• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論平行文本在非文學(xué)德語翻譯實踐中的應(yīng)用

      2019-11-30 12:14:13馬雯雯王海驕
      科技資訊 2019年25期
      關(guān)鍵詞:翻譯實踐應(yīng)用

      馬雯雯 王海驕

      摘? 要:隨著中國對外開放程度的不斷擴大,非文學(xué)翻譯在國與國之間的交流中起到了橋梁的作用。在非文學(xué)翻譯實踐中,平行文本的應(yīng)用能夠在一定程度上彌補譯者專業(yè)知識的缺乏,幫助譯者改善譯文的表達,規(guī)范譯文的體裁,增強譯文的可讀性,從整體上提高譯文的質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:平行文本? 翻譯實踐? 應(yīng)用

      中圖分類號:H33 ? ?文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)09(a)-0249-02

      中國對外交流和經(jīng)濟的發(fā)展大大提高了社會對非文學(xué)翻譯的需求。在語料庫翻譯、計算機輔助翻譯及機器翻譯仍不能廣泛應(yīng)用的時代背景下,參照目的語相關(guān)文本來提高翻譯質(zhì)量的方法得到了廣大譯者的普遍支持。從翻譯實踐的實際需求入手,合理有效地利用目的語相關(guān)本文,能夠幫助譯者取得理想的翻譯效果。

      1? “平行文本”的定義

      語料庫翻譯學(xué)認為“平行文本”是由原文和對應(yīng)譯文構(gòu)成的語料;另有觀點認為平行文本指的是:“在語言上彼此獨立,但卻是在相同(或相近)的情境下產(chǎn)生的不同文本?!焙喍灾?,盡管平行文本在不同的語言文化環(huán)境中產(chǎn)生,但其涉及相同的話題,屬于同類的體裁和文本類型,具有類似的功能,比如某一產(chǎn)品的中文廣告/使用說明書和目的語國家中同類產(chǎn)品的廣告/使用說明書、中文公示語和目的語國家中表達同一內(nèi)容的公示語等。

      2? 平行文本的獲取及其相關(guān)性

      在如今的信息時代,譯者可以通過多種途徑獲取平行文本。尤其是網(wǎng)絡(luò)媒介,它已成為譯者獲取參考資料的重要來源之一。對德語譯者而言,獲取平行文本的常用途徑包括Google、Yahoo、百度、維基百科等網(wǎng)站、主流在線或桌面詞典以及各種論壇、專業(yè)非專業(yè)書籍等。

      從國際化程度上看,非文學(xué)翻譯可以分為兩類:國際化程度較高的源文題材和國際化程度較低的源文題材。前者由于國際化程度較高,國際上已經(jīng)形成了相對固定的通用的表達模式,這大大降低了譯者查找平行文章的難度,例如,國際上普遍關(guān)注的政治經(jīng)濟話題的相關(guān)題材。對于國際化程度較高的翻譯文本,譯者只需從宏觀上對文本進行把握,尤其要注意文本中的關(guān)鍵詞、專有名詞等,要高度還原譯入語本來的表達方式,整體的句子結(jié)構(gòu)也要盡量借鑒原始文本,從而提高譯文的可讀性。而對于國際程度較低的、具有很強民族特色的題材,譯者很難通過大眾媒介獲取相應(yīng)的平行文章,例如,介紹中國少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣的文本。這要求譯者從微觀層次著手,從基本的字詞、短語、句子結(jié)構(gòu)考量,首先做到正確傳達意思,在此基礎(chǔ)上盡量使譯文語言符合譯入語的習(xí)慣。

      3? “平行文本”在翻譯過程中的作用

      由于所屬語系不同,德漢兩種語言在詞、語序、句法等方面差異性很大,這給譯者造成了一定的障礙,尤其是詞意的選擇及句子的表達。平行文本作為一種有效資源,能幫助譯者一定程度上解決翻譯過程中遇到的難題。下面以德語非文學(xué)翻譯實踐實為鑒,說明平行文本在非文學(xué)翻譯中的作用。

      依照“平行文本”對原文信息做適當(dāng)?shù)摹白g前處理”:翻譯目的論認為,原文只是譯文的一個信息來源,并非原文所有的信息對譯語受眾都有交際價值。這一觀點提醒譯者,要根據(jù)目標(biāo)受眾的交際需求對原文進行一定的“譯前處理”,準(zhǔn)確去除原文中對譯語受眾無用的信息,并適當(dāng)補充有助于受眾理解的有用信息。至于信息的保留、刪除和補充,譯者可以在平行文本中獲得一定的啟發(fā)。以漢語旅游宣傳冊為例,大多數(shù)漢語宣傳文本可見引用的古詩和典故,而在德語國家的許多旅游宣傳品中卻幾乎看不到相關(guān)內(nèi)容,因為德國人很少使用古詩詞或典故。這就提示譯者,相關(guān)古詩或典故的內(nèi)容可能不宜譯入德語,而是要根據(jù)德語讀者的習(xí)慣進行翻譯,避免引用過多的古詩詞和典故而降低譯語受眾的理解效果。

