孫茹
【摘 要】母語對第二外語學(xué)習(xí)的影響一直是二語習(xí)得研究領(lǐng)域里的一個熱門話題。學(xué)者普遍認(rèn)為,中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)受母語的影響,即母語的正遷移和負(fù)遷移。
為了探究母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)大學(xué)生英語句子翻譯的影響,筆者進(jìn)行了實(shí)際的調(diào)查研究。研究對象為非英語專業(yè)的50名在校大學(xué)生。
本文從詞匯、句法、語篇、文化等方面研究母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯的影響,并運(yùn)用誤差分析理論探討非英語專業(yè)學(xué)生在英語句子翻譯過程中出現(xiàn)錯誤的原因,旨在于為英語老師教學(xué)和英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中提供啟發(fā)和幫助。
【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移;語言遷移;錯誤分析
一、引言
1.1研究背景
第二語言習(xí)得(SLA)研究是一門獨(dú)立的學(xué)科,已有30多年的歷史,語言遷移理論也一直是SLA研究領(lǐng)域的一個有爭議的課題,母語在第二語言研究中的作用也是語言學(xué)家研究的一個重要課題。Schachter(1974)認(rèn)為語言遷移現(xiàn)象是語言學(xué)習(xí)過程中的一個制約因素。Corder(1981)將遷移視為一種交流策略,即借用。。Kranshen(1983)認(rèn)為,這種轉(zhuǎn)移是指當(dāng)學(xué)習(xí)者使用目標(biāo)語言進(jìn)行交流時,由于他們?nèi)狈ο嚓P(guān)目標(biāo)語言的知識,因此他們轉(zhuǎn)移到了母語的知識中并且在二語習(xí)得過程中利用源語言的規(guī)則。Sajavaara(1986)曾將轉(zhuǎn)移定義為“以前的知識被擴(kuò)展到新知識領(lǐng)域的現(xiàn)象,也就是說,我們學(xué)習(xí)或記憶的一件事對另一件事的記憶的影響”。英語句子翻譯是英語學(xué)習(xí)的重要組成部分。它是一種思維方式和模式的轉(zhuǎn)換,語言遷移對學(xué)習(xí)者的英語句子翻譯有很大的影響。中國學(xué)生,尤其是成年學(xué)生,在英語學(xué)習(xí)過程中,會不自覺地受到母語負(fù)遷移的影響,產(chǎn)生一些錯誤。
1.2研究目的
對于使用英語作為外語的人來說,他們的民族文化習(xí)慣、詞匯認(rèn)知的跨語言差異、文章結(jié)構(gòu)以及許多其他因素會影響第二語言所需技能的獲得,這些因素會對將英語視為第二語言的學(xué)習(xí)者產(chǎn)生重大影響。
本文旨在從詞匯、句法、語篇、文化等方面研究母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯的影響,并運(yùn)用誤差分析理論探討非英語專業(yè)學(xué)生在英語句子翻譯過程中出現(xiàn)錯誤的原因。
二、文獻(xiàn)綜述
2.1語言遷移的定義和分類
大量的研究已經(jīng)證明對語言遷移現(xiàn)象的研究在二語學(xué)習(xí)過程中是明確的和有意義的,語言遷移理論也在二語習(xí)得領(lǐng)域獲得了普遍的認(rèn)可。語言遷移理論最早于20世紀(jì)40年代在美國提出,是指導(dǎo)第二語言教學(xué)與研究工作的重要理論之一。Robert Lado(1957)是一位美國語言學(xué)家,他是第一個研究跨文化第一語言遷移的人,他曾經(jīng)指出,“接觸到一門外語的學(xué)生會發(fā)現(xiàn)它的一些特征很容易,而其他的則非常困難”。母語或先前獲得的語言在很大程度上會刺激或阻礙第二語言的發(fā)展。根據(jù)這種影響,語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩部分。
母語的正遷移是一種使第二語言學(xué)習(xí)更容易的遷移,并且總是發(fā)生在母語和目標(biāo)語言具有相似形式的情況下。負(fù)遷移,也稱為干擾,是指使用母語模式或規(guī)則,從而導(dǎo)致目標(biāo)語言中出現(xiàn)錯誤或不適當(dāng)?shù)男问健1疚闹饕芯控?fù)遷移問題,即負(fù)遷移是中國學(xué)習(xí)者面臨的學(xué)習(xí)困難,負(fù)遷移是影響學(xué)習(xí)的因素,而不是促進(jìn)學(xué)習(xí)的因素。
2.2研究的理論基礎(chǔ)
在分析語言遷移對第二語言習(xí)得的影響時,必須認(rèn)真考慮一些相關(guān)理論。具體而言,比較分析假設(shè)、錯誤分析理論以及中介語理論在很大程度上指導(dǎo)本研究。
比較分析理論專業(yè)傾向于將母語與學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語言進(jìn)行比較,在此基礎(chǔ)上對母語的干擾規(guī)律對目標(biāo)語言的影響進(jìn)行了明確的總結(jié),并對學(xué)習(xí)者遇到的困難和產(chǎn)生的錯誤進(jìn)行了預(yù)測。
