• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      TermoStat 輔助下的清末氣象術(shù)語英漢翻譯研究
      ——以《測候叢談》為例

      2019-11-21 03:04:18盧華國
      關(guān)鍵詞:源語譯語術(shù)語

      張 雅,盧華國

      (南京信息工程大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210044)

      一、引言

      術(shù)語是科學(xué)知識的載體,沒有術(shù)語就沒有科學(xué)。研究表明,譯者75%的時間都用在術(shù)語的翻譯上(Austermühl 2001:102)。清末譯者對此深有體會,他們往往為立一名而“旬月踟躕”,常?!懊孔g一物,必辯論數(shù)回”,在術(shù)語翻譯方面傾注了大量的心血?!稖y候叢談》由上海江南制造局1877年初次出版發(fā)行,系清末科學(xué)家華蘅芳與美國傳教士金楷理的合譯作品,原作為Meteorology from the Encyclopaedia Britannica(Herschel 1862)。囿于時代限制,譯者在翻譯中對術(shù)語采用了頗為靈活的處理思路,這對今日科技翻譯實踐有著重要的啟示。然而,翻譯界要么對《測候叢談》的翻譯背景資料進(jìn)行爬梳整理(陳志杰、危春紅 2015),要么從篇章角度對翻譯過程進(jìn)行考察(李平等 2013),其研究旨趣均不在氣象術(shù)語上。科技史領(lǐng)域中的相關(guān)研究雖然談及《測候叢談》中的部分術(shù)語,但僅關(guān)注其譯名與今譯之間的差異(劉昭民 1970:218-220;薄芳珍、儀德剛 2015),并未從翻譯角度揭示譯者使用的方法及評價譯名的質(zhì)量。筆者認(rèn)為在《測候叢談》中,“成云之理”和“云之形狀”兩節(jié)中的氣象術(shù)語最具代表性,考察這部分氣象術(shù)語的翻譯不僅使我們能夠管窺譯者對氣象術(shù)語的處理方法及其效果,而且還可以從一個側(cè)面反映出清末本土氣象經(jīng)驗與西方氣象知識之間在術(shù)語翻譯中的互動關(guān)系。

      二、雙語術(shù)語數(shù)據(jù)提取

      雙語術(shù)語數(shù)據(jù)是術(shù)語翻譯研究的前提,其獲取的方法主要有兩種:1)人工獲?。╩anual extrac-tion),即研究者首先閱讀源語文本并從中挑選出源語術(shù)語,然后閱讀譯語文本并從中挑選出與源語術(shù)語對應(yīng)的譯語術(shù)語。這種方法在傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)研究中較為常見,常常被用于編纂雙語術(shù)語集。研究者主要基于自己的知識儲備和研究興趣判斷數(shù)據(jù)是否合乎要求,其主觀介入程度較深。此外,由于研究者采用逐詞分析的方法對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和篩選,對獲取的數(shù)據(jù)缺少整體把握,難以做到“見木又見林”。2)自動獲?。╝utomatic extraction)。這種方法要求首先對源語文本和譯語文本進(jìn)行對齊處理,然后借助術(shù)語提取工具(如Trados Multi Term Extract)從雙語平行語料中獲取源語術(shù)語及其翻譯。這種方法能夠處理的文本規(guī)模遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人工方法,在計算術(shù)語學(xué)研究中使用較多。然而,由于以術(shù)語的頻率、結(jié)構(gòu)等方面的特征為依托,這種方法獲取的數(shù)據(jù)中噪音(noise)較多,導(dǎo)致雙語術(shù)語提取的準(zhǔn)確率相對較低。

      一方面,受到術(shù)語化(terminologization,即普通詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)術(shù)語)和去術(shù)語化(de-terminologization,即專業(yè)術(shù)語轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀ㄔ~匯)的影響,專業(yè)術(shù)語和普通詞匯之間并不存在涇渭分明的界限。若單純采用人工閱讀的方法,在雙語術(shù)語數(shù)據(jù)獲取中難免會有所遺漏。另一方面,譯者在翻譯中大量使用了合并、拆分等技巧,譯文與其英語原文之間因而難以建立句級對齊關(guān)系。此外,本研究涉及的譯文為文言文,與現(xiàn)代漢語存在較大差異,使用語料對齊軟件和雙語術(shù)語提取軟件的效果均不夠理想。鑒于此,本研究在提取雙語術(shù)語數(shù)據(jù)時根據(jù)各階段的目標(biāo)靈活使用前述兩種方法,其基本思路如下:1)通過文字識別或手工輸入將英語和漢語文本轉(zhuǎn)換為純文本格式;2)使用術(shù)語提取軟件從英語文本中提取單詞和多詞候選術(shù)語(candidate terms);3)采用人工方法對這些候選術(shù)語進(jìn)行甄別,篩選出合乎要求的氣象術(shù)語;4)在英語文本中定位英語術(shù)語的位置;5)從對應(yīng)的漢語前后文中尋找目標(biāo)術(shù)語的漢語譯名。

