梁梅 黃蓉
內(nèi)容摘要:閱讀兒童科普繪本是家長在引導(dǎo)孩子認(rèn)識(shí)世界的有效手段。但我國原創(chuàng)繪本數(shù)量少,且質(zhì)量良莠不齊,所以將國外優(yōu)秀繪本引入中國仍是獲取繪本的主要方式。這就對(duì)繪本翻譯提出了要求。本文就吉姆·派普所著的系列繪本中的一冊(cè)《冰為什么會(huì)融化》的漢譯實(shí)踐為例,在讀者接受理論視角下,探討翻譯兒童科普繪本過程中運(yùn)用到的策略和技巧。
關(guān)鍵詞:讀者接受論 兒童科普繪本 翻譯
兒童科普繪本翻譯是科普類文本翻譯的一個(gè)獨(dú)特分支,既要滿足科普類文本的翻譯特點(diǎn),同時(shí),譯文的預(yù)期讀者是兒童,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)兒童的心理發(fā)展和認(rèn)知規(guī)律來處理翻譯。 由于兒童的閱讀認(rèn)知和成人之間存在著極大的差異,所以在翻譯兒童科普繪本時(shí),應(yīng)該強(qiáng)調(diào)以兒童為中心,用兒童的口吻講出符合他們教育背景,認(rèn)知能力的話,并為他們所接受。讀者接受論將讀者放在核心位置,這就意味著譯文能否為讀者所接受將成為翻譯過程中重點(diǎn)考量的原因。
1.讀者接受論
20世紀(jì)60年代末、70年代初聯(lián)邦德國的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家H.R.姚斯和W.伊澤爾提出,美學(xué)研究應(yīng)集中在讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗(yàn)以及接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用等方面。[1]主要闡釋作者、作品及讀者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)作品的理解和接受。就翻譯過程而言,翻譯應(yīng)該是一個(gè)多方參與的過程,譯者在充分理解原作品的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用自己所學(xué),通過多方考量,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,依照“忠實(shí)”,“通順”原則,譯出能為譯文讀者所接受的作品,使翻譯活動(dòng)產(chǎn)生社會(huì)效益。就作品而言,讀者與作者擁有同等重要的地位。[2]
美國翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出:“如果我們根據(jù)翻譯的接受者而不是翻譯的各自形式看待翻譯,我們就引人了另一個(gè)視角,即翻譯的可理解性(intelligibility)。然而,衡量這種可理解性的標(biāo)準(zhǔn)不是詞匯或句子本身語法結(jié)構(gòu)等語言形式,而是看信息對(duì)接受者產(chǎn)生的整體影響[3]?!狈g作為原作和讀者的橋梁,若是不能很好的傳達(dá)信息,達(dá)到交流的效果,那么就會(huì)造成讀者的閱讀障礙。所以以讀者為中心的原則可以幫我們更好地處理翻譯中遇到的問題。
2.兒童科普繪本的文本特點(diǎn)
兒童繪本,英文稱Picture Book,日文用漢字為“絵本”,顧名思義就是“畫出來的書”,指一類以繪畫為主,并附有少量文字的書籍。兒童科普繪本指專門對(duì)兒童傳播、普及自然、社會(huì)科學(xué)基本現(xiàn)象和常識(shí)的繪畫書。[4]其特點(diǎn)如下:
2.1趣味性
某件事或者物的內(nèi)容能使人感到愉快,能引起興趣的特性,就是趣味性。它使接收者在獲取信息的同時(shí)得到美的享受,感受到身心的愉悅。科普繪本的趣味性是指選取有創(chuàng)意的科學(xué)體裁,嵌入妙趣橫生的內(nèi)容,配以細(xì)膩寫實(shí)的畫面和精美的裝潢設(shè)計(jì),吸引大眾讀者閱讀,與讀者產(chǎn)生互動(dòng),引起大眾吸引力和興趣的綜合表現(xiàn)。
