• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析法漢翻譯中法語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯

      2019-11-15 02:39:41唐友霞
      北方文學(xué) 2019年30期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換翻譯

      唐友霞

      摘要:法漢翻譯是用漢語(yǔ)改寫法語(yǔ)的語(yǔ)言遷徙活動(dòng)。動(dòng)詞在法、漢兩種語(yǔ)言中都占有重要位置,同時(shí)漢語(yǔ)和法語(yǔ)在動(dòng)詞使用、謂語(yǔ)表達(dá)上均存在著很大差異,因此研究法語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯很有必要。本文通過(guò)主要從法漢謂語(yǔ)表達(dá)的差異對(duì)翻譯的影響、法漢動(dòng)詞時(shí)態(tài)不同的表達(dá)方式等方面分析法漢翻譯中法語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。在法漢翻譯中進(jìn)行動(dòng)詞翻譯時(shí),不僅要考慮動(dòng)詞的詞匯意義,也要注意其通過(guò)各種形態(tài)變化表達(dá)出的語(yǔ)法意義??傊?,法語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)用法與漢語(yǔ)動(dòng)詞有很大差異,翻譯中要進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。

      關(guān)鍵詞:翻譯;動(dòng)詞;轉(zhuǎn)換

      一、引言

      翻譯是各文化之間通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行的交流活動(dòng),其原則是要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的最大等值轉(zhuǎn)換。而就法漢翻譯來(lái)說(shuō),我們知道法語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系、語(yǔ)族,兩者在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上均存在著很大的差異。從語(yǔ)言學(xué)分類上來(lái)講,漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),缺少詞形變化,但是詞的順序很嚴(yán)格,虛詞的作用很重要,詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,除了詞序,很多都是由虛詞來(lái)表達(dá)的。法語(yǔ)屬于曲折語(yǔ),他的特點(diǎn)是有著豐富的詞形變化,詞與詞之間的關(guān)系主要靠這種詞形變化來(lái)表示,因而詞序沒(méi)有孤立語(yǔ)那么重要。

      法語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不對(duì)等對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響是一個(gè)很大的課題。在這里我們重點(diǎn)分析法漢翻譯過(guò)程中法語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。在翻譯中,動(dòng)詞的翻譯是非常重要的,它不僅影響到語(yǔ)義,也會(huì)影響到整個(gè)句子結(jié)構(gòu)乃至篇章結(jié)構(gòu)。所以翻譯中處理好動(dòng)詞的翻譯是重中之重。

      二、從法漢謂語(yǔ)的差異分析法語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯

      (一)法漢謂語(yǔ)的差異

      法語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)屬于典型的主謂結(jié)構(gòu),即一個(gè)句子中必有主語(yǔ)和謂語(yǔ),而且僅有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),同時(shí)謂語(yǔ)必定是變位動(dòng)詞。法語(yǔ)所要表達(dá)的人稱、性數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等意義均可通過(guò)動(dòng)詞變位表達(dá)出來(lái)。法語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞有著紛繁復(fù)雜的變位,在這一點(diǎn)上漢語(yǔ)謂語(yǔ)是難以望其項(xiàng)背的。我們說(shuō)法語(yǔ)是世界上最嚴(yán)密的語(yǔ)言,其嚴(yán)密性與其謂語(yǔ)動(dòng)詞的這些復(fù)雜變化是有很大關(guān)系的??梢哉f(shuō)法語(yǔ)所表達(dá)的時(shí)間、語(yǔ)氣等等在很大程度上都是通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的變位來(lái)實(shí)現(xiàn)的?!熬头ㄕZ(yǔ)謂語(yǔ)而言,謂語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)論形式和形態(tài)都存在著紛繁復(fù)雜的變化每個(gè)人稱都有每個(gè)人稱的特定謂語(yǔ)形式。每一個(gè)句子只允許有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這就相對(duì)限定了法語(yǔ)中謂語(yǔ)的使用。”(羅順江、馬彥華,2006)我們前面已經(jīng)提到過(guò),法語(yǔ)是曲折語(yǔ),內(nèi)部有豐富的曲折變化。這種曲折變化首先第一個(gè)就體現(xiàn)在其動(dòng)詞上。法語(yǔ)動(dòng)詞不僅有性數(shù)的變化,還有時(shí)、體、態(tài)的變化,這些變化都有著不同的語(yǔ)法意義,在翻譯時(shí)需仔細(xì)加以區(qū)分。

      漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)屬于主題——敘題結(jié)構(gòu)。主題即語(yǔ)句的中心,敘體(謂語(yǔ))的使用就相對(duì)地自由和松散。在大多數(shù)時(shí)候,漢語(yǔ)的謂語(yǔ)也是由動(dòng)詞來(lái)承擔(dān)的,只是漢語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)變化與法語(yǔ)不同,沒(méi)有變位動(dòng)詞和動(dòng)詞不定式之分。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),沒(méi)有內(nèi)部曲折變化,當(dāng)然漢語(yǔ)也有其形態(tài)變。所以漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用比較自由,而且漢語(yǔ)謂語(yǔ)包容度較大,“漢語(yǔ)的謂語(yǔ)并非一定要用動(dòng)詞,甚至?xí)霈F(xiàn)形容詞性、名詞性或動(dòng)詞性謂語(yǔ)。然而一旦用到動(dòng)詞性謂語(yǔ)時(shí),它則相當(dāng)活躍,不受限制,有著極大的獨(dú)立性。”(羅順江、馬彥華,2006)

      基于上述法語(yǔ)和漢語(yǔ)謂語(yǔ)的差異,兩者在使用謂語(yǔ)表達(dá)上還是有著很大差異的,主要表現(xiàn)就是法語(yǔ)主要依仗形態(tài)變化表意,而漢語(yǔ)主要依仗的則是其詞匯組合。所以在漢譯時(shí)要注意從法語(yǔ)的形合到漢語(yǔ)的意合的轉(zhuǎn)換。

      (二)法漢謂語(yǔ)的差異對(duì)翻譯的影響

      1.翻譯中謂語(yǔ)動(dòng)詞與名詞、形容詞的轉(zhuǎn)換

      從上面謂語(yǔ)動(dòng)詞的比較中,我們已經(jīng)知道法語(yǔ)的謂語(yǔ)一定是變位動(dòng)詞,而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)則可以是形容詞性、名詞性、動(dòng)詞性詞語(yǔ)。但法語(yǔ)中有一些動(dòng)詞是從名詞、形容詞派生而來(lái)的,比如caractériser(描述…特征)、gifler(打耳光)、rougir(變紅)等。漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的派生詞,所以法譯漢時(shí)這些動(dòng)詞常處理為相應(yīng)的名詞、形容詞。需要注意的是在動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞時(shí),往往需要為之搭配一個(gè)恰當(dāng)動(dòng)詞。還有的時(shí)候,要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將法語(yǔ)動(dòng)詞處理為形容詞性謂語(yǔ)。

      例:Ces sept pensionnaires étaient les enfants de Madame Vauquer, qui leur mesurait avec une précision dastronome les soins et les égards, daprès le chiffre de leurs pensions.(Honoré de Balzac)

      這七位房客好比伏蓋太太特別寵愛(ài)的孩子,她按照膳食費(fèi)的數(shù)目,對(duì)各人定下照顧和尊敬的分寸,像天文學(xué)家一樣不差毫厘。(傅雷譯)

