唐慶紅
摘? ? 要: 二十世紀(jì)八十年代以來,張愛玲的小說因獨(dú)特風(fēng)格引起讀者的關(guān)注。她的文學(xué)作品,同樣引起電影導(dǎo)演的注意,到目前為止共有六部張愛玲小說被改編?!秲A城之戀》是張愛玲第一部被改編成電影的小說,雖然電影努力還原小說的情節(jié)與主題,但改編效果依然不盡如人意。本文對(duì)《傾城之戀》的電影改編進(jìn)行分析,探討個(gè)中得失,以為今后的電影改編提供參考。
關(guān)鍵詞: 《傾城之戀》? ? 張愛玲? ? 電影改編
L·西格爾認(rèn)為:“改編是影視業(yè)的命根子?!盵1]的確,改編是影視創(chuàng)造的重要來源之一,以文學(xué)作品為基礎(chǔ),從文學(xué)中獲得反映復(fù)雜的社會(huì)生活的敘事性,加上影視的優(yōu)勢(shì)對(duì)情節(jié)進(jìn)行細(xì)化處理,使影視與小說成功結(jié)合。關(guān)于張愛玲小說的電影改編,香港導(dǎo)演許鞍華最早嘗試將《傾城之戀》搬上大熒幕。與小說相比,電影努力還原小說的人物形象與情節(jié),雖有一定值得肯定的地方,但改編的結(jié)果卻不盡如人意。本文試圖通過分析《傾城之戀》的電影改編,探討其電影改編過程中的得與失,以為今后的電影改編提供一定的借鑒和幫助。
并不是所有的文學(xué)作品都適合改編成電影,搬上銀幕。實(shí)際上,一些優(yōu)秀的文學(xué)作品反而不適合被改變成電影或者難以改編成功,這是因?yàn)槲膶W(xué)和影視是兩種性質(zhì)不同的藝術(shù)形式。張愛玲小說的改編也是如此,歷程曲折,改編結(jié)果褒貶不一、毀譽(yù)參半。
“名著改編是否成功,主要看改編后的影視作品是否體現(xiàn)出原著的思想精髓和文化底蘊(yùn),是否再現(xiàn)了原著中主要人物的神采風(fēng)韻和行為走向”[2]。這正是張愛玲小說改編的難點(diǎn),如何再現(xiàn)作品的內(nèi)在,體現(xiàn)張愛玲小說所擅長(zhǎng)的主觀詮釋呢?導(dǎo)演許鞍華以一種“忠實(shí)派”的做法改編作品,完全忠實(shí)于原著,特別是在主線故事情節(jié)和人物主次上沒有隨意地更改和增刪,對(duì)小說中的人物、情節(jié)、主題只進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木?,大多是直接挪移?/p>
一、故事意義的再闡述
1.情節(jié)結(jié)構(gòu)
小說改編過程中,本著主題思想不變與再現(xiàn)的原則,情節(jié)與結(jié)構(gòu)的改編是最重要的可控制元素。小說的開頭以封建遺少白家四少爺一段咿咿呀呀的胡琴拉唱開頭“在萬盞燈的夜晚,拉過來又拉過去,說不盡的蒼涼的故事”,鏡頭由遠(yuǎn)及近,將故事展開的環(huán)境一下子揭露出來,奠定了小說悲涼的感情基調(diào)。在電影中,導(dǎo)演許鞍華以一段沒有唱詞的昆曲開頭,臺(tái)上的兩位兩人的相遇、糾纏的過程一方面呼應(yīng)著小說的文本內(nèi)容,“胡琴上的故事應(yīng)當(dāng)由光艷的伶人來扮演的,長(zhǎng)長(zhǎng)的兩片紅胭脂夾住瓊瑤鼻,唱了,笑了,袖子擋住了嘴”,同時(shí)也隱喻著電影中兩位主人公之間的愛恨糾纏。他們的愛情就像戲臺(tái)上兩位伶人的表演一般,不是一見鐘情,熱烈相戀,而是像進(jìn)行一場(chǎng)博弈一般互相試探,互相揣摩,不斷周旋。之后運(yùn)用一組蒙太奇的手法,將鏡頭從戲臺(tái)下幼年白流蘇的臉部特寫,尤其是其專注眼神的特寫,轉(zhuǎn)而承接出成年后的白流蘇低頭坐在椅子上,以此展開白公館的生活場(chǎng)景。
