Drink more water. Did you take any pills?Chinese medicine works wonderful.Would you like to try?Put on more clothes. Have a good rest.
American:You are not my mother, are you?
對這一段對話學(xué)生們都能夠聽懂,但是對于美國人的反應(yīng)則都比較意外,中國人本是好意提出很多建議,而美國人則并不“領(lǐng)情”。這就容易讓學(xué)生的聽力陷入“死循環(huán)”。通過文化背景的融合,學(xué)生則能夠明白美國人的心理,也更加能夠明白美國人的心理變化,從而對聽力材料予以準確把握。
聽力教學(xué)或者聽力訓(xùn)練之中,教師可以將更多的具有引申內(nèi)涵的材料予以應(yīng)用,一方面引導(dǎo)學(xué)生對材料中的內(nèi)容予以分析理解,另一方面讓學(xué)生的跨文化意識逐漸培養(yǎng),通過西方文化背景的滲透達到聽力能力的提升。
靈活翻譯,清晰表達
為了實現(xiàn)英語的更好應(yīng)用和語言的傳播,翻譯和寫作工作的開展必不可少,甚至可以說是英語學(xué)習(xí)中的重要組成部分。而翻譯和寫作活動的進行,同樣離不開文化背景,只有讓文化知識融入到學(xué)生的翻譯和寫作之中,才能讓英語翻譯更為準確,才能讓讀者了解作者想要表達的內(nèi)容,進而感受語言魅力。
比如,在牛津英語九年級(上冊)《Unit 4 Growing up》教學(xué)過程中,教師便給學(xué)生布置了作業(yè),讓學(xué)生通過寫作的方式說一說自己的成長。寫作內(nèi)容對于學(xué)生來說并不陌生,但是教師發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生在表述過程中存在問題,其中有一個學(xué)生想要表達自己長大了,看書也會挑選有深度的書籍來閱讀,而不像小時候總是閱讀“兒童書籍”,所使用的語句為:“I like reading adult books, not children books.”而在西方英語國家表述中,“adult books”有“色情書刊”的意思,這可驚壞了學(xué)生,通過教師的指點和引導(dǎo),學(xué)生才通過正確詞語使用予以了準確表達,也認識到了不同國度文化背景的重要性。
寫作和翻譯如果僅僅通過英語語言的字面含義來進行,很多讀者不僅會“讀不懂”文章,也會造成誤解。教師要通過文化背景的貫徹和滲透,讓學(xué)生的寫作和翻譯更具“英語味”和“標準化”,做好語言的溝通傳遞工作。
“跨文化意識”培養(yǎng)對于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)具有重要作用,是學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要路徑。教師還需要結(jié)合學(xué)生實際情況,以及興趣點來進行知識傳授以及跨文化意識的滲透,讓學(xué)生的綜合素養(yǎng)得以提升。
(作者單位:江蘇省海門市海門港新區(qū)實驗學(xué)校)