      在上述5 個步驟中,英語候選術(shù)語的提取和選擇顯得尤為重要,其可為獲取雙語術(shù)語數(shù)據(jù)提供了參照點(diǎn)。在術(shù)語提取過程中,本研究使用了加拿大術(shù)語學(xué)家Drouin(2003)研發(fā)的在線工具TermoStat。該工具不僅能夠提取多詞術(shù)語和單詞術(shù)語,而且還可以從微型文本庫中提取低頻術(shù)語。此外,TermoStat 還可以基于詞頻對比計算候選術(shù)語的專業(yè)值(specificity),專業(yè)值越高則候選術(shù)語的術(shù)語學(xué)研究價值就越大。本研究從英語文本中共提取英語候選術(shù)語181 個,術(shù)語排序界面如圖1 所示:

      圖1 候選術(shù)語列表(部分)

      鑒于前100 個候選術(shù)語中的噪音較小,本研究將它們確定為篩選目標(biāo)術(shù)語的范圍。這100 個候選術(shù)語可大致分為三類:1)level country、kind of background 等詞匯之間的自由組合;2)extent、precursor 等與具體學(xué)科無涉的學(xué)術(shù)詞匯;3)stratus、evaporation 等氣象特有或與氣象相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。第三類專業(yè)術(shù)語共76 個,大多與光、云、雨、風(fēng)、水汽及其狀態(tài)和運(yùn)動相關(guān)。由這些專業(yè)術(shù)語可知,當(dāng)時西方氣象學(xué)對云的描述不僅限于云的形狀以及云與各類天氣狀況之間可能存在的對應(yīng)關(guān)系,而且探究了形成這種關(guān)系的原因,對云的認(rèn)識比清末時期我國傳統(tǒng)的氣象知識更為精確和深入。清末本土氣象學(xué)與西方氣象學(xué)在發(fā)展上的不對稱,是造成術(shù)語翻譯困難的根源之一,既制約著譯者對具體術(shù)語翻譯方法的使用,也對術(shù)語翻譯質(zhì)量產(chǎn)生了重要影響。本文將重點(diǎn)考察這一類術(shù)語的翻譯情況。

      三、術(shù)語翻譯策略

      術(shù)語是概念的指稱,術(shù)語翻譯因而可以看作是譯者參照概念系統(tǒng)對同一概念的不同指稱所進(jìn)行的跨語際的匹配活動。然而,這種看法代表的只是術(shù)語翻譯的理想化狀態(tài)。在實踐中,術(shù)語翻譯并非是對概念的語言外殼的簡單轉(zhuǎn)換,不僅“受到相關(guān)概念理解的制約,同時也要充分考慮到其跨語際、跨文化傳播與接受的特殊性,而后者更多要受到目的語語言文化的影響”(魏向清、趙連振 2012:38)。就《測候叢談》而言,譯者不僅需要處理清末時期中西氣象知識之間的不對稱,而且還受到“西士口述、中士筆錄”這一合作方式的限制。華蘅芳不通英文,金楷理的中文水平又頗為有限,二人雖然擁有一定的科學(xué)素養(yǎng),但終歸不是氣象方面的專家。這必然制約著他們對英語氣象術(shù)語的理解和對譯語的表達(dá),并最終影響了他們對具體翻譯方法或策略的使用。

      筆者對前述英語氣象術(shù)語逐一考察之后,發(fā)現(xiàn)除anvil-shaped cloud、cloud-bank、friction、hurricane of wind、table-cloth、Cirro-cumulo-stratus 等6 個術(shù)語未被翻譯外,其他70 個術(shù)語在譯文中均可找到對應(yīng)的漢語表達(dá)。

      未翻譯術(shù)語可分為如下兩類:

      第一類:術(shù)語雖然沒有被翻譯,但是所表達(dá)的含義在上下文中已有體現(xiàn)。

      (1)原文:Its heaped and turbulent outline becomes flat,and sinks rapidly into a low level cloud bank,with a very definite outline,and fair sky above.

