李靜靜
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)
《活著》是我國(guó)知名作家余華的代表作之一。該作語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,情節(jié)感人。在該部小說(shuō)中,擬聲詞的使用比比皆是,共出現(xiàn)183 處。擬聲詞的使用使語(yǔ)言更為生動(dòng)形象,更富感染力。美國(guó)學(xué)者白睿文(Michael Berry)將《活著》譯成英文,受到國(guó)外讀者的歡迎。隨著中外文化交流日益頻繁,諸多學(xué)者從目的論、變譯論、雜合理論、闡釋學(xué)、敘事學(xué)等多個(gè)視角出發(fā)研究該英譯本。截至2020 年4 月12 日,從知網(wǎng)可以檢索到的碩博士論文和期刊論文來(lái)看,還未有人對(duì)《活著》英譯本中的擬聲詞進(jìn)行系統(tǒng)研究。由此,本文主要對(duì)《活著》英譯本的擬聲詞翻譯進(jìn)行系統(tǒng)分析,以期為全面研究該作品提供參考。
擬聲詞(Onomatopoeia)是模仿人、動(dòng)物或其他物體聲音特征而造的一種詞匯。漢英兩種語(yǔ)言都有各自十分生動(dòng)豐富的擬聲表達(dá)方式,其使用擬聲表達(dá)的目的及通過(guò)擬聲表達(dá)所取得的語(yǔ)言效果有很多相似之處。但是,由于漢英兩種語(yǔ)言不同的歷史文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、審美觀念及思維方式,從而使擬聲詞的表達(dá)形式以及用法存在一定的差異[1]。因此,在翻譯擬聲詞的過(guò)程中,譯者要在遵循一些方法技巧的前提下靈活變通,在保持原作動(dòng)態(tài)感和美感的基礎(chǔ)上,滿足譯文讀者需求。
《活著》中共出現(xiàn)183 個(gè)擬聲詞。通過(guò)總結(jié)分析,筆者發(fā)現(xiàn)白睿文翻譯擬聲詞時(shí)主要采用了直譯、意譯的翻譯方法及減譯的翻譯技巧。具體統(tǒng)計(jì)情況為:白睿文對(duì)原文中39% 的擬聲詞采用直譯的翻譯方法,使原文的語(yǔ)言特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來(lái),保留了擬聲詞的動(dòng)態(tài)效果;33% 的擬聲詞采用意譯的翻譯方法,準(zhǔn)確譯出了原文語(yǔ)句的意思,符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣;27% 的擬聲詞采取了減譯的翻譯技巧,靈活變通,在意思正確的前提下保持譯文簡(jiǎn)潔、凝練。
由于不同種族和地域的人們對(duì)其所聽(tīng)到的聲音的模仿存在著“基本相似性”,這種“基本相似性”使得語(yǔ)際間相似擬聲詞的現(xiàn)象普遍存在,因此,英漢兩種語(yǔ)言中的許多擬聲詞在語(yǔ)音形式上可能出現(xiàn)語(yǔ)音對(duì)應(yīng),即擬聲詞在語(yǔ)音形式上可能基本等值或十分相似[2]。例如,牛的叫聲,英語(yǔ)擬聲詞為“moo”。在翻譯這類擬聲詞時(shí),譯者可采取直譯的翻譯方法。例如:
(1)原文:學(xué)校里只有兩排房子,孩子在里面咿呀咿呀地念書(shū)。[3]95
譯文:The school was made up of only two building,and the kids were inside muttering and babbling as they studied.[4]123
(2)原文:這孩子一路上什么話都不說(shuō),倒是那頭羊咩咩叫喚個(gè)不停。[3]104
譯文:The whole way there Youqing didn’t open his mouth once, but the lamb on the other hand would’t shut up with her“baa baa”.[4]134
“咿呀咿呀” 生動(dòng)地描繪了學(xué)生讀書(shū)時(shí)的神態(tài)及動(dòng)作,與下文富貴因有慶不好好學(xué)習(xí)而暴跳如雷的場(chǎng)景形成鮮明對(duì)比,使故事情節(jié)銜接自然流暢?!斑氵恪?是形容羊的叫聲,與有慶沉默不語(yǔ)形成對(duì)照,烘托出一種悲涼不舍的氣氛,進(jìn)一步表現(xiàn)出有慶對(duì)羊的喜愛(ài)和戀戀不舍。譯本對(duì)這些擬聲詞采用直譯的翻譯方法,達(dá)到了良好的表達(dá)效果,有利于再現(xiàn)原作的故事情節(jié),進(jìn)一步表達(dá)出原作作者的思想感情。
英漢兩種語(yǔ)言中雖然存在一部分語(yǔ)音形式相似的擬聲詞,但由于受到各自發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)言系統(tǒng)的制約,更多地表現(xiàn)為差異性,對(duì)同一動(dòng)物的聲音,英漢兩種語(yǔ)言模擬的語(yǔ)音形式大多不同。在找不到對(duì)應(yīng)擬聲詞的情況下,譯者可以采取意譯的翻譯方法,將其意思準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),使讀者沒(méi)有理解障礙,可以自然流暢地閱讀譯文,了解作品內(nèi)容。例如:
