宋博玉
摘 要:翻譯是將一種語言傳達(dá)的信息用另外一種語言傳達(dá)出來的過程,是使用不同語言的人進(jìn)行交際,交流思想,達(dá)到互相了解的中介手段。然而,每種語言都有其自身的特點(diǎn),所以翻譯時(shí)就要通過不同語言在詞匯,語法,修辭等方面的對比,選擇相應(yīng)的表達(dá)手段。所謂的翻譯方法和翻譯技巧,正是從不同語言對比中得出的一些規(guī)律性的東西。因此,翻譯不僅是簡單的語言活動(dòng),更是一種藝術(shù),有其自身的技巧。本文將以俄譯漢為例子,分析翻譯中的使用的技巧。
關(guān)鍵詞:俄漢對比;翻譯技巧;理解和表達(dá);
一、詞匯的翻譯技巧
(一)根據(jù)上下文確定詞義
一詞多義是俄語中的常有現(xiàn)象,一個(gè)詞的具體含義只能在上下文中才能體現(xiàn)出來,這也是各種語言共有的特點(diǎn),加之俄,漢語中相應(yīng)詞的詞義范圍也不盡相同,因此,翻譯時(shí)必須根據(jù)原文的上下文來判斷和確定各個(gè)詞的詞義,從整體出發(fā)考慮譯文中相應(yīng)的表達(dá)手段,切忌孤立地對待語言現(xiàn)象。一般來說,在根據(jù)上下文確定詞義時(shí),會(huì)遇到以下幾種情況:
第一種情況:俄語詞本身就是多義的,翻譯時(shí)從上下文中判斷該詞的具體含義,不可斷章取義。好的譯文應(yīng)該是形勢與內(nèi)容的統(tǒng)一。例如:школа一詞,本身具有很多詞義,所以在不同的語境,要有不同的詞義。第二種情況:詞匯本身是單義的,但含義比較概括,與一些詞搭配時(shí),相當(dāng)于漢語中的一個(gè)詞;與另外一些詞搭配時(shí),又相當(dāng)于漢語的另外一個(gè)詞。翻譯這類詞時(shí),必須仔細(xì)推敲上下文,根據(jù)具體的語境來選擇合適的詞義。
(二)詞的搭配
俄漢語中相應(yīng)詞的搭配能力不盡相同,有些詞在原文中可以搭配,但在譯文中卻不能搭配。因此,翻譯時(shí),正確處理詞的搭配問題是準(zhǔn)確表達(dá)原意的一個(gè)重要方面,否則有可能使譯文生硬不通,甚至因詞害義。在處理詞的搭配問題時(shí),通常是以一個(gè)詞為中心,適當(dāng)變動(dòng)另一個(gè)詞,使之適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。
在形容詞和名詞搭配時(shí),通常是變動(dòng)形容詞,以適應(yīng)名詞。例如:
Они познакомились недавно а расстались уже большими друзьями.
他們相識不久,可分別時(shí)已是好朋友了。
在這個(gè)句子中,要變動(dòng)形容詞большой的譯法,以適應(yīng)名詞друг。所以,就不能將большой 譯為原意“大”,而是要將其翻譯為“好朋友”。
Между ними установилась тесная связь шла оживленная переписка .
他們之間建立了密切的聯(lián)系,開始了頻繁的通信。
在這句話中,改變了оживленный 的譯法,以適應(yīng)переписка。所以,在本句中,不能翻譯成“活躍的”,而是要譯為“頻繁的”。
在動(dòng)詞與名詞搭配時(shí),通常是變動(dòng)動(dòng)詞,以適應(yīng)名詞。例如:
Мы должны подтянуть трудовую дисциплину.
我們必須加強(qiáng)勞動(dòng)紀(jì)律。
在本句話中,要改變“подтянуть”的譯法,以適應(yīng)“дисциплина”。
二、語法范疇的翻譯問題
(一)名詞數(shù)的譯法
俄漢兩種語言表示名詞單復(fù)數(shù)的方式不同。翻譯時(shí),原文中名詞的數(shù)往往需要在漢語中選擇不同的手段來表達(dá):
第一種情況:在譯文中用適當(dāng)?shù)臄?shù)詞,量詞等來表達(dá)原文名詞的數(shù)。例如:
Прежде чем стать хорошим специалистом ,надо стать человеком.