袁婷(2014)指出,錯誤分析是一種通過分析目標(biāo)語言學(xué)習(xí)者的錯誤為教師和學(xué)習(xí)者提供反饋的理論。系統(tǒng)地分析了學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所收集到的各種錯誤,清楚地指出了造成這些錯誤的原因,此外,還將語言遷移導(dǎo)致的中介語錯誤與目標(biāo)語言規(guī)則掌握不當(dāng)導(dǎo)致的語內(nèi)錯誤區(qū)分開來。
趙樹元(2017)指出,中介語理論認(rèn)為語言習(xí)得是核心,將比較分析、錯誤分析和語言習(xí)得結(jié)合起來,旨在為學(xué)習(xí)者建立一種新的動態(tài)語言系統(tǒng)。綜上所述,這些理論都與語言遷移理論有著緊密的聯(lián)系,本文將介紹這些理論,以指導(dǎo)實(shí)證研究。
2.3前人在該領(lǐng)域的研究
2.3.1國外前人語言遷移研究
語言遷移理論最初是由語言學(xué)家Lado于1957年提出的。當(dāng)時,它一直是第二語言習(xí)得領(lǐng)域中一個有爭議但不可忽視的部分。Lado(1957)認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中習(xí)慣性地依賴母語,因此,學(xué)習(xí)者經(jīng)常將母語的形式、意義以及當(dāng)?shù)匚幕械囊恍┫嚓P(guān)形式轉(zhuǎn)化為第二語言和第二語言文化。在理解第二語言輸入的過程中,也存在著母語遷移的現(xiàn)象,在第二語言輸出的生成過程中,也就是說,學(xué)習(xí)者的口頭表達(dá)和寫作會發(fā)生母語遷移。Kellerman對語言遷移進(jìn)行了研究,他假定荷蘭語是母語,英語是第二語言。他發(fā)現(xiàn),盡管英語屬于同一印歐語系,但在某種程度上,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)荷蘭語方面是不同的。相似性會促進(jìn)學(xué)習(xí),而差異是第二語言習(xí)得的障礙。一些研究表明,母語遷移更可能發(fā)生在第一學(xué)習(xí)階段,但在某些領(lǐng)域,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者的第二語言水平達(dá)到一定程度時,才能發(fā)生遷移。
綜上所述,在國外,由于其先進(jìn)的技術(shù)和研究,母語的遷移十分豐富和全面,除了正遷移和負(fù)遷移外,這些學(xué)者還對正向傳遞、反向傳遞、橫向傳遞和雙向傳遞進(jìn)行了一系列的研究。而詞匯、句法、話語、寫作等方面的轉(zhuǎn)移研究也越來越受到重視。
2.3.2國內(nèi)前人語言遷移研究
盡管國外對于第二語言習(xí)得語言遷移的研究已有近70年的歷史,但我國對第二語言習(xí)得的研究直到90年代末才開始。
早在很久以前,一些中國語言學(xué)家注意到,第一語言和第二語言之間似乎就存在著“特殊的聯(lián)系”,這個聯(lián)系就是我們現(xiàn)在所說的語言轉(zhuǎn)換。中國對母語遷移的研究可分為兩個階段。第一階段是前十年,在此期間,學(xué)者們從國外引進(jìn)了相關(guān)理論,并對其初步應(yīng)用進(jìn)行了探討。第二階段是從1994年至今。在這一時期,國內(nèi)對母語遷移的研究得到了進(jìn)一步的發(fā)展,同時,國外的研究也進(jìn)入了系統(tǒng)的介紹階段。張德龍認(rèn)為,導(dǎo)致中國學(xué)生犯錯誤的因素有很多,如不恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)行為、過度泛化等,但最主要的原因是中英文之間存在明顯的差異。著名語言學(xué)家戴維東、舒丁芳發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者不可避免地依賴母語的思維習(xí)慣和語言。他們還認(rèn)為,對母語的依賴程度取決于學(xué)習(xí)任務(wù)的難度。通過對中英文典型句型的一系列對比,徐敬良得出了英漢文化有明顯差異的結(jié)論。以中國大學(xué)生為研究對象,于立明明確指出,語言遷移一直是第二語言習(xí)得領(lǐng)域的一個熱門話題,而語言遷移研究的重點(diǎn)是如何評價母語對第二語言習(xí)得的影響。
然而,無論是在國內(nèi)還是國外,在非英語專業(yè)學(xué)生的英語句子翻譯中,很少有人關(guān)注母語遷移。
三、研究方法
在這一部分中,作者提出了一種針對這一具體研究的研究方法,包括以下幾個方面,即與母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯的影響有關(guān)的研究問題,研究設(shè)計的細(xì)節(jié);以及數(shù)據(jù)收集。
3.1研究問題
非英語專業(yè)學(xué)生母語負(fù)遷移在詞匯、句法、語篇、文化等方面是否存在顯著性差異?