(3)原文:一直侍候自己的羊吃完,有慶這才呼哧呼哧滿頭是汗地跑回家來(lái)。[3]80
譯文:Only after his lambs were done eating would Youqing, breathing heavily and sweating, run home.[4]103
(4)原文:隊(duì)長(zhǎng)陪著風(fēng)水先生來(lái)到了我家門口,我站在門前心里咚咚地打鼓。[3]82
譯文:I stood outside the door with my heart caught up in an uncertain panic.[4]105
“呼哧呼哧” 形容有慶每日喂羊后跑回家吃飯?jiān)偃ド蠈W(xué)的狀態(tài),可看出有慶的辛苦及對(duì)羊的喜愛(ài)。英譯本將其譯為“breathing heavily”,意為“艱難地呼吸”,表達(dá)出同樣的意思,但缺少一種動(dòng)態(tài)感和畫(huà)面感?!斑诉恕?描述了富貴擔(dān)心自己的房屋被毀而惶恐擔(dān)憂、忐忑不安的心理狀態(tài)。白睿文將其譯為“caught up in an uncertain panic”,準(zhǔn)確譯出了擬聲詞的意思,再現(xiàn)了原作中人物的心理感受,是可取的。
英漢擬聲詞有諸多相同點(diǎn),一些可在彼此語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)詞,但許多情況下,簡(jiǎn)單地直譯是行不通的。因此,翻譯時(shí)不能完全譯成對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,需要反復(fù)斟酌、推敲,在詞性、句子結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,合理增詞減詞,取舍得當(dāng)[5]。例如:
(5)原文:她一扭一扭地走過(guò)來(lái),高跟鞋在石板路上,滴滴答答像是在下雨。[3]17
譯文:The sound of the high-heeled shoes tapping the stone pavement was like the sound of falling rain.[4]24
(6)原文:一聽(tīng)可以回家,我的心撲撲亂跳。[3]60
譯文:As soon as I heard I could go home, my heart began to race violently.[4]78
“滴滴答答” 形容家珍年輕時(shí)步履輕盈、身材曼妙的美好形象。白睿文采用減譯的技巧,將其譯為“l(fā)ike the sound of falling rain”,表達(dá)出了同樣意思,簡(jiǎn)明精煉,是可取的?!皳鋼洹?表現(xiàn)出了福貴欣喜愉悅又懷疑不安的心情,譯文語(yǔ)義準(zhǔn)確明晰,但缺乏生動(dòng)性,未能充分體現(xiàn)原文的語(yǔ)言魅力。由此可見(jiàn),減譯技巧的使用應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎,靈活貫通。
由于理解偏差,白睿文對(duì)原文中1% 的擬聲詞存在誤譯,這一點(diǎn)也不容忽視。例如:
(7)原文:二喜本來(lái)已經(jīng)不哭了,一看到家珍又嗚嗚地哭起來(lái),他嘴里叫著:“娘,娘……”[3]162
譯 文:Er xi, who had already stopped crying once,couldn’t hold himself together either. The moment he saw Jiazhen’s baby-like tears, he called out“,Mom,Mom…”[4]209
“嗚嗚” 是形容二喜痛哭的聲音。鳳霞死后,二喜看到母親家珍,悲痛之情難以抑制,再次痛哭。譯本中白睿文將其譯為家珍哭泣的聲音,意思理解出現(xiàn)偏差,屬于誤譯。
《活著》中通過(guò)運(yùn)用大量擬聲詞,使文章語(yǔ)言富有活力和感染力。通過(guò)分析總結(jié)可以發(fā)現(xiàn),白睿文翻譯擬聲詞時(shí),較多地采取直譯方法進(jìn)行處理,保留了原文擬聲詞所展現(xiàn)的動(dòng)態(tài)感和表現(xiàn)力;對(duì)原文中不能直譯的擬聲詞,靈活變通,用意譯方法進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,保障了譯文的整體表現(xiàn)效果;同時(shí),還采用了減譯的翻譯技巧,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知與閱讀習(xí)慣。但是,對(duì)某些擬聲詞的減譯造成動(dòng)態(tài)感和畫(huà)面感缺失,未能較好地再現(xiàn)原文,因此使用減譯技巧仍需謹(jǐn)慎。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期