      譯文:此是日間所燒之煤煙,積于空中,至晚間則沉為一片也,其云界限分明,而其上仍有晴天。

      cloud-bank(今譯“云堤”)在譯文中雖無直接對應(yīng)翻譯,但是“沉為一片”可隱約表達(dá)出該術(shù)語的大致含義。

      第二類:術(shù)語由于譯文省略而被漏譯,未被翻譯的術(shù)語多屬于這種情況。

      (2)原文:...the upper parts of which are often curled by the wind of an upper current into cirrous wisps,or cleanly cut off by a horizontal plane,forming an “anvil-shaped cloud”with a lateral projection,generally considered as a precursor of wind below...

      譯文:……若其云之上半被風(fēng)吹開,則為積層之云,此云大約為風(fēng)雨之先兆。

      譯者將原文中的 forming an “anvil-shaped cloud”with a lateral projection 略去不譯,其中的術(shù)語anvil-shaped cloud(今譯“砧狀云”)自然未被譯出。

      對于70 個已翻譯的術(shù)語,譯者主要使用了以下5 種翻譯方法:

      一是直譯,即脫離上下文按照字面或最常用意義對術(shù)語進(jìn)行翻譯。

      (3)原文:...when in a clear,calm night the general temperature of the air sinks by radiation,or by diminution of atmospheric pressure...

      譯文:……凡晴天無風(fēng)之夜,因散熱之故,而空氣之熱度驟減,或因空氣之壓力減小……

      譯者按照atmospheric 和pressure 的字面意義把多詞術(shù)語atmospheric pressure(今譯“氣壓”)譯為“空氣之壓力”,使源語和譯語在形式上保持了一致。

      二是意譯,即按照術(shù)語的概念內(nèi)涵或在上下文中的深層次意義,以變通的方式對術(shù)語進(jìn)行翻譯。

      (4)原文:They usually float at great elevations and often appear as a loftier stratum through the intervals of lower clouds,contrasting strongly by their slow(and sometimes contrary)movement,with the scud and drift of the inferior masses.

      譯文:此為最高之云,每在下層云開之處,見其云行甚緩,或與下層之云行向相反。

      在麥都思編纂的《英華字典》(1847—1848)和羅存德編纂的《英華字典》(1866—1869)中,mass 被譯作“團(tuán)”和“塊”。譯者并沒有據(jù)此將inferior mass 譯作“下層之團(tuán)(塊)”,而是根據(jù)上下文,緊扣深層次含義將其譯為具體的術(shù)語“下層之云”。

      三是直譯兼意譯,即先按照術(shù)語字面意義進(jìn)行翻譯,然后在直譯之后添加表類別的詞。

      (5)原文:The name of mares’ tails,by which cirri are commonly known,describes their aspect well.Of all forms of cloud these present the greatest variety.

      譯文:亦名馬尾云,此類之云,其形最多。

      譯者先按字面意義把mares’tails 直譯為“馬尾”,然后又增加了“云”這一屬概念,兼顧了原文的比喻形象和概念意義。

      四是音譯兼意譯,即先使用漢字轉(zhuǎn)寫英語術(shù)語的發(fā)音,然后再根據(jù)概念內(nèi)涵提供源語術(shù)語的意譯譯名。

      (6)原文:The Cirro-cumulus,most characteristically known as a “mackarel sky”,consists often of small roundish,masses disposed with more or less regularity and connection.

      譯文:卷積之云,西名買克爾,譯言魚云也,其形為無數(shù)小塊之云,或成行列,或為雜亂之形……

      譯者“用中土之字,以寫西國之音”,把 mackarel(今作 mackerel,譯為“鯖”或“馬鮫魚”)轉(zhuǎn)寫為“買克爾”,然后根據(jù)mackarel sky(今譯為“魚鱗天”)的概念內(nèi)涵將其變通譯為“魚云”,使讀者既能體會其發(fā)音,又可大致領(lǐng)略其內(nèi)涵。

      五是合譯,即譯者根據(jù)兩個英語術(shù)語在概念內(nèi)涵上的共性將二者合譯為一個術(shù)語,合譯法也可以看作是意譯的一種。

      (7)原文:...and that to this constitution it is owing that halos,coronas,and other optical appearances referable to reflexions and refractions in ice crystals...

