摘 要:翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,涉及到文化、倫理、傳統(tǒng)等多個(gè)要素,而落實(shí)到具體的翻譯實(shí)踐中,長(zhǎng)難句則是比較讓譯者撓頭的,本文擬從長(zhǎng)難句出現(xiàn)原因、英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種句式差異以及翻譯策略三個(gè)方面進(jìn)行探討,希望能夠?qū)⒎g過(guò)程中出現(xiàn)的一些問(wèn)題化解。
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)難句;翻譯;翻譯策略
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,涉及到很多要素,比如文化、表達(dá)方式、譯者采取的翻譯策略等。從事翻譯工作的人都知道翻譯是件苦差事,是“戴著鐐銬在跳舞”,而在具體的翻譯過(guò)程中譯者會(huì)遇到很多難題,比如文化禁忌、沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯、誤解、誤讀,甚至譯者還要考慮贊助者的態(tài)度,有的翻譯甚至還關(guān)乎國(guó)體主權(quán),這種種困難使得翻譯成為一個(gè)十分具有挑戰(zhàn)性的工作,而長(zhǎng)難句的翻譯則是每個(gè)譯者成長(zhǎng)所必須跨越的關(guān)鍵。
一、英語(yǔ)和漢語(yǔ)句式的差異
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,其思維方式是線性思維;漢語(yǔ)是意和語(yǔ)言,其思維方式是螺旋性思維。所謂“形合語(yǔ)言”就是其邏輯關(guān)系是顯性的,其意義的產(chǎn)生和延續(xù)依靠的是其形式邏輯的延展,換句話說(shuō)只要讀者掌握了語(yǔ)法標(biāo)記詞,那么從形式上就能了解作者的寫作意圖和信息焦點(diǎn)的位置。英語(yǔ)當(dāng)中有五大基本句型:主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞,主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ),主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ),主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ),主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ),這是所有英語(yǔ)句子的基礎(chǔ),也就是說(shuō)所有的英語(yǔ)長(zhǎng)句子經(jīng)過(guò)刪減掉修飾成分后就會(huì)是這五種句型當(dāng)中的一種,這五個(gè)基本句型是作者表意的根本所在。而為了將信息交代清楚,就需要在這五大句型的基礎(chǔ)上添加修飾成分:介詞詞組、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、三大從句(定語(yǔ)從句、名詞從句、狀語(yǔ)從句)、形容詞、副詞、插入語(yǔ)和并列結(jié)構(gòu),添加完這些成分后英語(yǔ)的句子一下子就變得很長(zhǎng)了,也成為讀者頭疼的一個(gè)難題,也有專家說(shuō)英語(yǔ)是一種樹形語(yǔ)言,主謂結(jié)構(gòu)是樹干,其它的修飾成分是樹枝和葉片,英語(yǔ)的長(zhǎng)句確實(shí)像一顆顆大樹一樣,既有主干,又有分枝,分枝上還有樹葉,形成枝干挺拔,風(fēng)姿偉岸的形象。
而漢語(yǔ)和英語(yǔ)正好相反。按照語(yǔ)言界泰斗呂叔湘所說(shuō),漢語(yǔ)屬于意和語(yǔ)言,句子特點(diǎn)是短小的流水句居多。漢語(yǔ)句子之間的邏輯關(guān)系是依靠意義驅(qū)動(dòng)的,它沒(méi)有能夠標(biāo)明句子之間邏輯關(guān)系的顯性的語(yǔ)法標(biāo)記詞,因而無(wú)法通過(guò)形式來(lái)判定作者的表達(dá)意圖,只能去追尋意義的流動(dòng),去把握作者意義的走向。語(yǔ)言大師王力曾經(jīng)說(shuō)過(guò),英語(yǔ)是法治語(yǔ)言,漢語(yǔ)是人治語(yǔ)言。著名科學(xué)家楊振寧也說(shuō)過(guò),英語(yǔ)比較精確,適合寫科學(xué)論文,而漢語(yǔ)則比較模糊,不夠嚴(yán)謹(jǐn),適合寫比較朦朧的詩(shī)歌散文。因此,只有透徹地掌握英漢兩種句式之間的差異,是做好翻譯的第一步,也是確定翻譯策略的前提。
二、翻譯策略
(一)找出語(yǔ)法標(biāo)記詞
所謂語(yǔ)法標(biāo)記詞,就是標(biāo)記句子中邏輯關(guān)系的詞。以賓語(yǔ)從句為例,that就是語(yǔ)法標(biāo)記詞。這有個(gè)前提就是要掌握句子成分間的邏輯關(guān)系,如果是并列關(guān)系的并列句,那就得借助并列連詞,如FANBOYS(for、and、nor、but、 or、 yet、 so),有人把其稱為“粉絲男孩”;英語(yǔ)中的因果、遞進(jìn)、并列、選擇、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系都算是并列關(guān)系;還有一點(diǎn)需要說(shuō)明的是并列關(guān)系還可以通過(guò)并列結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),例如名詞并列、動(dòng)詞并列、形容詞并列、副詞并列、句子并列、非謂語(yǔ)并列等。