兒童科普繪本的主要目標(biāo)讀者是兒童,兒童在學(xué)習(xí)的過程中,總是愿意選擇一些輕松愉悅的東西來看。利用興趣引發(fā)好奇心和求知欲勝過向兒童強(qiáng)行灌入知識(shí)。所以,科普類繪本選題的時(shí)候,應(yīng)該貼近生活,選擇日常生活中充滿趣味的科學(xué)和常識(shí)。兒童因?yàn)槿狈ι罱?jīng)驗(yàn),對(duì)周圍的世界充滿了好奇,在引導(dǎo)兒童探索科學(xué)奧秘時(shí),也應(yīng)該鼓勵(lì)他們?nèi)ハ胂?,去思考,去?dòng)手實(shí)踐。加入合理的想象成分,更能激發(fā)兒童探索世界的激情和愿望。
妙趣橫生的畫面設(shè)計(jì)和精美巧妙的裝幀也能增加科普繪本的趣味性。繪本中,文字傳達(dá)出來的信息是有限的,而畫面則會(huì)穿透時(shí)間與空間的界限,向兒童傳遞更加廣闊且宏偉巨大的信息。俄國的教育家烏申斯基曾說過:“兒童是憑通過形狀、色彩、聲音和一般感覺來思考事物;假如有人想強(qiáng)迫他們通過其他方式來思考事物,那么這個(gè)人便是破壞孩子的天性?!鼻擅畹难b幀也會(huì)給閱讀帶來極大的趣味性。英國兒童繪本大師彼得·邦德創(chuàng)作的《太空》一書中,加入了三維立體排版。孩子在打開書的瞬間,一張張立體形象的小行星躍然于紙上,讓孩子們驚喜連連,愛不釋手。
2.2教育性
中國當(dāng)代素質(zhì)教育先行者陶行知先生曾說過:“凡人生之態(tài)度、習(xí)慣、傾向,皆可在幼稚時(shí)代立一適當(dāng)基礎(chǔ)?!庇變嚎破绽L本是目前家長和幼教機(jī)構(gòu)對(duì)幼兒進(jìn)行科學(xué)啟蒙教育的主要媒介??破瘴谋镜闹饕饔檬窍蛴變簜鬟f科學(xué)常識(shí)的信息。好的科普繪本是幼兒認(rèn)識(shí)客觀事物,探索世界的鑰匙??破绽L本對(duì)幼兒的好奇心和初級(jí)思維能力的形成具有積極作用,還會(huì)潛移默化地影響幼兒的通感培養(yǎng),構(gòu)建認(rèn)識(shí)世界,觀察世界的基本方法和體系。
幼兒自呱呱墜地以來,就對(duì)世界充滿了好奇與憧憬,每成長一次便對(duì)世界的試探多了一分,每學(xué)習(xí)一次便對(duì)世界的認(rèn)識(shí)多了一分。他們天生的好奇心理在初次探索與發(fā)現(xiàn)世界的過程中彌足重要??破绽L本,一本圖畫描繪出來的知識(shí)王國,在兒童閱讀的過程中,既能讓他們懂得生活中常識(shí)和生活之外的科學(xué)知識(shí),也能積極地培養(yǎng)孩子的想象能力,激發(fā)創(chuàng)新潛力。例如在日本繪本作家安野光雅在《走進(jìn)奇妙的數(shù)學(xué)世界》中,將生活中出現(xiàn)的數(shù)學(xué)原理和概念,通過繪畫的形式,將其帶入一個(gè)個(gè)有趣的游戲和手工中,兒童在玩樂的同時(shí)接受了教育,也培養(yǎng)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度。兒童在啟蒙時(shí)期接受的教育,將會(huì)受益終生。
3.兒童科普繪本的翻譯策略
基于兒童科普繪本的特點(diǎn)和兒童的身心發(fā)展特點(diǎn),我們?cè)诜g繪本時(shí),既要以兒童的角度出發(fā),遵循兒童本位論,具體形象地闡釋某種科學(xué)現(xiàn)象,同時(shí),又不失趣味性,達(dá)到趣味性與教育性的結(jié)合。這也是判斷一個(gè)兒童科普譯本好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。結(jié)合本文作者在翻譯中遇到的問題,歸納為以下三種翻譯策略。
3.1多使用口頭語言
兒童在日常語言的學(xué)習(xí)和交流中,多以口頭語言為主,童話之所以會(huì)受到兒童讀者的歡迎,除了引人入勝的劇情故事之外,口語化的語言風(fēng)格起了很大的作用。這種淺顯易懂的語言,不僅能吸引很多的讀者,也能使得晦澀難懂的科學(xué)原理變得生動(dòng)活潑。
例1:
原文:Look! The water is drying up.