      譯文:……因冰之顆粒能成光差,故日光照之,則生霞彩……

      reflexion(今作reflection,譯為“反射”)指光從一種介質(zhì)斜射入另一種介質(zhì)時傳播方向發(fā)生變化的現(xiàn)象,refraction(今譯“折射”)指光在兩種物質(zhì)分界面上改變傳播方向又返回原來物質(zhì)中的現(xiàn)象,二者都導(dǎo)致光在傳播方向上發(fā)生了偏差。譯者沒有分別對這兩個術(shù)語進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)二者之間的共性,將其合譯為“光差”。

      由前述分析可知,二位譯者采用了較為靈活的處理手法。他們在翻譯中并未亦步亦趨地緊隨原文,而是對原文進(jìn)行了一定程度的刪減,因而對部分術(shù)語略去未譯。對于其他術(shù)語,他們則采用了多種翻譯方法,既有在一般術(shù)語翻譯中常見的直譯、意譯和音譯等方法,還有針對表達(dá)同位或近似概念的術(shù)語采用的合譯這一較為特別的翻譯方法。由于使用了不同的翻譯方法,譯者對源語術(shù)語的翻譯表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。例如,意譯術(shù)語雖然“概念明確,易懂易記”(黃忠廉、胡遠(yuǎn)兵2008:30),但有時也會造成譯語術(shù)語在概念內(nèi)涵上偏離了源語術(shù)語。再如,音譯兼意譯方法產(chǎn)生“一詞多譯”的現(xiàn)象,而合譯方法則導(dǎo)致“多詞一譯”,二者都違背了術(shù)語命名中的單義性原則。本文將在下一部分重點(diǎn)討論術(shù)語翻譯的質(zhì)量問題。

      四、術(shù)語翻譯質(zhì)量

      在翻譯界,忠實被視為“翻譯生死攸關(guān)的命脈”(宋學(xué)智 2000:53),是“翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)”(曹明倫 2006:13)。術(shù)語翻譯亦不例外,忠實是“貫穿其中的一條亙古不變的翻譯準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn)”(范守義 2002:8)。術(shù)語翻譯不僅是一個概念跨語言傳播的過程,還是一個對概念進(jìn)行跨語言再命名的過程。因此,譯者在翻譯過程中不僅需要在概念內(nèi)涵方面忠實于源語術(shù)語,而且還應(yīng)該堅持“以術(shù)語譯術(shù)語”的翻譯原則。具體來講,譯者在術(shù)語翻譯過程中至少應(yīng)該遵循準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性、簡明性、一致性等原則。本節(jié)將結(jié)合這4 個翻譯原則對前述術(shù)語的翻譯進(jìn)行評析。

      (一)準(zhǔn)確性

      譯語術(shù)語應(yīng)該準(zhǔn)確傳達(dá)源語術(shù)語的概念內(nèi)涵。姜望琪(2005:80)指出,“一個譯名只有能準(zhǔn)確傳遞原文的意思,才是好譯名”,所以術(shù)語翻譯第一個需要考慮的就是準(zhǔn)確性。緊率(density)、 露水(dew)、成露之度(dew-point)、散化(dissipation)、近赤道之海面(equatorial sea)、晴天(fair sky)等譯語術(shù)語準(zhǔn)確性較高,傳達(dá)出了源語術(shù)語的概念內(nèi)涵,約占已翻譯術(shù)語的80%。然而,也有部分譯語術(shù)語(約占已翻譯術(shù)語的20%)在概念內(nèi)涵方面偏離了源語術(shù)語,可大致分為如下兩類:

      第一類:譯語術(shù)語是對源語術(shù)語的誤譯。

      (8)原文:Their filamentous structure clearly indicates them as either in the act of originating from the union of aerial currents running parallel to each other...

      譯文:因其有絲紋之狀,故可知高處有平行之空氣而合為此云也……

      在原文中,運(yùn)動著的空氣被比作流動的水,以術(shù)語aerial currents 指稱,突出其運(yùn)動的一面。譯文把該術(shù)語譯作“空氣”,丟失了源語術(shù)語概念中的動態(tài)特征,因而屬于誤譯。

      第二類:譯語術(shù)語的概念內(nèi)涵比源語術(shù)語寬。

      (9)原文:...and may be considered as intermediate between cloud and fog,being chiefly formed at night,and under the influence of radiation either from the surface of a ground fog...