例如下面這句話:①It wasnt until 1900 that the Diamond Match Company bought a French patent for safety matches--②but the formula did not work properly in the different climatic conditions prevailing in America ③and it was another 11 years ④before scientists finally adapted the French patent for the US.這句話一共47個(gè)單詞,可算得上是長(zhǎng)難句,那么首先就要尋找語(yǔ)法標(biāo)記詞。首先看到的就是①It wasnt until ---that,這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間狀語(yǔ);然后有個(gè)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的詞but可知破折號(hào)前后是轉(zhuǎn)折關(guān)系,也就是②,它是個(gè)簡(jiǎn)單句;然后看到并列連詞and,后有③+④,這是個(gè)主從復(fù)合句,其中③是主句,④是由before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。這樣分析之后,就為下一步進(jìn)行斷句打下了良好基礎(chǔ)。
(二)斷句拆解長(zhǎng)難句
長(zhǎng)難句的翻譯要遵循化整為零的原則,即分清主次,就是要把主句、從句以及其他修飾成分提取出來(lái),弄清楚句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),弄清楚修飾成分與中心詞之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)法關(guān)系,把立體結(jié)構(gòu)變成線性結(jié)構(gòu)。弄清楚之后就要進(jìn)行斷句了,那么要如何斷句呢?如果是主從復(fù)合句,就要在關(guān)系代詞/副詞處切斷;如果有短語(yǔ)則在短語(yǔ)處切斷;如果是并列轉(zhuǎn)折等關(guān)系,則需要在連詞處切斷。據(jù)此,這句話可以斷成下面這樣(用斜杠表示切斷位置):It wasnt until 1900 that/ the Diamond Match Company bought a French patent for safety matches/--but the formula did not work properly in the different climatic conditions prevailing in America /and it was another 11 years /before scientists finally adapted the French patent for the US.這就為下一步翻譯做好了準(zhǔn)備工作。
(三)重組語(yǔ)法成分進(jìn)行翻譯
重組語(yǔ)法成分要按照一定的順序進(jìn)行重組,不能憑借主觀感覺(jué),具體可以按照時(shí)間順序、邏輯順序進(jìn)行重組,復(fù)雜一點(diǎn)就需要把時(shí)間和邏輯這兩個(gè)要素結(jié)合起來(lái)考慮重組。具體來(lái)說(shuō),必須要按照目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,就需要考慮漢語(yǔ)民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,并適當(dāng)添加一些關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)串聯(lián)起來(lái),才能譯出好的譯文。那么這句話中涉及到了兩個(gè)時(shí)間點(diǎn),一個(gè)是1900年,一個(gè)是another 11 years,這兩個(gè)時(shí)間正好有明顯的前后關(guān)系,因此直接翻譯就可以了,據(jù)此,可以得出下面的譯文:直到1900年,鉆石火柴公司為安全火柴購(gòu)買了法國(guó)專利,但由于美國(guó)的氣候條件不同于法國(guó),該專利不能在美國(guó)很好地發(fā)揮作用,又經(jīng)過(guò)11年,科學(xué)家最終使得法國(guó)的專利為美國(guó)所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]李秋,雅思9天突破9分【M】中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年7月
[2]王憲生,英語(yǔ)句法翻譯技巧【M】中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013年2月
[3]鄒妍洵,英譯漢分解之一二【J】沙洋師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002年第5期
[4]朱健平,英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”--對(duì)比語(yǔ)言學(xué)關(guān)照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式【J】,大學(xué)教育科學(xué),2007年第2期
作者簡(jiǎn)介:
陳顯波,佳木斯師范學(xué)校高級(jí)講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)