譯文:瞧!水在慢慢干掉。
這一句出現(xiàn)在一組對(duì)比試驗(yàn)之后,“l(fā)ook”這一詞表現(xiàn)出了兒童對(duì)于實(shí)驗(yàn)結(jié)果的驚奇之感,“l(fā)ook”可以譯為“瞧”,“看”,但通過對(duì)比,“瞧”字的上揚(yáng)音調(diào)比起“看”的下沉音調(diào)更像是從兒童口中講出來的,更能表現(xiàn)兒童的歡樂,驚奇之感。
例2:
原文:Steve draws a big face on the glass.
譯文: 史蒂夫在玻璃上畫了一張大臉盤。
“A big face”本可以譯為“一張大臉”,若譯為“一張大臉盤”的話,讀起來更像小孩子講的話。且更加生動(dòng)形象。
3.2表達(dá)準(zhǔn)確,符合邏輯
作為兒童科普繪本,繪本的科學(xué)性應(yīng)該放在首位。所以在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意照顧到繪本的科學(xué)性,不可一味地為了追求口語化的語言,而撇棄了繪本科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。讓小孩適當(dāng)?shù)亓私庖恍┛茖W(xué)詞匯,也絕非壞事。同時(shí)也要注重培養(yǎng)他們的邏輯觀念和科學(xué)態(tài)度。
例3:
原文:So water turns to ice when it gets very cold.
譯文: 所以水遇冷時(shí)會(huì)凝結(jié)成冰。
“凝結(jié)”一詞為專業(yè)的術(shù)語表達(dá),在此處選擇使用“凝結(jié)”而非“變成”,這樣做可以增加此篇譯文的科學(xué)性,這句話是對(duì)前面所提到的實(shí)驗(yàn)結(jié)果的總結(jié),結(jié)合前文的實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象,兒童能夠更好地理解和掌握“凝結(jié)”一詞的精準(zhǔn)含義,從而達(dá)到科普效果。
例4:
原文:Lets put ice cubes in the blue cups and water in the red cups.Ill put one cup of ice and one cup of water in the warm room.Ill put the other cups in the freezer.
譯文:首先,讓我們?cè)谒{(lán)色杯子里裝上冰塊,紅色杯子里倒上水。然后,我要把一杯冰和一杯水放在溫暖的室內(nèi)里。最后,我要把另外一杯冰和一杯水放在冰箱里。
這三句是對(duì)一個(gè)試驗(yàn)過程的描述,在英文原句中沒有“首先”,“然后”和“最后”這些詞語,但是為了幫助孩子們更好地構(gòu)建順序關(guān)系,更好地理解實(shí)驗(yàn)過程,所以加入了這些表示次序的詞語。
例5:
原句:Look! Both cups on the table are full of water, so ice turns to water when it gets warm. Both cups in the freezer have ice in them, so water turns to ice when it gets very cold.
譯文:快瞧!桌子上的兩個(gè)杯子里裝滿了水,所以冰遇熱時(shí)會(huì)融化成水。而冰箱里的兩個(gè)杯子裝滿了冰,所以水遇冷時(shí)會(huì)凝結(jié)成冰。
這是一組對(duì)比試驗(yàn)現(xiàn)象的結(jié)果分析,雖然原句中并沒有轉(zhuǎn)折連詞“而”,但是根據(jù)句子的內(nèi)在聯(lián)系,兩組實(shí)驗(yàn)產(chǎn)生了不同結(jié)果,對(duì)比強(qiáng)烈。為了幫助孩子更好地區(qū)別這兩種現(xiàn)象,所以增加了轉(zhuǎn)折連詞“而”。我們應(yīng)該注意到,在翻譯時(shí),應(yīng)該注重句子邏輯順序的建立。
3.3語言自然流暢
繪本中的文字非常少,但正因?yàn)樯?,?duì)作者的要求更高:它必須精練,用簡短的文字構(gòu)筑出一個(gè)跌宕起伏的故事;它必須風(fēng)趣活潑,符合孩子們的語言習(xí)慣。因此,繪本的作者往往對(duì)文字仔細(xì)推敲,再三錘煉,使得譯文自然流暢,通俗易懂。
例6:
原文:Now, its solid ice, and it has pushed up over the top!