      譯文:……此云與霧相似,或為夜間之水氣所成,或為散熱之霧升上所成……

      在原文中,ground fog 是指地表輻射冷卻作用使地面氣層水汽凝結(jié)而形成的霧??梢奼round fog 僅僅是霧的一種。譯文把該術(shù)語譯作“霧”,僅僅譯出了源語術(shù)語的屬概念,未能體現(xiàn)源語術(shù)語與鄰近類型之間的區(qū)別。

      (二)系統(tǒng)性

      如果源語術(shù)語處于同一層次結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)中并構(gòu)成一個系列,那么譯語術(shù)語應(yīng)該兼顧源語術(shù)語在命名方面的邏輯相關(guān)性?!盎A(chǔ)性術(shù)語確定之后,其派生術(shù)語或復(fù)合術(shù)語的命名應(yīng)與之相對應(yīng)。”(馮志偉 2011:40)

      (10)原文:He divides clouds into three primary modifications:Cumulus,Stratus,and Cirrus,with intermediate forms graduating into one another under the names Cumulo-stratus,Cirro-stratus,Cirro-cumulus...

      譯文:凡云之形,可分為三大類:一為究摩來斯,譯曰積云;二為斯闕累脫斯,譯曰層云;三為昔而斯,言其卷如發(fā)也,譯之曰卷云。此三類之云,有時可合言之如積層之云、卷層之云、卷積之云是也。

      可 以 看 出 ,Cumulus、Stratus 和 Cirrus 是 云 的 三 種 基 本 類 型 ,Cumulo-stratus、Cirro-stratus 和Cirro-cumulus 是在前三者基礎(chǔ)上派生而來的復(fù)合類型。這6 個源語術(shù)語處于同一分類體系中,它們之間具有明顯的邏輯相關(guān)性。譯者把三種基本類型分別譯作“積云”“層云”和“卷云”,把這3 個譯名進(jìn)行組合后形成“積層之云”“卷層之云”和“卷積之云”等新譯名,成功地再現(xiàn)了源語術(shù)語的系統(tǒng)性。由此可見,譯者對術(shù)語的系統(tǒng)性的處理是非常成功的。事實上,這些譯名不僅被1908年版《英華大辭典》等收錄,有些還被沿用至今(如“積云”“層云”等術(shù)語)。

      (三)簡明性

      既然術(shù)語翻譯是一個對概念進(jìn)行跨語言再命名的過程,那么譯語術(shù)語也應(yīng)該遵循術(shù)語的簡明性原則,應(yīng)該做到“簡單明了,避免不必要的表達(dá)冗余”,以“便于理解記憶和推廣使用”(魏向清 2010:166)。首先,從前述已翻譯術(shù)語可以看出,華蘅芳在確定譯名時,避免使用生僻詞匯。冰之顆粒(ice crystal)、馬尾云(mare’s tail)、散熱(radiation)、末速(terminal velocity)、水點(diǎn)/細(xì)水點(diǎn)(globule)、含足水氣(hygrometric saturation)、成云(precipitation)等譯語都顯得簡明易懂,與嚴(yán)復(fù)譯作中某些譯名中的古雅用詞完全不同(如自繇/liberty)。其次,從長度上看,譯名中以2 字譯語居多,1 字譯語次之,4 字和3 字譯語緊隨其后。5 字譯語有 3 個,分別為 “空氣之壓力”(atmospheric pressure)、“散化為水氣”(evaporation)和 “空氣之熱度”(general temperature);6 字譯語有 2 個,分別為 “空氣行至高處”(ascending air)和“近赤道之海面”(equatorial sea)。以今天的觀點(diǎn)看,“散化為水氣”和“空氣行至高處”僅僅是對源語術(shù)語的解釋,詞匯化程度較低,算不上術(shù)語譯名;“空氣之壓力”“空氣之熱度”“近赤道之海面”等譯語術(shù)語亦可進(jìn)一步簡化,如前兩者今譯分別為“氣壓”和“氣溫”。盡管如此,考慮到古漢語文法的影響,如對助詞“之”的大量使用,譯語術(shù)語整體上滿足了譯名的簡明性要求。