導(dǎo)演在電影開頭的改編中巧妙地將小說文本中“光艷的伶人”這一意象搬上了大熒幕,準(zhǔn)確地把握了張愛玲寫作中的寓言式手法,以一段昆曲表演直接點(diǎn)明了電影主題。同時(shí),電影開頭的一組蒙太奇,幼時(shí)流蘇看戲的鏡頭的增加,為其之后的命運(yùn)埋下了伏筆。從其看戲眼神專著的特寫中,觀眾似乎可以看出她也許在憧憬著未來美好的愛情,隨后鏡頭一轉(zhuǎn),是已經(jīng)經(jīng)過一次失敗婚姻后的流蘇,低著頭,童年和成年后流蘇的形成鮮明的對(duì)比。
結(jié)局是情節(jié)發(fā)展的最后結(jié)果,它要對(duì)主人公的命運(yùn)、事件的最后變化形式進(jìn)行必要的交代,對(duì)作品所表達(dá)的思想感情作必要的升華。影片開頭的改編和一系列鏡頭的轉(zhuǎn)換無疑是成功的,然而電影最后在流蘇點(diǎn)蚊香,將蚊香踢到桌下滿足甜蜜的微笑中結(jié)束,省略原本中“柳原現(xiàn)在從來不跟她鬧著玩了。他把他的俏皮話省下來說給旁的女人聽?!欢魈K還是有點(diǎn)悵惘”的內(nèi)容,這一刪改,電影直接變成了一個(gè)皆大歡喜的言情劇,顯然原著寫男女絕不是單純的“言情劇”??梢哉f這時(shí)該影片中一個(gè)很大的敗筆,弱化了小說的主題思想。小說的結(jié)局看似是一個(gè)喜劇,實(shí)際上浸透著悲涼,“蚊香”“空房”“鏡”這一個(gè)個(gè)意象早已營(yíng)造出悲劇的氛圍?!秲A城之戀》中,張愛玲所要揭示的愛情是一種女性對(duì)男性的經(jīng)濟(jì)依附關(guān)系——經(jīng)濟(jì)的不平等,所謂的愛情也是虛無縹緲的。
2.人物語言
文學(xué)作品中的人物語言,尤其是人物間的對(duì)白,一般都是人物的直接引語,與影視語言大不相同。影視人物語言尤其復(fù)雜,它需要滿足人物語言的個(gè)性化、情感化,具有有效推動(dòng)情節(jié)、協(xié)調(diào)表演等功能。在影片《傾城之戀》臺(tái)詞的處理方面,許鞍華導(dǎo)演直接使用張愛玲小說中原汁原味的文學(xué)語言,只在個(gè)別語句中進(jìn)行更口語化的變化,這就使張愛玲所特有的語言風(fēng)格在影片中漸漸凸顯。例如二人跳舞時(shí),白流蘇對(duì)范柳原說:“你要我在旁人面前做一個(gè)好女人,在你面前做一個(gè)壞女人。”“你要我對(duì)別人壞,獨(dú)獨(dú)對(duì)你好。”這些都是原著小說文本中的文字。
影片中還運(yùn)用了大量的獨(dú)白與字幕輔助情節(jié)的發(fā)展與人物形象的塑造。由于張愛玲的小說以細(xì)膩的心理描寫見長(zhǎng),這正是影視語言所不能表達(dá)的,改編張愛玲的小說最大的障礙也在于此。對(duì)此,導(dǎo)演采用讓主人公直接說出大量的內(nèi)心獨(dú)白或旁白,如在范柳原離開香港去英國,白流蘇送其離開后回到家中時(shí)一大段內(nèi)心的獨(dú)白。在電影的結(jié)尾處也以字幕的形式摘錄了那段經(jīng)典的話:香港的陷落成全了她,但在這個(gè)不可理喻的世界里,誰知道什么是因?什么是果呢?……
以上兩種做法,可以說開創(chuàng)了改編張愛玲小說的先河,在后來的改編中,編劇們?cè)诿鎸?duì)很多精煉的主觀性語言時(shí),難以跳過又難以表現(xiàn),采用直接挪用的方法。從小說方面來看,“張迷”們?cè)陔娪爸锌吹搅嗽兜挠白?,肯定?huì)加以肯定。但是從電影改編方面來看,借助小說的內(nèi)容過多,這難道不是電影這一藝術(shù)形式的悲哀嗎?
