劉佳
摘要:英漢語對比研究一直是諸多學(xué)者們關(guān)注的領(lǐng)域,英漢語言和文化的不同又會給翻譯造成怎樣的影響?林語堂的《孤崖一枝花》用字簡約卻深含哲理,但由于英漢語言和文化的差異,導(dǎo)致了譯者在翻譯的時候未免有難度。盡管英漢語對比存在差異,如何順暢自然地將其譯成形式風(fēng)格都相應(yīng)的英文,對譯者來說仍頗有一些值得探討之處。本文選擇柏敬澤的譯版進(jìn)行分析,就原文和譯文對英漢語言和文化對比下的翻譯思路、翻譯技巧和翻譯難點(diǎn)作簡要分析,希望為譯者們研究如何將這類文章翻譯出彩提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:英漢語對比;翻譯技巧;翻譯難點(diǎn)
林語堂是我國現(xiàn)代著名的學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家,既有扎實(shí)的中國古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣。林語堂的中英文作品質(zhì)量都很高,而風(fēng)格卻截然不同。他的中文著作多為各種形式的雜文。這些作品體現(xiàn)出他深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)之余,亦顯露出他忱摯的真性情。其筆鋒犀利而筆力剛勁,其見解深刻而其言辭恣意酣暢不拘一格;行文隨意隨情隨性,痛快淋漓處讓人喝彩,幽默詼諧處使人莞爾,真情流露處令人動容,嬉笑怒罵間每每發(fā)人深省。本文的《孤崖一枝花》便是林語堂的一篇率性之作,文章用字簡約卻深含哲理,將其文字翻譯成相應(yīng)的英文,不得不讓譯者推敲琢磨,頗有一些值得探討之處。
1 原作者的行文風(fēng)格及相應(yīng)的譯路分析
1.1 林語堂的行文風(fēng)格
林語堂的家庭成長環(huán)境和所處的時代背景,潛移默化中影響了他作為一個文人學(xué)者執(zhí)筆的風(fēng)格。正是由于他所倡導(dǎo)的“以自我為中心,以閑散為格調(diào)”的行文風(fēng)格,決定了他散文更多注重于人的精神感受。這篇《孤崖一枝花》可認(rèn)為是林語堂內(nèi)心對于率真說話、真情寫作之精神的傾吐。
林語堂在閑話散文最體現(xiàn)開放的豐富和舒展的美麗,也更文理自然,姿態(tài)橫生。其散文并不講究整體構(gòu)思,也不理睬章法或?qū)懽饕?guī)則的權(quán)威。故林語堂的散文一篇有一篇的格式和寫法,千姿百態(tài),其結(jié)構(gòu)大多很隨便,也找不出起伏、勾色、呼應(yīng)等的痕跡,只流動著自然的韻律,散發(fā)出粗樸的氣息。這就是屬于林語堂自己的風(fēng)格氣息,它以真情和獨(dú)見,構(gòu)成了林語堂的“個人筆調(diào)”。林語堂的自由寫作態(tài)度使得其文章如行云流水,初無定質(zhì),“常行于所當(dāng)行,常止于所不可不止”(蘇東坡語)。
林語堂主張打破桎梏,這使得他在語言運(yùn)用上也很“恣肆”。正是這種語言運(yùn)用上的不忌俗、不避俗,使林語堂的散文更接近了閑談的口吻。林語堂的閑談散文雖無章法上的講究,在藝術(shù)表現(xiàn)上卻常常有動人之筆,出于自然天成,又如超凡入圣的庖丁解牛,處處無所用心,卻處處鬼斧神工。其散文呼喚常識、簡樸和真正的中道精神的回歸,推崇原儒獨(dú)特的人文主義。
1.2 文章整體譯路分析
由于這篇《孤崖一枝花》采用以文言文和白話文夾雜的語言風(fēng)格,在翻譯的時候未免有難度,那么該如何順暢自然地將其譯成相對應(yīng)的英文呢?首先需要了解了作者和文章創(chuàng)作的背景以及作者的行文風(fēng)格,這樣在翻譯時便可整體把握譯文,在語言形式和文風(fēng)上應(yīng)盡量與原文保持一致,爭取達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
再具體分析文章,全文的語言在表達(dá)上直率不晦澀,而同時也不失優(yōu)雅和意境,故在翻譯時應(yīng)注意譯文整體上要通俗易懂,流暢優(yōu)美,和合通順;譯文結(jié)構(gòu)也應(yīng)簡煉,不必過多使用長句難句,以達(dá)到配合原文閑散自由,率性而發(fā)的風(fēng)格。
2 英漢語言和文化對比下的翻譯技巧探究
整體風(fēng)格確定下來之后,便可以開始針對文章進(jìn)行翻譯了。翻譯的過程本文不逐句詳盡解釋,僅就文章整體采用的翻譯思路和漢英語言和文化對比下采用的翻譯技巧做一個粗略分享和探討。
2.1 邏輯語序的整合