要做一個(gè)出色的專門人才,必須首先做一個(gè)真正的人。
Вдали видны ясные очертания гор.
遠(yuǎn)處群山輪廓分明。
Выработка опытных и влиятельных вождей партии - долгое, трудное дело.
培養(yǎng)一批有經(jīng)驗(yàn),有極高威信的黨的領(lǐng)袖,這是一件長期而艱苦的事情。
在一定的上下文中,可以把名詞的復(fù)數(shù)譯為具體數(shù)字。例如:
По берегам реки с наступлением весны распускаются персики.
沿河兩岸,桃花迎春盛開。
В октябре силы борющихся сторон сравнялись.
在十月期間,斗爭的雙方是勢均力敵的。
(二)名詞若干格的譯法
當(dāng)二格名詞在句中作非一致定語時(shí),譯成漢語,多用“......的”來表達(dá)。但為了準(zhǔn)確表達(dá)原意,提高譯文質(zhì)量,使譯文通順流暢,要根據(jù)上下文的要求,采取一些方法來翻譯。例如:
Честность в политике есть результат силы.
政治上采取誠實(shí)態(tài)度,是有力量的表現(xiàn)。
在這句話中,加上了動(dòng)詞,是譯文通順流暢。
Мы мужественно переносили трудности роста.
我們勇敢地經(jīng)受了發(fā)展中的困難。
在這句話中加上了介詞“中”,使句子結(jié)構(gòu)完整,句子通順。
名詞五格在不同的上下文中可以表示行為方式方法、工具、運(yùn)動(dòng)途徑、時(shí)間,還有比喻等意義。在翻譯時(shí),首先要確定五格名詞在句子中的語法意義,然后再用漢語中習(xí)慣的說法表示出來。
三、句子的翻譯技巧
(一)加詞
俄漢兩種語言相應(yīng)的詞,除了有一部分意義完全相同者外,大部分在詞義范圍、語法功能、修辭特點(diǎn)、使用習(xí)慣等方面不盡相同。鑒于這種情況,翻譯時(shí),為了確切表達(dá)原意,往往需要加詞翻譯。加詞必須以忠實(shí)原文為前提,加詞絕不等于增意。例如:
Пушкин переведен на многие языки мира.
普希金的作品已經(jīng)譯成了世界上許多種文字。
Критерием мощи армии является её моральный дух.
衡量軍隊(duì)威力的尺度是士氣。
Между ними стояла перерезанная поперек бочка дню её служило столом.
他們當(dāng)中放著一個(gè)攔腰截?cái)嗟哪就?,桶底朝上,?dāng)了桌子。
(二)斷句法
斷句法是指翻譯時(shí)將原文的句子拆開,分段處理,以適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,使譯文簡練、明確,避免出現(xiàn)長串修飾語。例如:
В результате обсуждения было принято решение включить эти слова в текст договора.
經(jīng)過討論作出決定,把這幾個(gè)詞寫入條約本文。
Он обладает драгоценным даром открыть новые стороны в том, что нам казалось хорошо знакомым .
他具有一種特殊的才能,善于在我們習(xí)以為常的事物中發(fā)現(xiàn)新的東西。
Пришёл большой, грузный человек с наголо бритой головой и начальническим басом.
來了一個(gè)身材高大,體格魁梧的人,光著頭,說起話來,操著一副首長慣用的低嗓門。
通過以上翻譯技巧的介紹,我們可以得知用最恰當(dāng)?shù)姆g技巧和語言,就能翻譯出最雅的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章:《語域與翻譯》,《翻譯新論》,湖北教育出版社,1994年.
[2]卡特福德:《翻譯的語言學(xué)理論》,旅游教育出版社,1991年.
[3]林以亮:《翻譯的理論和實(shí)踐》,《翻譯研究論文集》,外語教學(xué)和研究出版社,1984年.
[4]蔡毅:《俄譯漢教程》,外語教學(xué)與研究出版社,2006年.