      依據(jù)“平行文本”訂正譯文的“體裁規(guī)范”:“體裁規(guī)范”指的是在某一語言中,體現(xiàn)大致同樣功能的某種文本在特定情境中反復(fù)使用后所形成的規(guī)范樣式或格式,體裁規(guī)范往往具有文化獨特性。這要求譯文盡可能尊重目的語的體裁規(guī)范,只有為譯語受眾所熟悉的規(guī)范樣式才能得到受眾的理解,實現(xiàn)譯文的功能。以德漢語的新聞導(dǎo)語為例,常規(guī)情況下,漢語的新聞導(dǎo)語按新聞事實的重要性遞增呈現(xiàn)給讀者,而德語的新聞導(dǎo)語按新聞事實重要性遞減被呈現(xiàn)。譯者如果沒有通過平行文章了解德漢語新聞導(dǎo)語體裁規(guī)范,翻譯時就無法規(guī)避二者之間的差異,導(dǎo)致譯文對譯語受眾而言存在邏輯混亂,造成翻譯效果不理想。

      依據(jù)“平行文本”提高譯文的可讀性:從事非文學(xué)翻譯的譯者大多是母語為漢語的國內(nèi)人士,其必須閱讀大量平行文本,才能掌握各種地道和規(guī)范的表達方式,尤其是某一體裁應(yīng)用文本中的行話術(shù)語或特定表達方法。例如,德語詞“Trauschein”和“Heiratsurkunde”都有“結(jié)婚證”的意思。前者釋義是“Urkunde über die vollzogene Trauung(證明舉行過結(jié)婚儀式的證書)”;而后者的釋義是“standessamtlicht Urkunde,die die Eheschlie?ung bescheinigt (婚姻登記處證明結(jié)婚發(fā)給的證件)”。在表達“結(jié)婚證”這一語義時,“Heiratsurkunde”更常用,不僅用于口語,而且用于書面語,且是種官方用語。

      依照“平行文本”強化譯者的文化規(guī)范意識:譯者應(yīng)努力讓譯文順應(yīng)譯語受眾的文化期待、行為規(guī)范、價值觀等。例如,受傳統(tǒng)文化中從眾心理的影響,漢語廣告常常渲染和說服消費者去購買使用廣告產(chǎn)品,而西方人崇尚個性,重視個體,所以德語廣告創(chuàng)意常常以individuell、personal等作為賣點,對消費者進行說服。譯者如果不深入研究德語廣告,了解德語國家消費者的文化價值取向,就可能因為直譯原文造成德譯文和目標(biāo)受眾的價值觀發(fā)生沖突,無法起到促銷產(chǎn)品的誘導(dǎo)功能。例如,中國高等學(xué)校名稱的德譯很容易受英語影響,在涉及中德兩國高校之間的交流時,在德方報道里,不時能見到德英混雜的譯名,如將原“同濟醫(yī)科大學(xué)”和“首都醫(yī)科大學(xué)”翻為“Tongji Medical Universit?t”和“Beijing Medical Universit?t。再如,德文中的Fakult?t指的是高等院校內(nèi)由相屬專業(yè)組成的教學(xué)和管理單位,是學(xué)校的二級管理機構(gòu),因此能和中國高校的二級學(xué)院對等起來。但是并不是德文所有的Fakult?t都能翻譯成“學(xué)院”,如“Fakult?t für Mathematik”譯成“數(shù)學(xué)系”更貼切自然,也符合中文的習(xí)慣。

      4? 結(jié)語

      譯者常因非文學(xué)翻譯內(nèi)容的專業(yè)性及多樣性而變成門外漢。借助平行文本,譯者能夠理解源文中隱含的意思,獲取同題材的上下文,了解翻譯所需的相關(guān)表述和更為準(zhǔn)確可靠的術(shù)語表達,由此可見,平行文本對于提高翻譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。

      參考文獻

      [1] Katharina Rei?.Grundlagen der ?bersetzungswissenschaft.Wiener Vorlesung[M].Herausgegeben von Mary-Hornby und Mira Kadric,1996.

      [2] Werner Koller.Einführung in die?bersetzungswissenschaft[M].Meyer Verlag Wiebelsheim,1979.

      [3] 李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [4] 劉遂慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.

      [5] 周恒祥.證書證件德譯技巧[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      猜你喜歡
      翻譯實踐應(yīng)用
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
      多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
      分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
      GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
      煤礦井下坑道鉆機人機工程學(xué)應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
      氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
      會計與統(tǒng)計的比較研究
      翻譯活動中母語的重要性
      阜新| 武强县| 中山市| 修水县| 绥江县| 钟祥市| 万荣县| 襄汾县| 沙洋县| 铜梁县| 额尔古纳市| 南投县| 江永县| 阜康市| 逊克县| 濮阳市| 广南县| 东乡| 赤峰市| 庄河市| 三明市| 罗田县| 长丰县| 华安县| 旌德县| 淅川县| 大姚县| 凤翔县| 同心县| 西安市| 剑河县| 河池市| 古浪县| 墨脱县| 万宁市| 屏南县| 屯留县| 搜索| 济阳县| 肃宁县| 普定县|