【摘要】漢語和英語都有豐富的諺語。漢語、英語諺語都體現(xiàn)了本民族獨特的文化個性。本文從諺語本身出發(fā),通過對英漢兩種語言諺語的有關(guān)語法結(jié)構(gòu)和修辭方面的對比揭示漢英諺語的異同。
【關(guān)鍵詞】諺語;對比;詞匯;結(jié)構(gòu);修辭
【作者簡介】劉麗娜,新疆工程學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院。
諺語作為人民生活經(jīng)驗的載體,不僅能表示一種事物或說明一項事理,而且能表達說寫者對該事物或事理的主觀評價、態(tài)度和感情色彩。諺語在漢英兩種語言中都有十分豐富的表現(xiàn)形式,并且被廣大人民所接受。
漢英諺語的對比研究建立在人類語言共性的基礎(chǔ)上。近年來,對漢英諺語對比研究的關(guān)注點主要集中在漢英諺語的文化差異上,如,諺語的民族性和宗教性的差異,通過漢英諺語的對比,揭示兩個民族在婚戀觀、時間觀、價值觀等方面的文化差異,從語言的形式、語義和語用特點來對比分析諺語等。本文就從語言結(jié)構(gòu)和修辭等方面進行英漢諺語的對比。
從句式結(jié)構(gòu)上講,漢英諺語絕大部分長短結(jié)合、整齊勻整。在漢英諺語中既有大量的單句和復(fù)句也有省略句。下面就漢英諺語的語法結(jié)構(gòu)在句型方面的共性和差異進行分析。
1.漢英諺語語法結(jié)構(gòu)的共同點。
(1)單句。單句結(jié)構(gòu)型在漢英諺語中都存在,語義多為組合型,直陳語義內(nèi)容,從字面上看就知道諺語的語義。
漢語諺語如:1)兵敗如山倒。2)人心不似水長流。
英語諺語如:1)There is no medicine for fear. 2)Beauty lies in lovers eyes.
2.復(fù)句。復(fù)句結(jié)構(gòu)型的漢英諺語包括并列復(fù)合句和主從復(fù)合句,用來表達比較復(fù)雜的內(nèi)容。英語諺語注重長短句變化美,漢語諺語強調(diào)對稱美。
(1)并列關(guān)系。漢語諺語如:1)一年之計在于春,一日之計在于晨。2)月盈則虧,日中則昃。
英語諺語如:1)Easy come, easy go.2)Tell me truth and shame the devil.
(2)轉(zhuǎn)折關(guān)系。漢語諺語如:1)一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。2)智者千慮,必有一失。
英語諺語如:1)A jack of all trades and masters of none. 2)Its not work that kills, but worry.
2.漢英言語語法結(jié)構(gòu)的不同點。
(1)單句。漢語諺語里常見,英語諺語里不常見。
1)動詞性非主謂句,如:①沒有不透風(fēng)的籬笆(謂語—定語—賓語);②沒有過不去的坎(謂語—定語—賓語)。
(2)兼語句,如:恨鐵不成鋼(謂語—兼語—謂語—賓語)。
2.復(fù)句。
(1)連接詞和關(guān)系詞的使用。英語諺語中大量使用表示各種關(guān)系的連接詞和關(guān)系詞,它們的主要作用是用來連接主句和關(guān)系詞,它們主要作用是用來連接主句和從句,同時,英語諺語中的連接詞也是表示邏輯關(guān)系時不可缺少的成分。例如:1)Do as you would be done only. 2)Who keeps company with the wolf will learn how to howl. 3)He laughs best who laughs last.
以上諺語有使用關(guān)系詞“who”,有的使用了連接詞“as”“and”“as…so”。相比之下,漢語諺語中雖然也有連詞,但少用甚至不用。漢語諺語中句語句間講究意合,主要通過語言的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)其意義,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱形的。如上述英語諺語的漢語對應(yīng)形式“己所不欲,勿施于人”,“近朱者赤,近墨者黑”,“誰笑到最后,誰笑得最美”。
1.比喻。廣泛使用比喻,特別是隱喻,是諺語突出的特征,很多諺語不是直截了當?shù)匕l(fā)表議論,說明道理,而是用生動的語言創(chuàng)造鮮明的形象來表達抽象的意義。
2.明喻。明喻在漢語諺語里的使用頻率要高于英語諺語,其特點是:結(jié)構(gòu)精練、形象生動。例如:隔行如隔山;病來如山倒,病去如抽絲;君子之交淡如水,小人之交甜如蜜等。英語諺語里的明喻使用比較少,如:A good friend is as the sun in winter.
3.暗喻。漢語比喻辭格中的“暗喻”等同英語辭格中的“隱喻”。英語暗喻中比較少出現(xiàn)“l(fā)ike”“as”等明喻的比喻詞,而是常常出現(xiàn)“be”來連接本體和喻體。
(1)The tongue is not steel, yet it cut. (2)Adversity is a good schoolmaster
相反,漢語諺語用“是”連接本體和喻體的很少。漢語諺語大都采用兩種形式:一是本體和喻體同現(xiàn),例如:(1)畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心。(2)歲寒知松柏,患難見人心。
還有一種形式是只出現(xiàn)喻體,不出現(xiàn)本體。例如:
(1)江山易改,本性難移。(2)老虎屁股摸不得。
2.借代。借代也是諺語常用的辭格。所謂借代是借用一個同甲相關(guān)的乙來代替甲,用代體來代本體,從本體和代體的關(guān)系來說,借代的內(nèi)容很豐富,可以是特征代本體,部分代全體,連帶物代本體,處所代事物等等。漢英諺語中都有借代修辭的使用,如:(1)情人眼里出西施。 (2)借酒澆愁,惟有杜康。
英語中諺語的借代:(1)Two heads are better than one. (2)Good hand, good hire.
從以上的分析我們可以看出,漢英諺語無論是在語法結(jié)構(gòu)、詞匯還是修辭方面既有共性又有差異。這種共性的就是語言類型學(xué)中所總結(jié)出的語言在最高的層面上是有一致性的,而種種差異就體現(xiàn)了在各種文化的影響下,諺語又表現(xiàn)出各民族之間的獨特性。
參考文獻:
[1]徐濤.英漢言語民族性比較[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2004(02).