葛迪 曹弘
【摘要】在互聯(lián)網(wǎng)+背景下,社會中的英語語言交流越來越普遍,科技英語的翻譯也變得越來越重要??萍加⒄Z在翻譯過程中有一定的難度,因此,需要結(jié)合科技文獻語言特點,采用合理的方式進行翻譯。
【關(guān)鍵詞】“互聯(lián)網(wǎng)+”;科技英語;文體特征;翻譯
【作者簡介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林人,吉林化工學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯;曹弘,吉林化工學(xué)院。
引言
在網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展過程中,科技英語文體特征不僅包括詞匯和語法方面特征,還包含一定的語用特征,在理解和翻譯過程中會有一定難度,不斷創(chuàng)新其翻譯方法是非常重要的。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下科技英語的文體特征
1.詞匯特征。詞匯特征是科技英語的文體特征之一,在對科技英語文獻進行分析中得出,科技英語當(dāng)中的文章內(nèi)容包含非常多的專業(yè)詞匯。其中的詞匯含義非常專一和穩(wěn)定,以嚴(yán)謹和簡潔的語言方式充分將相關(guān)含義表達出來,可以使讀者更加理解和掌握所表達的內(nèi)容。在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展過程中,非常多新科集合產(chǎn)品在不斷地涌現(xiàn)出來,同時,非常多元化的專業(yè)詞匯和術(shù)語也在互聯(lián)網(wǎng)背景下被廣泛應(yīng)用。比如,在計算機快速發(fā)展的幾年中,《英漢計算機技術(shù)詞典》中英語詞匯不斷增多,不同詞匯包含的含義也有不同的特點,可見,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的不斷發(fā)展,為英語詞匯的擴充也帶來一定的機遇。
2.句法特征。在網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展過程中,科技英語的文體特征還包括語法方面的特征。在科技英語當(dāng)中,使用較頻繁的是形式主語和形式賓語。比如,在科技英語當(dāng)中有很多句子以“It”作為形式主語,代替句子后面當(dāng)中“that”從句引起的內(nèi)容。通過這種方式,不僅可以將科技有關(guān)的問題更加客觀表述出來,也可以防止英語句子出現(xiàn)頭重腳輕的問題??萍加⒄Z中的文體特征還包括非常多的名詞結(jié)構(gòu),大多數(shù)的句子以多種多樣的名詞結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來,使句子內(nèi)容更加莊重和樸實,將文章中的大體內(nèi)容顯得更加簡潔和緊湊,其文章當(dāng)中的意思也非常的簡潔明了。
3.語用特征。伴隨著網(wǎng)絡(luò)時代的不斷發(fā)展,科技英語中的語用特征也是文體特征的主要方面。在動名詞使用的過程中,會以模糊限制語來表述人類科技發(fā)展的情況,這些模糊限制語會使翻譯者在翻譯過程中產(chǎn)生困惑,但同時,這些困惑又可準(zhǔn)確地將作者想闡述和表達的觀點表達出來,使科技命題的表達更加嚴(yán)謹。另外,在使用相應(yīng)的詞語或語法過程中,會以暗示的手法暗示讀者對其內(nèi)容的理解和掌握,告知讀者作者在對這些命題闡述的過程中,帶有一定的不確定性。在互聯(lián)網(wǎng)背景下,科技工作者對命題他表達會網(wǎng)絡(luò)技術(shù)當(dāng)中的專業(yè)術(shù)語,從而使其觀點表述得更加準(zhǔn)確和謙虛,使讀者更加認可作者的觀點。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下科技英語的翻譯策略
1.具體譯法。在翻譯過程中,需要用具體的單詞或詞組將原文中抽象的單詞或詞組進行翻譯,有利于避免語言差別而造成翻譯出來的內(nèi)容失去美感問題,進而使翻譯出來的科技英語與原文中所要表達的意思無太大差別。比如,We should by no means neglect the evaporation of water.在這一句子當(dāng)中evaporation是抽象名詞,其主要的表達的是蒸發(fā)的意思。在翻譯過程中,為使句子更加的具有美感,需要結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)背景下科技英語的專業(yè)術(shù)語,將蒸發(fā)具體化為蒸發(fā)作用。通過這種方式,可以翻譯為“我們決不能忽視水的蒸發(fā)作用”,不僅可以更好地體現(xiàn)出互聯(lián)網(wǎng)+時代下的科學(xué)常識,也可以使文章翻譯地更加自然和流暢。
2.增詞譯法。在科技英語的翻譯過程中,可以適當(dāng)運用增詞或者減詞的翻譯方法,促使語言翻譯出來的意思更加符合原文當(dāng)中的文化背景和語言習(xí)慣,減少原文與翻譯出來的譯文之間內(nèi)容和形式上的差別。在翻譯過程中,可以適當(dāng)增加些修飾語,使翻譯出來的文章更加具有可讀性。例如,在Basically,the theory proposed,among other things, 這一句表示的是“從根本上說,理論提出,除其他外的意思”。后一部分為that maximum speed possible in the universe is that of light 其中Basically是副詞,適當(dāng)增加這個修飾語后,可以對文章當(dāng)中的基本含義起到強調(diào)作用,從而使文章內(nèi)容更加嚴(yán)謹。
3.轉(zhuǎn)性譯法。在互聯(lián)網(wǎng)時代下,不同國家之間有不同的文化和背景。因此,在對科技英語進行翻譯的過程中,要有效結(jié)合國家時代特征以及互聯(lián)網(wǎng)背景下的發(fā)展情況,適當(dāng)對文章內(nèi)容采用轉(zhuǎn)性譯法進行翻譯。有效轉(zhuǎn)換原文和翻譯文當(dāng)中的詞性也是當(dāng)前科技英語主要翻譯的方法,例如,在對原文的形容詞進行翻譯過程中,可能會將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞或動詞等。其目的是為翻譯出來效果更加符合人表達習(xí)慣。例如,The chairmans suggestion is that man should quit cloning其中Suggestion是名詞。在原文翻譯過程中通常表達為“主席的建議是人類應(yīng)該放棄克隆技術(shù)”,在采用轉(zhuǎn)性譯法之后,可以將原文的意思更加靈活地表達出來,翻譯之后的意思為“主席建議人類應(yīng)該放棄克隆技術(shù)”。通過這種轉(zhuǎn)化方式,可以給讀者帶來一種不一樣的動態(tài)之感,更好理解科技英語的含義。
三、結(jié)語
科技英語的翻譯需要根據(jù)文體特征和本質(zhì)進行翻譯,才可以使翻譯的更加準(zhǔn)確和標(biāo)準(zhǔn),由于英語與漢語之間兩種語言存在一定的差別,所以,在翻譯過程中需要采用具體翻譯法等方法,對文章當(dāng)中的內(nèi)容進行翻譯。
參考文獻:
[1]夏勇強.關(guān)于科技英語文體特征及翻譯技巧探討[J].科技視界, 2017(22):72-73.
[2]方茜.科技英語的文體特征與翻譯技巧[J].長春教育學(xué)院學(xué)報, 2017,33(11):46-48.