• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探析少林武術(shù)中漢譯英的幾個(gè)翻譯問題

      2019-12-11 10:12:46李曉靜蔡勝凱
      青年時(shí)代 2019年29期
      關(guān)鍵詞:偏誤翻譯

      李曉靜 蔡勝凱

      摘 要:少林武術(shù)中漢譯英的翻譯文本中存在不少譯文偏誤的現(xiàn)象,本文以《少林七星拳》為例,分別對(duì)拳名、動(dòng)作名稱中的“式”“勢(shì)”和“架”在翻譯文本中出現(xiàn)的譯文偏誤現(xiàn)象進(jìn)行探析,逐個(gè)探究翻譯中出現(xiàn)偏誤的原因及筆者認(rèn)為較為準(zhǔn)確的翻譯方式。另外,筆者還對(duì)七星拳動(dòng)作名稱中出現(xiàn)的比喻、夸張和擬人的修辭格進(jìn)行了舉例分析,并根據(jù)德國(guó)功能論翻譯理論家諾德(Nord)的工具性翻譯(instrumental translation)和文獻(xiàn)性翻譯策略,對(duì)武術(shù)翻譯的技術(shù)層面和文化信息層面進(jìn)行了翻譯策略的定位。

      關(guān)鍵詞:少林武術(shù);七星拳;翻譯;偏誤

      少林七星拳在不同的教程中共收錄的動(dòng)作總數(shù)略有差異,在劉海超編譯的《傳統(tǒng)少林拳套路教程III》(以下簡(jiǎn)稱為《教程》)中的七星拳共含有45個(gè)動(dòng)作。為了便于分析典型動(dòng)作名稱的譯例,套路中有重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)作名稱已被刪除,最終共保留了23個(gè)不同的動(dòng)作名稱,作為譯例進(jìn)行探析。

      一、拳名(七星拳The Plough Form)譯文偏誤分析

      七星拳是少林寺優(yōu)秀的拳種之一,是少林武術(shù)中最流行的武術(shù)套路。該拳因其動(dòng)作架勢(shì)、步行步伐參照北斗七星定位而得名。七星拳短小精悍,靈活多變,且有拳打臥牛之地之特點(diǎn)。

      (一)“七星”詞義分析

      “七星”指北斗七星,即天樞、天璇、天璣、天權(quán)、玉衡、開陽(yáng)、搖光。因套路中其架勢(shì)布排形似“七星”位置而得名。中國(guó)語(yǔ)言十分豐富,一詞多義,褒貶俱有,“七星”虛指“北斗星座”,實(shí)指攻防中頭、手、肘、肩、胯、膝、腳七個(gè)出擊點(diǎn)。“The Plough”為天文術(shù)語(yǔ),是一個(gè)英式詞匯,而美式英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞為“the Big Dipper”,中文意為“北斗七星,大熊星座”。

      (二)“拳”的定義與翻譯

      七星拳是少林拳術(shù)之一,《中國(guó)武術(shù)百科全書》對(duì)拳術(shù)的定義為:“武術(shù)運(yùn)動(dòng)中對(duì)徒手套路技法的總稱。其內(nèi)容分為兩大類:一是拳種、流派,如太極拳、長(zhǎng)拳、形意拳等;二是指散手、推手、集體演練等。”從漢英文本對(duì)照看,可知譯者把“七星”譯為“The plough”,把“拳”譯為“form”。而《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱《牛津詞典》)對(duì)“form”一詞的解釋為:“the shape of sb/sth;a person or thing of which only the shape can be seen(形狀).”沒有“拳”的對(duì)等義項(xiàng)。所以,譯者如果把“拳”譯為“form”,從字面意思來看很難銜接上。據(jù)此推斷,譯者譯成“the plough form”意指“七星形狀”,以此指代“七星拳”,那么“拳”一詞就被譯者省略。

      (三)譯文偏誤糾正

      筆者認(rèn)為“拳”一詞不可省略不譯,因?yàn)椤叭币蛔痔N(yùn)含著豐富的中國(guó)武術(shù)文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中一定注意異域特質(zhì)的保留和文化信息的傳遞,不能簡(jiǎn)單地譯為“fist”或“boxing”,或省略不譯。這樣處理很容易丟失原文的文化元素,并且也不能讓讀者真正理解并掌握“拳”在中國(guó)武術(shù)中的真實(shí)要義。

      筆者認(rèn)為,此拳名應(yīng)采取音譯加注的翻譯方式進(jìn)行處理?!捌咝侨币糇g為“Qixing Quan”,后面加上一條注解,即“Qixing Quan(a style of Shaolin Wush which imitates the Plough)”。