      (四)一致性

      馮志偉(2011:35)認(rèn)為,至少在一個學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只用同一個術(shù)語來表達(dá),不能有歧義。就術(shù)語翻譯而言,違背術(shù)語單義性原則,往往造成概念混亂,恰如梁啟超所言,“同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互異”,使“讀者目迷五色,莫知所從”(王秉欽 2004:45)。因此,保持譯語術(shù)語的一致性是衡量翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo),這也是各類翻譯記憶軟件的核心功能。就本研究而言,如果源語術(shù)語(尤其是核心術(shù)語)多次出現(xiàn)且含義相同,那么譯者在翻譯中也應(yīng)該做到“一詞一譯”,盡量保持譯語術(shù)語的一致性。在前述已翻譯術(shù)語中,共有28 個術(shù)語出現(xiàn)兩次以上,其中 air(空氣)、aerial current(空氣)、cloud(云)、fog(霧)、rain(雨)、gravity(地攝力)、velocity(速率)等術(shù)語的譯名前后保持一致。然而,也有一部分源語術(shù)語并未遵循“一詞一譯”的翻譯原則。例如,Cirro-cumulus 先后被翻譯為“卷積之云”和“積云”,前者準(zhǔn)確地傳達(dá)Cirro-cumulus 的概念內(nèi)涵,后者則表現(xiàn)出一定程度的偏離。再如,atmosphere 被分別翻譯成“空氣”“云氣”和“空中”,三個譯名彼此之間存在較大的差異。

      在這四個原則中,準(zhǔn)確性指的是譯語和源語術(shù)語在概念上是否對應(yīng),系統(tǒng)性涉及處于同一概念系列中的源語或譯語術(shù)語之間的關(guān)系,簡明性是指譯語是否滿足術(shù)語命名的基本要求,一致性探討的是同一術(shù)語的譯名應(yīng)該如何保持統(tǒng)一。它們?yōu)樵u估術(shù)語翻譯質(zhì)量提供了一個基于現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的參照框架。就這四個原則而言,華蘅芳和金楷理對部分術(shù)語的處理滿足了術(shù)語翻譯的一般要求,但對其他術(shù)語的翻譯則存在明顯的不足。然而,不可否認(rèn)的是,二位譯者在氣象術(shù)語翻譯方面所做的探索性工作,對氣象術(shù)語的定名、氣象知識的傳播乃至完善氣象學(xué)科體系的建立都做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)(盧華國等 2013)。

      五、結(jié)語

      本研究在術(shù)語提取工具TermoStat 的輔助下,結(jié)合現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的相關(guān)理論,選取了“成云之理”和“云之形狀”兩節(jié),考察了譯者在術(shù)語翻譯中使用的方法,評估了術(shù)語翻譯的質(zhì)量。本研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯處理中既使用了直譯、意譯等常用的翻譯策略,也針對部分術(shù)語使用了合譯這種較為特殊的翻譯方法。在術(shù)語翻譯質(zhì)量方面,譯者對術(shù)語系統(tǒng)性的處理較為成功,但是在準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性、簡明性、一致性等方面則還存在一些不足。本研究僅選取了《測候叢談》卷二部分章節(jié)進(jìn)行考察,提取的術(shù)語也只有76 個,從這些數(shù)據(jù)中獲取的理論認(rèn)識具有一定的局限性。本研究旨在拋磚引玉,以期更多研究者對清末氣象術(shù)語翻譯展開進(jìn)一步探討。

      感謝碩士研究生姚佳同學(xué)為術(shù)語提取和整理所做的大量工作。

      猜你喜歡
      源語譯語術(shù)語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
      桑日县| 达拉特旗| 金沙县| 三河市| 蓬溪县| 高平市| 黄大仙区| 哈巴河县| 偏关县| 冀州市| 宕昌县| 鞍山市| 肇东市| 固安县| 武定县| 西城区| 前郭尔| 双峰县| 湘西| 青浦区| 峨眉山市| 鄂伦春自治旗| 谷城县| 湟源县| 泰来县| 石狮市| 永胜县| 江北区| 绍兴市| 周口市| 肥城市| 呈贡县| 郎溪县| 阳西县| 青岛市| 金沙县| 酉阳| 铁力市| 武穴市| 长寿区| 阿克陶县|