      2.謂語(yǔ)動(dòng)詞與副詞的轉(zhuǎn)換

      “翻譯不是尋求詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),而是尋求概念的對(duì)等?!保üㄖ?,2005)法語(yǔ)中經(jīng)常遇到動(dòng)詞修飾動(dòng)詞的情況。即語(yǔ)法謂語(yǔ)加邏輯謂語(yǔ)的情況。語(yǔ)法謂語(yǔ)表動(dòng)作的程度或感情色彩,邏輯謂語(yǔ)表動(dòng)作。而漢語(yǔ)中則沒(méi)有這種動(dòng)詞修飾動(dòng)詞的表達(dá)法?!胺ㄕZ(yǔ)中存在不少伴有不定式的動(dòng)詞詞組,前后兩個(gè)動(dòng)詞緊緊連在一起,但它們的本質(zhì)關(guān)系卻并非動(dòng)作的累加,前面的動(dòng)詞詞組往往起到狀語(yǔ)的作用,修飾限定后面的不定式,在這樣的情況下,漢譯時(shí)往往將前面的動(dòng)詞詞組變通為副詞。”(劉成富,2005)

      例:Nanon laissa échapper un gros rire.(Honoré de Balzac)

      拿儂情不自禁哈哈大笑。(傅雷譯)

      三、從法漢時(shí)態(tài)表達(dá)的差異看法語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的漢譯

      法語(yǔ)主要依仗謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)變化即動(dòng)詞的變位來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài)概念。而漢語(yǔ)動(dòng)詞是沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的形態(tài)變化的?!皾h語(yǔ)以時(shí)態(tài)助詞(著、了、過(guò))以及時(shí)間副詞或添加詞語(yǔ)來(lái)表時(shí)態(tài),總之是以詞匯手段表示時(shí)體范疇。漢語(yǔ)思維中時(shí)間模糊度很大,似乎一切均在不言之中,漢語(yǔ)民族的時(shí)間默契感很強(qiáng),一般情況下并不造成交際障礙?!保▌㈠祽c,2005)當(dāng)然除詞匯手段以外,漢語(yǔ)還常用句法手段表時(shí)態(tài),即用整個(gè)句子的陳述、說(shuō)明或敘述等等襯出時(shí)間概念,漢語(yǔ)讀者通過(guò)語(yǔ)境、語(yǔ)感就能感受得到。因此表示時(shí)間概念的句法手段我們?cè)诜g中也可以嘗試著去用。

      法語(yǔ)的時(shí)體概念是由動(dòng)詞的變位來(lái)表達(dá)的。不同的動(dòng)詞變位對(duì)應(yīng)著不同的時(shí)體概念。時(shí)態(tài)翻譯的任務(wù)就是將這些動(dòng)詞變位所表達(dá)的時(shí)體概念用漢語(yǔ)詞匯手段或句法手段表示出來(lái)。法語(yǔ)的“時(shí)態(tài)”顧名思義由“時(shí)”(le temps)與“態(tài)(體)”(laspect)兩部分組成。一部分(時(shí))表時(shí)間,另一部分(體)表動(dòng)作狀態(tài)。比如說(shuō)“Le vent sest levé.”與“Le vent se levait.”這兩句話是有區(qū)別的。前者是表示“起風(fēng)了”,是過(guò)去時(shí)、完成體,表示一個(gè)完成的動(dòng)作。我們看到這句后可能就會(huì)不由自主的想象起風(fēng)之后發(fā)生了什么。而后者也是過(guò)去時(shí),動(dòng)作也是起風(fēng),只是他是一個(gè)未完成體,它表示風(fēng)是漸漸起來(lái)的,我們似乎能感受到那種狀態(tài)“風(fēng)一點(diǎn)點(diǎn)刮起來(lái)了,越來(lái)越大?!?,“se lever”這個(gè)動(dòng)作在未完成體里厚度明顯增加。法語(yǔ)的動(dòng)詞都處在由時(shí)間、狀態(tài)組成的平面坐標(biāo)圖中。在法漢翻譯時(shí),要用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表述原來(lái)由法語(yǔ)動(dòng)詞描述的每個(gè)動(dòng)作的坐標(biāo),還是需要下一番功夫的。