      二、動(dòng)作名稱中“式”“勢(shì)”與“架”的翻譯辨析

      本套拳中前三個(gè)動(dòng)作名稱中分別出現(xiàn)了“式”“勢(shì)”和“架”三個(gè)詞,譯者所使用的英文詞匯分別為“position”“movement”和“stance”。下文對(duì)漢語(yǔ)中的三個(gè)詞及其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行辨析。

      (一)“式”與“勢(shì)”辯證統(tǒng)一性

      在武術(shù)中,“式”指武術(shù)動(dòng)作外形的樣子,如把式,架式,拳式等,它是看得見的肢體動(dòng)作。不同的拳式其攻防的含義也不相同,每個(gè)拳式都是技擊實(shí)踐總結(jié)的結(jié)晶?!皠?shì)”指一切事物力量表現(xiàn)出來的趨勢(shì),拳勢(shì)則是看不見的體內(nèi)勁力的運(yùn)化。傳統(tǒng)武學(xué)認(rèn)為人體能量為“內(nèi)氣”,并能夠在體內(nèi)像“氣”一樣流動(dòng)和聚散,蓄勢(shì)為“合”,即體內(nèi)能量從四肢匯聚至丹田;發(fā)勢(shì)時(shí)能量從丹田擴(kuò)散到四肢,稱之為“開”。

      然而,拳式與拳勢(shì)亦有內(nèi)在關(guān)聯(lián)。拳勢(shì)是構(gòu)成拳式的內(nèi)在動(dòng)力,拳式是拳勢(shì)所激發(fā)的外在表現(xiàn)形式。正所謂:“有式無勢(shì)是空架,有勢(shì)無式不成拳?!?/p>

      (二)“式”與“架”的辨析與譯例

      “架”在七星拳動(dòng)作名稱中的意思為“架式”,是指姿勢(shì),姿態(tài)或身體外形的樣子,意思與“式”近同?!捌咝切〖堋睘槠咝侨械谌齻€(gè)動(dòng)作名稱,“架”為架式,該架式僅有一個(gè)拳式,即兩腿下蹲成七星步,該架式的特點(diǎn)為下蹲式七星步。所以,譯者譯成“Small Position With A Plough Stance”,前半部分“small position”比較合適,指一種拳式,一種姿勢(shì),且“position”可坐可站,也符合“下蹲式”的特點(diǎn);但是后半部分中“stance”詞義僅指站立姿勢(shì),不能形象表達(dá)“七星”圖像的構(gòu)成,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。

      “form”一詞在《牛津詞典》中的解釋為:“the Particular ways something is,seems,looks or is presented(形式;外表)”。該詞能夠較準(zhǔn)確表達(dá)“七星”的外在形式。所以,筆者認(rèn)為“七星小架”應(yīng)譯為“small position with a plough form”。

      三、武術(shù)動(dòng)作名稱中修辭翻譯的偏誤探析

      “武術(shù)術(shù)語(yǔ)中以形傳神的審美追求有利于武術(shù)的接受與傳播?!蔽湫g(shù)動(dòng)作名稱中,一部分使用了白描寫實(shí)性語(yǔ)言對(duì)套路中的某個(gè)動(dòng)作加以描述和命名,一部分則用形象化的語(yǔ)言,使用比喻、類比、夸張的修辭方法來傳達(dá)動(dòng)作中的氣勢(shì)和神韻。另外,武術(shù)是一種形體藝術(shù),前人在描述武術(shù)套路時(shí)常常借助一些動(dòng)物的姿態(tài),如“雞行步”等。

      (一)比喻修辭

      “雞行步”使用了比喻修辭。因該動(dòng)作練習(xí)時(shí)以胯帶腿,以腿帶足,步若雞形,似雞奔走,故而得名。譯者將此動(dòng)作名稱譯為“walking like a cock”,這種譯法形象地把“雞”這個(gè)喻體簡(jiǎn)潔地表達(dá)出來。譯者用“cock(公雞)”而不用“hen(母雞)”也是經(jīng)過斟酌辨別后做出的選擇,既表達(dá)出了雞步之行,也傳達(dá)出公雞雄赳赳之氣勢(shì),較符合語(yǔ)境。

