【摘要】經(jīng)濟全球化已經(jīng)成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,使得國與國之間的關系更加緊密,其中影響最大的是英語語言,尤其是法律英語,在跨國法律事務中發(fā)揮著十分重要的作用。不過,目前,很多法律英語翻譯都是從措辭用語或者翻譯技法等方面加以闡述,沒有對文化語境進行系統(tǒng)考慮。在法律文本翻譯中,關鍵的影響因素就是文化語境,如果忽略文化語境,將會導致文本翻譯不適合在其他國家使用。所以,以文化差異為研究重點,研究文化語境下的法律英語翻譯原則十分重要。
【關鍵詞】文化語境;法律英語;翻譯原則;翻譯技巧
【作者簡介】馬慧(1969-),女,漢族,甘肅武都人,甘肅政法大學人文學院,副教授,研究生,研究方向:英語語言學。
在法律翻譯中,雙語研究包含對法律進行翻譯,其中涉及文化淵源及語言來源。在對語言問題進行研究時,一些學者會根據(jù)不同語言間的差異及語言系統(tǒng)的獨特性,包括語言中的方言部分展開討論。在法律應用中,方言既指社會方言,又指地域方言。大文化及次文化,特別是法律文化自身的差異,是文化差異最顯著的區(qū)別,對法律語篇翻譯過程起著一定的制約作用。
一、法律文化的差異
在長期生活過程中,一個民族或國家所認同的,相對穩(wěn)定且關乎法律及法律現(xiàn)象的相關傳統(tǒng)學說、相關制度及意識的總體就是法律文化。地域性及民族性是法律文化的基本特征,法律文化間的淵源及性質(zhì),在日益密切的國際交流中發(fā)生著一系列沖突及碰撞,其中體現(xiàn)最明顯的就是法律體系、法律制度等。
1.法律體系。基于法律淵源、法律文化、方法、立法技術及形式之間的不同,世界法律體系又分為不同的法系,分別為宗教法系、社會主義法系、英美法系或普通法法系、大陸法系或羅馬—日耳曼法系及其他法系等,而影響最大的當屬大陸法系和英美法系。
在我國內(nèi)地,通常采用的法系是大陸法系,其中法律淵源、法律結(jié)構、訴訟程序等同英美法系有很大差異。舉例來說,“discovery”在英美法系的民事訴訟程序中,表達的意思是事實審理前的程序主要對案件相關事實進行發(fā)現(xiàn)及明確,這一點與大陸法系民事訴訟不同。大陸法系民事訴訟沒有通過對非審理程序進行設置去發(fā)現(xiàn)案件事實,所以,我國法律沒有將其收錄其中,無法直接找到對應的詞。當翻譯者對此進行翻譯時,應以英美法系民事訴訟中的作用與特點為依據(jù),將其翻譯成“證據(jù)開示程序”。
2.法律制度。大陸法系與英美法系不同,前者屬于成文法,后者屬于判例法。其中區(qū)別較為明顯的是法律制度方面,比如一些專門的侵權法僅存在于英美法系,大陸法系沒有,相反,它是通過
以民事、刑事的相關條文對情節(jié)嚴重程度和懲罰方式進行區(qū)分。所以,“誹謗罪”并不能簡單的由libel和slander這兩個詞進行翻譯。首先,在英美法系中,兩個詞的差異體現(xiàn)在翻譯侵害他人名譽權的時候。其中Libel指的是“通過圖畫、符號、文字及印刷等手段詆毀別人名譽的表達手段”,而slander指的是“欲損害他人之職務、職業(yè)、名譽、業(yè)務或生計而說出的貶低毀譽性言辭”。其次,在我國的法律文化語境中,誹謗罪多涉及刑事犯罪,所表達的概念與英美體系有明顯差異。所以,對“書面誹謗”和“口頭誹謗”解釋較為合理的詞是libel和slander。
二、文化語境下法律英語翻譯的原則
1.翻譯要保證準確性。法律具有一定的特殊性,這就導致法律英語也必然帶有一定的法律專業(yè)性質(zhì),這就要求法律翻譯措辭嚴謹,避免出現(xiàn)歧義。多數(shù)人參與法律相關的活動時總抱著謹慎的心理,只有一些居心不良的人想鉆文字漏洞,或逃避責任,或得到法律補償。
所以,當人們表達法律術語時一定要準確,便于接受者理解,尤其在翻譯法律文本時更需慎重。比如,“earnest money”出現(xiàn)在涉外合同中,但因為漢語文字在表達時形式十分豐富,導致一個詞有完全不同的意思出現(xiàn)。