      漢語(yǔ)中要表達(dá)時(shí)間概念要通過(guò)詞匯手段,即在添加必要的輔助詞來(lái)表達(dá)。對(duì)于法語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)間的翻譯我們可總結(jié)如表1:

      法語(yǔ)中尤其是在文學(xué)、新聞等文體中,各個(gè)時(shí)態(tài)一般會(huì)搭配配用,來(lái)表達(dá)不同的時(shí)間及不同的動(dòng)作狀態(tài);而漢語(yǔ)中相通的概念一般會(huì)通過(guò)副詞、虛詞、詞序及上下文語(yǔ)境來(lái)表達(dá)。所以法譯漢時(shí),要特別注意兩者的轉(zhuǎn)換。要用漢語(yǔ)的表達(dá)方法把法語(yǔ)中所表達(dá)的時(shí)態(tài)概念綜合、精確地表達(dá)出來(lái)。

      四、小結(jié)

      法語(yǔ)動(dòng)詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞在形態(tài)、表達(dá)結(jié)構(gòu)上均存在著很大的差異。漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞雖無(wú)形態(tài)變化,但其涵義明確,與諸多語(yǔ)氣助詞、時(shí)間副詞、動(dòng)作副詞等配合使用,也能自如地表達(dá)出時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法意義。而法語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化繁多而嚴(yán)謹(jǐn),時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)雖多但語(yǔ)感清晰。法語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化十分豐富,在語(yǔ)句中占有非常重要的地位,不僅關(guān)系到句子的語(yǔ)意表達(dá),也關(guān)系到整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。在法語(yǔ)中動(dòng)詞是句子乃至篇章語(yǔ)法關(guān)系和主題關(guān)系的中心,翻譯時(shí)如果一旦搞錯(cuò)動(dòng)詞表達(dá)結(jié)構(gòu)及其形態(tài)變化所表達(dá)的意義,那么整個(gè)句子就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)意乃至結(jié)構(gòu)上的謬誤。我們知道,句子是翻譯的重要單位,句子翻譯弄不好,勢(shì)必將影響到整個(gè)篇章的翻譯。對(duì)于法、漢這兩種在表達(dá)結(jié)構(gòu)、形式上均存在著很大差別的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),法漢翻譯中動(dòng)詞翻譯是重中之重,因此務(wù)必要慎重對(duì)待,力求實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)在形式、意義上的最大對(duì)等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jean Dubois, Mathée Giacomo, Louis Guespin, Christiane Marecellesi, Jean-Baptiste Marcellesi&Jean-Pierre Mével,1973,Dictionnaire de Linguistique[M]Paris: Librairie Larousse.

      [2]郭建中,漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005(4).

      [3]劉成富.法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2005.

      [4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公,2005.

      [5]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

      [6]羅順江,馬彥華.漢法翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

      [7]毛意忠.法語(yǔ)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].上海:上海譯文出版社,2002.

      [8]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)換翻譯
      淺議長(zhǎng)期股權(quán)投資核算方法的轉(zhuǎn)換
      對(duì)當(dāng)代書法藝術(shù)性的思考
      大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
      論英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      高中化學(xué)教學(xué)中研究性學(xué)習(xí)的應(yīng)用探究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:51:36
      顺平县| 忻州市| 天祝| 大港区| 万盛区| 长宁县| 桐庐县| 深泽县| 江永县| 聊城市| 黔东| 阿拉善盟| 利津县| 陆川县| 刚察县| 诸暨市| 修文县| 板桥市| 江山市| 公安县| 犍为县| 玛曲县| 民乐县| 耿马| 探索| 手游| 博湖县| 阿瓦提县| 湟源县| 武冈市| 石首市| 莆田市| 齐齐哈尔市| 临城县| 三门县| 邵武市| 苗栗市| 天气| 聊城市| 金堂县| 长垣县|