      但英語(yǔ)中表示公雞的詞匯有兩個(gè),一個(gè)為英式英語(yǔ)“cock”,另一個(gè)是美式英語(yǔ)“rooster”。因?yàn)椤癱ock”一詞源于古英語(yǔ),含義比較豐富,除了表示“公雞”,在英語(yǔ)口語(yǔ)中還是個(gè)“粗話”,所以在使用時(shí),盡量避免使用“cock”表示“公雞”。例如,在英語(yǔ)十二生肖里面,雞這個(gè)屬相就用了“rooster”一詞,以規(guī)避歧義或粗俗之嫌?!皉oost”在《牛津詞典》中的解釋為“a place where birds sleep(鳥類的棲息處)”。所以,筆者認(rèn)為“雞行步”譯成“walking like a rooster”較為妥帖。

      (二)夸張修辭

      “坐山搗肘”一詞翻譯的難點(diǎn)在“坐山”,“坐山”是一種夸張的修辭手法。聽起來好似人坐在山上,氣勢(shì)很大,但其真實(shí)含義為“下半身架式為一馬步,若騎馬之狀”。如果采取直譯的方法,就會(huì)讓讀者不知所云。譯者把該動(dòng)作譯為:“Enpi the left elbow in a horse stance”,“坐山”的夸張修辭化繁為簡(jiǎn),直接意譯為“a horse stance”,但“搗肘”譯為“Enpi the left elbow”則表意不清。首先,不知“enpi”為何意,《牛津詞典》中查無詞。根據(jù)動(dòng)作要領(lǐng)得知,“搗肘”就是“撞肘”,英語(yǔ)詞匯中“bump”在《牛津詞典》中的解釋為:“to hit something,especially a part of your body,against or on something”。所以,筆者認(rèn)為“坐山搗肘”譯為“bump the left elbow in a horse stance”較為妥當(dāng),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文修辭表達(dá)的概念與內(nèi)涵。

      四、結(jié)語(yǔ)

      德國(guó)功能派翻譯理論家諾德(Nord)提出兩種翻譯策略,工具性翻譯(instrumental translation)和文獻(xiàn)性翻譯(documentary translation)。前者側(cè)重向讀者傳達(dá)的是武術(shù)理論和技術(shù)要領(lǐng),譯文的文本功能在于交際之目的。譯者要抓住語(yǔ)言的實(shí)質(zhì),不拘泥于原文的形式,努力使譯文達(dá)到交流溝通的功能。這也是目前武術(shù)翻譯側(cè)重技術(shù)層面重形不重意的主要原因。后者則強(qiáng)調(diào)要再現(xiàn)原文本的異質(zhì)特征,因?yàn)槲湫g(shù)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化信息,既含有文學(xué)元素、哲學(xué)元素、日常習(xí)俗,還包括修辭手法,對(duì)文化信息的傳遞是文獻(xiàn)性翻譯策略的重點(diǎn),在此策略的指導(dǎo)下,能直譯的直譯,不能直譯的采用意譯的翻譯方法。為了保證文化信息的足量,有些情況還可以采用音譯加注釋的方法來解決。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Christian Nord.Translating As A Purposeful Activity Functional Approaches Explained[M].UK: Saint Jerome Publishing House,1997.

      [2]劉海超.傳統(tǒng)少林拳套路教程(中英對(duì)照)第三卷[M].鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.

      [3]謝應(yīng)喜.武術(shù)的語(yǔ)體特征與翻譯:目的論視角[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4).

      [4]郎朗.武術(shù)翻譯策略研究[J].中國(guó)體育科技,2007,43(1):29-32.

      [5]李暉.《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯得失論[J].體育科學(xué),2012,32(2):94-96.

      [6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      猜你喜歡
      偏誤翻譯
      “一……就……”句式偏誤研究
      新HSK六級(jí)縮寫常見偏誤及對(duì)策
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      泰國(guó)高年級(jí)大學(xué)生漢語(yǔ)名詞偏誤統(tǒng)計(jì)分析
      “ü”偏誤調(diào)查與“v”替代的拼音策略
      介詞框架“對(duì)……來說”的偏誤分析
      聂拉木县| 衢州市| 广平县| 德令哈市| 炉霍县| 顺平县| 大埔区| 长沙县| 来凤县| 津市市| 东辽县| 本溪市| 衡阳县| 城市| 大宁县| 龙海市| 大足县| 阿坝县| 上高县| 江陵县| 弥勒县| 沾益县| 自治县| 米脂县| 永胜县| 泌阳县| 枣阳市| 贵港市| 泸州市| 偃师市| 平潭县| 永新县| 浮梁县| 铁力市| 清河县| 宜兰市| 筠连县| 林甸县| 崇文区| 邵阳县| 河曲县|