事實上,該詞真正的意思是“定金”,具有一定的擔保性質(zhì),這就讓那些唯利是圖的商家鉆了文字漏洞,將其錯誤的翻譯成預付款的“訂金”。盡管兩個詞語表達似乎沒什么區(qū)別,唯有一字之差,但所表達的意義卻有著巨大不同。假如將其錯誤譯成預付款,外商就成功逃脫了雙倍返還定金的責任。
2.在翻譯時要保證語言的規(guī)范化。在社會不斷發(fā)展的過程中,各個行業(yè)表現(xiàn)出了一定的差異化現(xiàn)象,較為明顯的是法律愈加專業(yè)且規(guī)范,尤其是英語翻譯,這就需要翻譯人員在翻譯法律文本時擁有堅實的英語知識及法律知識基礎,還要有良好的法律知識基礎。在對法律文本進行翻譯時要將文化背景考慮進去,將其語言特色準確地表達。在對普通英語文本進行翻譯時,如果翻譯文本中出現(xiàn)了污言穢語,為了充分表達其本質(zhì)含義,通常會找到受語中相似的詞語與之對應。
三、文化語境下法律英語翻譯的技巧
為了充分表達法律條文的原意,需遵循語言及文化相關背景,讓法律原意得到充分且合理的表達。另外,不可或缺的是法律條款翻譯的同一性。下面簡單介紹幾種法律英語的翻譯技巧。
1.直譯。在英語翻譯中最常用且重要的翻譯方法是直譯,這種方法適用于那些在原文中可見直接對應的詞組或相同含義的詞、單詞等,而當遇見不常見的詞匯,該方法便不再適用。
具體來說就是,在翻譯詞匯時直譯法適合用來翻譯與英文詞匯有意義或功能等相對等的詞匯。例如:
所有權——ownership
監(jiān)視——surveillance
這些詞匯與英文中的詞匯互相對等,因此可以直接翻譯。
2.意譯。在法律詞匯翻譯的過程中,經(jīng)常會遇到一些不能直接翻譯的詞匯,在面對這類詞匯時通常會采用意譯的方法,即根據(jù)意思進行翻譯,只要表達出相同的意思即可。這種翻譯方法能夠打破傳統(tǒng)翻譯方法帶來的局限性,在形式上沒有硬性要求。意譯法能夠在表達內(nèi)在含義的基礎上改變不同的表達形式,不拘泥于被翻譯語言的表達句式。例如,通常借助“三來一補”這樣的詞匯。從含義來看,“three supplies and done compensation”可通過直譯的方法進行翻譯,不過,該翻譯形式無法將這個詞匯的真正含義表達出來,很難讓讀者理解其中的含義。
3.增加或減少詞匯。在翻譯法律條文的過程中,不同的語言翻譯存在不同的差異,多數(shù)意思無法通過另一種語言進行還原,這時候,需要對詞匯進行適當增加或減少,使法律條款的原本意思得以完整表述。比如“alias summons”和“pluries summons”,都是“追加的傳票”之意,但這兩者的本質(zhì)意思是有區(qū)別的。
前者表達的是第一追加的傳票,后者表達的則是第二次傳票。盡管兩者表面上似乎沒有差異,但在翻譯時為將這層含義表達出來,需要適當?shù)卦黾釉~匯將其完整的意思表達出來。
四、結(jié)語
專業(yè)性是法律英語的重要特征,當人們在進行翻譯時需要對兩國的文化背景與現(xiàn)有的法律制度、雙方語言的差異等進行全面考慮,將法律特有的表達方式引入翻譯考慮范疇。盡管可以通過其他途徑查閱法律相關詞匯,但所收錄的詞匯無法覆蓋所有的法律詞匯,甚至不可能適用于所有的國家。因此,翻譯者應對法律文化背景進行充分了解,遵循法律詞匯翻譯的原則,結(jié)合法律詞匯自身的特點,運用恰當?shù)姆g方法對其進行翻譯。
參考文獻:
[1]樊慧燕.法律文化語境下的法律英語翻譯原則及策略研究[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2019,17(05):62-65.
[2]楊雯.基于法律文化語境的法律翻譯原則與策略分析[J].法制博覽,2018(36):259.
[3]趙鈺伶.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略分析[J].法制博覽,2018(03):248.
[4]陸麗英.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略[J].長江師范學院學報,2012,28(01):113-115.
[5]章文君,程樂.文化語境下的法律英語詞匯翻譯[J].杭州商學院學報,2004(01):94-97.