譯文:現(xiàn)在,水變成了堅(jiān)冰,冰已膨脹起來,鼓出了盆面!
適當(dāng)?shù)卦鲎g動(dòng)詞,此句前半句本可以為“它現(xiàn)在是固體冰了”,如將“is”譯為“變成了”,這樣既與前面的實(shí)驗(yàn)相承接,并且這一詞由靜轉(zhuǎn)動(dòng),更有趣味性。同時(shí)在對(duì)后一句處理時(shí),也巧用動(dòng)詞“膨脹”,“鼓”,這些詞語既能生動(dòng)形象地描述實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象,又能滿足兒童的閱讀樂趣,激發(fā)小讀者繼續(xù)閱讀的動(dòng)力。并且將一句話拆成了兩個(gè)短句,更加簡潔易懂。
例7:
原文:Pour lots of salt on one of the cubes and see which cubes melts faster.
譯文:在其中一只杯子中的冰塊上放置大量鹽,看看哪個(gè)塊冰融化得更快。
在翻譯中,要使用合乎中文表達(dá)習(xí)慣的語句,如果按照英文的表達(dá)順序的話,可以譯為“將大量鹽倒在其中一個(gè)冰塊上,看看哪個(gè)塊冰融化得更快”。但是這樣的翻譯聽起來拗口,翻譯腔較重,雖然是兒童科普類文本翻譯,但是閱讀此文本的小孩正處于學(xué)習(xí)階段,不僅包括對(duì)科學(xué)知識(shí)的探索,也包括對(duì)語言的學(xué)習(xí)和理解,如果使用不地道的表達(dá)方式,這將對(duì)小孩學(xué)習(xí)語言造成障礙,小孩的語言體系中處于建構(gòu)階段,在此過程中,歐化語言會(huì)損害本族語言的傳承和發(fā)展,兒童讀物譯者更應(yīng)該有深厚的文學(xué)素養(yǎng)和文字表達(dá)功底,在翻譯的過程中肩負(fù)起培養(yǎng)民族未來的責(zé)任。所以,在翻譯中,一定要多讀,多改,找到語感,多用地道的表達(dá)。
4.小結(jié)
總之,譯文讀者的各種社會(huì)背景、文化背景等都會(huì)對(duì)翻譯行為造成很大的影響,譯者在翻譯行為中就不得不考慮譯文讀者的因素。被譽(yù)為“東方的安徒生”的兒童文學(xué)家陳伯吹指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來。”[5]筆者在讀者接受論視角下,通過分析兒童科普繪本的特點(diǎn),制定出合理的翻譯策略,筆者希望能夠在不斷地實(shí)踐和總結(jié)中,反思不足,提高翻譯能力,爭(zhēng)取做出充滿童趣,又有教育意義的翻譯作品。
參考文獻(xiàn)
[1]趙詩夢(mèng).從讀者接受角度看兒童文學(xué)翻譯-對(duì)比分析兩個(gè)《小王子》中譯本[J].漢字文化,2018年(15),46.
[2]李金彩.淺議接受論影響下的兒童繪本翻譯[J].文教資料,2017(21):36.
[3]Nida,Eugene&Charles Taber.the Theory and Practiceof Translation.[M].NewYork: E.J.Brill,Leiden.1969,22.
[4]程婷.觸摸科學(xué)的第一道門[D].南京藝術(shù)學(xué)院,2014.2.
[5]梅子涵.閱讀兒童文學(xué).[M]上海,少年兒童出版社,2005,67.
(作者介紹:梁梅,本文通訊作者,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院翻譯專業(yè)研究生;黃蓉,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院翻譯專業(yè)研究生)