英語注重邏輯關(guān)系,上下文的連接常需要一些邏輯連接詞作為輔助。故在漢譯英的過程中應(yīng)考慮英文的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而使譯文更順暢達(dá)意。在逐句分析該文并進(jìn)行翻譯的時候,首先要注意上下文的邏輯連接詞是如何將文章通順串聯(lián)起來的。這些邏輯關(guān)系,有的是直接的,有的則是隱含的。例如,文章的開頭兩句,原文并沒有直接給出順承的關(guān)系連詞,但其邏輯已然隱含在兩句之間。“……詳細(xì)一看,原來根生于石罅中……”在邏輯上便不難理解為“(當(dāng)我)詳細(xì)一看(時),原來根生于石罅中……”,在空間邏輯上緊隨作者的視線和腳步移動,從山下行路而上,從遠(yuǎn)遠(yuǎn)發(fā)現(xiàn)到走近細(xì)看,這種動態(tài)的空間變化有了邏輯連接詞的幫助,承上啟下,譯文才更具空間變化感,也更能貼近原文的表達(dá)。這種譯文的邏輯關(guān)系也同樣適用于緊接的下一句。于是這幾句由邏輯連接詞串聯(lián)起來的句子便可譯為“...When I closed to see it clearly,I couldnt help but feeling amazed that the flower unexpectedly rooted in the crevice of the rocks.Then I...”更貼切。
2.2 增譯
相較于現(xiàn)代英語,漢語文言文的用詞精煉達(dá)意,在翻譯成英文的時候往往需要增加一些字詞、詞組或句子以助理解。以《孤崖一枝花》為例,首先對文章題目的翻譯就可采用增譯技巧?!肮卵乱恢ā?,名詞中心語是“花”,而且是在孤崖上的一枝花。再聯(lián)系全文,可知是盛開的花,所以文章題目的信息要全然翻譯到位,可譯為“A Blooming Flower at a Lonely Cliff”,點(diǎn)明花的狀態(tài)——盛開,及所處的位置——孤崖之上。這也需要在通熟原文的情況下才能更準(zhǔn)確地判斷“blooming”的添加是否貼切。此外,對文中所提到的古人或典故,要考慮將人物或歷史背景簡要解釋,以滿足目的語讀者的文化理解需要。例如,文中所言“……屈原明明要投汨羅,仍然要哀號太息。老子騎青牛上明明要過函谷關(guān),避絕塵世,卻仍要留下五千字孽障,……”即應(yīng)當(dāng)對“屈原”及其所著“《離騷》”、“老子”、“五千字孽障”所指代的“《道德經(jīng)》”等,都應(yīng)該在譯文中適當(dāng)增加進(jìn)來:“Quyuan(a famous poet of ancient China,who wrote the poetry Lisao)wanted to drown himself in the Miluo River to end his life originally,but he still gave a long sigh in Lisao(one of the works by Qu Yuan,which reached the development peak of Elegies of Chu)to express his sorrow;Lao Tsu(a philosopher in the Spring and Autumn Period,the founder of Taoism.)rode his buffalo and undoubtedly wanted to pass Hangu Pass and be a hermit,but he still wrote Tao Te Ching.”如此一來,目的語的讀者才能更明了,更有助于理解原文引用的典故從而更好地理解原文的。
2.3 合譯
英語語言有忌重復(fù)的特點(diǎn),而漢語則喜歡重復(fù)用詞增加韻律和美感。所以在漢譯英的時候,可把漢語中的重復(fù)詞和相似的句式合譯,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣,又不失漢語的原意。例如,“故置花熱鬧場中花亦開,使生萬山叢里花亦開,甚至使生于孤崖頂上,無人過問花亦開。”一句,就可采用合譯的方法來處理,可譯成“So that the flower remains blooming no matter planted in crowd,mountains or even at a lonely cliff without care.”。這樣既滿足了譯入語的表達(dá)需要,又能讓文章言簡意賅,與原文的率性表達(dá)的風(fēng)格不相違背。
2.4 詞類轉(zhuǎn)換
翻譯中常見的詞類轉(zhuǎn)換有詞義轉(zhuǎn)換和此類轉(zhuǎn)換,而在英漢互譯中用的比較多的是詞類轉(zhuǎn)換,例如由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。在這篇文章中有一些句子經(jīng)過詞類轉(zhuǎn)換后更能讓目的語的讀者明了原作者文章的妙處。例如,在原句“香為蘭之性,有蝴蝶過香亦傳,無蝴蝶過香亦傳,皆率其本性,有欲罷不能之勢?!敝?,幾個“香”字的翻譯亦差別。如第一句中的“香為蘭之性”的“香”應(yīng)作動詞解更貼切,其后的幾個“香”則作名詞解。因此考慮將句子譯為“Sending out fragrance is the nature of cymbidium,and its fragrance can be spread whether there are butterflies flying round or not,which the tendency cant be inhibited because of its nature.”更符合原文的表達(dá)。這也是英漢語言差異的一方面體現(xiàn),在翻譯過程中若想達(dá)到較好的翻譯目的,理解原文后進(jìn)行詞句的翻譯轉(zhuǎn)換不可小視。