3.2研究設(shè)計
本研究于2019年5月進(jìn)行。研究對象為非英語專業(yè)大一、二、四年級學(xué)生,總?cè)藬?shù)為50人。
問卷分為三部分:第一部分是學(xué)生背景調(diào)查,包括年級、專業(yè)、性別、學(xué)習(xí)英語的時間、英語水平。第二部分是關(guān)于母語在詞匯、句法、語篇、文化等方面的負(fù)遷移問題,每個問題的選項(xiàng)都符合里克特量表。第三部分是五個中譯英的句子翻譯。為了能夠充分理解調(diào)查問卷,所有的調(diào)查問卷都用中文編輯。
3.3數(shù)據(jù)收集
有40份問卷是由筆者請求她的導(dǎo)師所教的學(xué)生幫忙填寫的,另外10份是由筆者的大學(xué)同學(xué)填寫的,但是其中3份是無效的。表3-1顯示了案例處理摘要。
表3-2顯示了信度統(tǒng)計數(shù)據(jù)。利用SPSS17.0對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)表明該數(shù)據(jù)內(nèi)在一致性很好。
表3-3為量表統(tǒng)計,總分平均值為100.47,標(biāo)準(zhǔn)差為19.95(四舍五入至小數(shù)點(diǎn)后兩位)。
四、研究結(jié)果及分析
本研究旨在探討母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯的影響。本章結(jié)合定量和定性兩種研究方法,重點(diǎn)介紹了目前的研究成果,并針對以下研究問題提出了具體的解決方案:
非英語專業(yè)學(xué)生的母語負(fù)遷移在詞匯、句法、語篇、文化等方面是否存在顯著性差異?
4.1獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
根據(jù)前人的研究,筆者將問卷的第二部分分為詞匯、句法、語篇和文化四個部分。接下來,將展示各個因素的分組統(tǒng)計信息。
從表4-2可以看出,句法總分組在統(tǒng)計學(xué)意義上具有顯著性差異。
同理,通過分析數(shù)據(jù)得出詞匯總分組,語篇總分組,文化總分組在統(tǒng)計學(xué)意義上具有顯著性差異。
從表4-4可以看出,總分值1在統(tǒng)計學(xué)意義上具有顯著差異,即詞法、句法、語篇和文化這四個因素可以影響句子翻譯的得分。
五、結(jié)論
本章是非英語專業(yè)學(xué)生英語句子翻譯母語負(fù)遷移研究的結(jié)論,首先指出本研究的主要發(fā)現(xiàn)探討英語教學(xué)與學(xué)習(xí)的教學(xué)意義,以幫助學(xué)生消除母語的影響,減少英語寫作中的錯誤。最后,闡述了本研究的局限性,并提出了進(jìn)一步研究的建議。
5.1研究的主要發(fā)現(xiàn)
通過對調(diào)查對象完成的句子翻譯樣本和提交的問卷進(jìn)行分析,得出以下結(jié)論:
母語負(fù)遷移在非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯中起著重要的作用,具體來說,中西方國家的詞匯、句法、語篇、文化等因素都會對學(xué)生的英語句子翻譯產(chǎn)生影響。
5.2研究的理論和實(shí)踐意義及建議
本研究具有一定的教學(xué)意義。首先,英語教師應(yīng)加強(qiáng)詞匯水平的教學(xué)。這意味著教師在詞匯教學(xué)過程中應(yīng)努力提供正確的指導(dǎo)。其次,句法教學(xué)具有十分重要的意義;英語教師應(yīng)重視對單詞的解釋。英漢差異的存在模式,目的只是為了指導(dǎo)他們更有效地翻譯。第三,文化在英語教學(xué)中也起著重要作用。英語教師應(yīng)介紹一些有關(guān)中西文化差異的常識,使學(xué)生能夠更好地學(xué)習(xí)。
5.3研究的局限
盡管作者提供了一個全面而具體的研究,并得出了預(yù)期的研究結(jié)果,但仍有一些潛在的不足之處值得注意,本研究的主題包括來自不同大學(xué)的一年級、二年級和四年級的學(xué)生50名。如果這個數(shù)字足夠大,那么,研究結(jié)果將更具說服力和可靠性。此外,許多學(xué)生不愿意做問卷的第三部分,即句子翻譯部分,導(dǎo)致三個無效的問卷并且已完成的問卷中存在抄襲應(yīng)付的現(xiàn)象。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔡金亭.母語遷移與主題突出結(jié)構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1998,(6):7-13.
[2]戴曼純.UG理論與第二語言習(xí)得研究[J].外語與外語教學(xué),1998,(2):22-25.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]王初明.影響外語學(xué)習(xí)的兩大因素與外語教學(xué)[J].外語界,2001,(6):8-12.
[5]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4):7-64.
[6]趙淑媛.母語負(fù)遷移對非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作的影響[D].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué),2017