二、時(shí)空的處理
1.時(shí)空的壓縮
張愛玲的作品中有著許多細(xì)致的描寫及交代性的內(nèi)容,如人物外貌表情動(dòng)作的描寫及人物關(guān)系的交代等,這些在其作品中是不可或缺的部分,但在電影中要進(jìn)行壓縮處理,往往以幾個(gè)鏡頭的形式出現(xiàn)。例如文本中作者對(duì)流蘇在舞場(chǎng)門口遇到的印度女人的外貌描寫十分細(xì)致,漆黑的頭發(fā)、雙股大辮、玄色輕紗、金魚黃緊身長(zhǎng)衣、極狹的V型領(lǐng)口、晶亮的指甲……在電影中只用了幾組不同的鏡頭表現(xiàn)出印度女人妖嬈的外貌。
2.共時(shí)性處理
電影是時(shí)間與空間的藝術(shù),共時(shí)性處理是最能展現(xiàn)電影特點(diǎn)的,直接展現(xiàn)時(shí)空,將文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)描寫逼真地呈現(xiàn)于觀眾面前。雖然這部影片是以小說的敘事順序?yàn)橹鞯?,但也有部分差異,這差異正是由于導(dǎo)演運(yùn)用了共時(shí)性處理。如文本中眾人相親回來先是描寫四奶奶對(duì)流蘇的不斷諷刺,隨后描寫流蘇與寶絡(luò)在房間中情景和流蘇的內(nèi)心獨(dú)白。而在電影中則運(yùn)用蒙太奇的手法將兩段內(nèi)容結(jié)合在一起,互相交叉,在對(duì)比中突出流蘇在白公館中的艱難生活,備受冷嘲,看盡世態(tài)炎涼。
三、視聽造型——聲音的運(yùn)用
在以視覺為主導(dǎo)因素的電影藝術(shù)中,聲音是一積極重要的表現(xiàn)因素。本片中也在很多地方運(yùn)用了音樂來推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,抒發(fā)情感。在小說中,張愛玲也充分運(yùn)用了音樂的設(shè)置,例如作品一開頭,就在咿咿啞啞的胡琴聲中拉開序幕,結(jié)尾也是以胡琴聲作結(jié),體現(xiàn)出整部作品蒼涼的基調(diào)。在電影中,開頭雖是以胡琴聲拉開序幕,但結(jié)尾卻在流蘇點(diǎn)蚊香,微笑著將蚊香踢入桌下時(shí)想起歡快的片尾曲,一種皆大歡喜的結(jié)局配上這音樂,使觀眾們揣測(cè)他們的幸福生活,卻偏離了原著的主題。
事實(shí)上,影片對(duì)于音樂的使用還是較成功的,許多地方都恰當(dāng)運(yùn)用了音樂,增強(qiáng)了真實(shí)感,渲染了氛圍,甚至推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展。對(duì)于電影中音樂印象最深的莫過于面對(duì)飯店外面戰(zhàn)火紛飛、眾人只能以喝酒、抽煙解愁時(shí),一位外國紳士卻走到鋼琴前,彈起了鋼琴。隨著舒緩悠揚(yáng)的鋼琴聲響起,鏡頭分別對(duì)男女主人公望向?qū)Ψ降哪槻勘砬樽髁颂貙?。雖然面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),兩人的生命危在旦夕,但正是鋼琴曲的呼應(yīng),使雙方惺惺相惜。
張愛玲小說的電影改編是困難的,她的作品除了喜歡使用主觀的詮釋外,還利用大量的電影化手法,這些對(duì)于改編是十分不利的,導(dǎo)致《傾城之戀》的改編幾乎是直接挪用了小說文本內(nèi)容。雖說忠實(shí)于原著是改編的前提,但是過度依賴于小說文本,缺乏創(chuàng)造性,也使該影片少了一些電影的藝術(shù)特征。小說中部分內(nèi)容是電影無法表現(xiàn)的,導(dǎo)演一般都直接刪去,這一做法導(dǎo)致主題弱化,失去了小說的原味。并且導(dǎo)演在角色的選擇方面也存在一定的偏差,影片中流蘇的形象可以說是慘不忍睹,繆賽人短發(fā)硬朗的形象很難讓人看出“真正的中國女人”的韻味。同時(shí)她的表演總是帶有一種空洞茫然感,不能將流蘇著實(shí)無奈下賭上一把的痛苦與小女人心機(jī)表現(xiàn)出來是讓人遺憾的。
法國編劇阿倫·羅布-格里葉曾說:“經(jīng)驗(yàn)證明,當(dāng)人們把一部偉大的小說搬上銀幕時(shí),這部偉大的小說將遭到完全的破壞?!盵3]文學(xué)形象能否成功轉(zhuǎn)變?yōu)殂y幕形象呢?格里葉的說法雖有所偏頗,卻值得我們深思??梢哉f,既要體現(xiàn)原著的思想,又要具有原著的韻味,是難以實(shí)現(xiàn)的,但這并不意味著要放棄改編文學(xué)作品,而是在今后改編名著的過程中,應(yīng)慎之又慎,力求再現(xiàn)原著中的主題思想和主要人物的神采風(fēng)韻。
參考文獻(xiàn):
[1]L·西格爾,著.蘇汶,譯.影視藝術(shù)改編教程[J].世界電影,1996(01).
[2]邵雯艷.影視藝術(shù)基礎(chǔ)[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2015.
[3]汪流.中國電影改編[M].北京:中國廣播電視出版社,1995.
[4]張愛玲.傾城之戀[M].廣州:新世紀(jì)出版社,1997.