3 翻譯過程中的難點(diǎn)及啟示
筆者在翻譯和分析《孤崖一枝花》的過程中體會到了英漢語言和文化差異下的翻譯難點(diǎn),如下列舉其中值得思考和啟發(fā)的幾點(diǎn)以供探討。
首先是風(fēng)格對等難。由于原文采用的是文言文和白話文夾雜的語言風(fēng)格,而原作者使用的文言文言簡意賅又不乏作者深意,同時又用自由閑散的白話文表達(dá)其自然率性風(fēng)格的特點(diǎn),使得譯者在翻譯過程中對文言文和白話文的充分理解和自然轉(zhuǎn)換有一些難度?!靶?、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)在“信”和“達(dá)”上能基本達(dá)到要求,但是要切實(shí)做到“雅”,這在翻譯過程中一直是一個大難題,有的能在形式上對等接近原文,但是在風(fēng)格上往往很難做到對等,其中的意境很難完全契合,有的原文和譯文之間甚至無法對等,這也是英漢語言文化差異導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)。
其次是中英句式的轉(zhuǎn)換不容易。英漢語言句子結(jié)構(gòu)上的差異導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)形式不對等的情況,這便使得一些句子需要轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的句式,同時還要保證譯文對原文的忠實(shí)和意境上的相對應(yīng),這對譯者來說也是不小的考驗(yàn)。比如英語語言中習(xí)慣用形式主語的句式來引導(dǎo)一個長句,則需要把漢語中所表達(dá)的句意整合后應(yīng)用于形式主語的英文句式中,信息內(nèi)容要完全,表達(dá)要順暢,且要兼顧考慮語言風(fēng)格和意境上的歸化或者異化,這些都是譯者在翻譯過程中需要花心思推敲琢磨的。
再者是歸化和異化的選擇,這也是中西語言和文化對比下的差異所在。直譯與意譯是歸化和異化的討論源頭,爭論也是由來已久,二者相輔相成能夠幫助譯者在翻譯過程中更貼切地表達(dá)原意。遇到民族文化氣息較強(qiáng)的文章,想要盡量貼近原作者的表達(dá)就少不了異化翻譯,這就要求譯者有較強(qiáng)的語言功底,對原語言和目的語都要掌握純熟,否則很難達(dá)到要求。《孤崖一枝花》亦屬于這類突顯作者風(fēng)格的文章,譯者在異化翻譯的操作過程中遇到很多困難,除了語言功底還不足以達(dá)到要求之外,對原文意境的把握也很難在翻譯過程中很契合地體現(xiàn)出來,有的句子只能用歸化的方法處理,但是結(jié)果也并不是非常理想。
4 結(jié)語
英漢語言和文化的不同,導(dǎo)致了翻譯過程和好的翻譯結(jié)果的困難。本文以林語堂率性之作《孤崖一枝花》為文本進(jìn)行翻譯,并就該文章的翻譯思路和翻譯技巧作簡要分析。翻譯過程中遇到的難點(diǎn)更體現(xiàn)出了英漢語之間的多方面差異,但也由此獲得了一些漢英翻譯的啟示。希望本文亦能為譯者們研究如何將這類文章翻譯出彩,并為翻譯中的英漢語對比研究提供一些粗淺的幫助。翻譯所求的預(yù)期結(jié)果不容易,翻譯過程中技巧的運(yùn)用和整體的把握更不容易。譯路慢慢修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
參考文獻(xiàn):
[1]http://baike.baidu.com/林語堂.
[2]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E8%AA%9E%E5%A0%82.
[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2007.
[4]丁菲菲.翻譯入門——漢譯英[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2002.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,1998.
[7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[8]王曉軍.論譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的統(tǒng)一[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2002(04).