欒婷燕 大連科技學(xué)院
語言變體是指言語在發(fā)音、詞匯、語法等層次上發(fā)生的內(nèi)部差異,內(nèi)涵廣泛:大到某種語言的方言,小到一種方言的某一項語音、詞匯、句法特征。只要有一定的社會分布范圍,都是一種語言變體。其共同特征有(戴衛(wèi)平,p3):(1)都是通過教育系統(tǒng)得以發(fā)展的;(2)在英語變體流行的地區(qū),標準英語通常不通用;(3)是一個地區(qū)內(nèi)被用來交流的工具;(4)已經(jīng)被本土化。英語是國際性語言,在全球范圍內(nèi)堅持“唯一標準”是不現(xiàn)實也不可能的。
英語變體理念主要始于二十世紀七八十年代興起的“世界英語”(Kachru,1982/1992),他將世界上的英語變體劃為“內(nèi)圈”(以英語為母語的國家,如英國、美國、澳大利亞等國)、“外圈”(英語在多語言背景下成為第二語言的國家,包括印度、尼日利亞、新加坡等50 多個國家)、“擴展圈”(擴展圓國家沒有給英語任何政治地位,但認為它很重要而將它列為國際語言。中國、日本、俄羅斯、西班牙等)。與“世界英語”概念相關(guān)的,還有“英語國際語”“英語共通語”“全球英語”等。這些觀念打破了英、美英語的霸權(quán)地位。
早在1992 年M.Ridjanovic 就在一篇論文中詰問:“如果有巴基斯坦英語,為什么不能有南斯拉夫英語?”日本的TakaoSuzuki也主張將“日本內(nèi)容和其他非英語文化現(xiàn)象”置于英語的“形式”之中(見Tripathi,1992:4)。如今,雖然語言學(xué)家早已認可英語應(yīng)以復(fù)數(shù)出現(xiàn),但多數(shù)中國學(xué)生仍唯英美英語至上,這其中不乏受到英語教師的語言態(tài)度影響。
武繼紅(2014)曾針對高校英語教師進行語言態(tài)度研究,結(jié)果顯示多數(shù)教師持較保守態(tài)度,在教學(xué)實踐中認同基于“內(nèi)圈”英語的教學(xué)模式。認為在全球化情境下應(yīng)堅持以英美變體為規(guī)范的占56%,承認英語以復(fù)數(shù)形式存在的占32%,認為“標準英語”并不存在的僅占4%。當問及中國英語是否會成為區(qū)域變體得到國際社會承認時,有49%認為“不會”,24%認為“難以判斷”,僅有19%的人認為“會”。分別有43%和37%的人認為教學(xué)中應(yīng)以英、美英語為標準,僅有20%的人認為除了本族語者英語外,還應(yīng)學(xué)習(xí)英語為第二語言國家的英語變體。
因此,教師首先要克服“過正”英語的影響,正確英語只是一個相對概念,其定義和內(nèi)涵還在延伸、發(fā)展,“標準英語也并不存在”(李文中,1993)。其次要建立一個寬松的語言環(huán)境,在實際教學(xué)中倡導(dǎo)一種粗放型交際教學(xué)模式,把流利與正確、產(chǎn)出與吸收、操練與交際幾方面結(jié)合起來,重視英語的功能性作用。此外教學(xué)必須融入歷史文化、交際禮儀等背景信息,因為這才是英語變體的根基與血肉,才能使學(xué)生樂于接受并學(xué)習(xí)英語變體。
首先,教師要幫助學(xué)生區(qū)分兩個概念:中國英語是以規(guī)范英語為核心、表達中國文化規(guī)范、行為模式和價值系統(tǒng)的、穩(wěn)定的規(guī)范變體,對促進中外文化交流有積極作用,而中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,造成語義上的誤解和句法結(jié)構(gòu)的誤用硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語(如people hill people sea)。中國英語與中國式英語構(gòu)成一個動態(tài)的連續(xù)體,中國英語是從中國式英語轉(zhuǎn)化而來的成熟形式。在這個連續(xù)體上,以英語母語者的可接受性為判斷標準(如long time no see 已被英語母語者接受),中國英語有可接受性強弱之分??山邮苄詮妱t更接近于標準英語,可接受性弱則更接近于中國式英語,英語水平的提高會減少可接受性弱的中國式英語。
中國英語變體終將成為和印度英語、新加坡英語一樣的英語國別體,也就是中國英語。實際上,目前中國英語已經(jīng)初具雛形,這就是中國特色英語。由于中西方歷史文化的巨大差別,中國特有的事物、事件在英語中沒有對應(yīng)表述形式,形成了語言真空領(lǐng)域,加之原有的空白領(lǐng)域等原因,需要中國特色英語來彌補這些空白,這符合中國文化輸出和消除世界對中國陳舊偏見的迫切需要。對于中國特色英語的教學(xué)應(yīng)形成體系,可以按照政經(jīng)文史等領(lǐng)域分類學(xué)習(xí),并隨時代的發(fā)展及時更新。如,政治方面,比如imperial examinations(科舉),one China policy(一個中國政策)等,這些表達方式帶有鮮明的中國特色和民族特征,在對外交流和向世界展示中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代中國新面貌的過程中發(fā)揮著重要作用。由國外記者撰寫的關(guān)于中國文化和社會的文章,其觀察角度和邏輯思維都形成于他們所處的社會文化環(huán)境,即使能夠在一定層面上對中國文化和思想進行描述,但在很多情況下仍無法抓住精髓,甚至?xí)l(fā)誤解和沖突。最典型的例子就是如何翻譯“對外開放政策”,西方媒體很長一段時間都使用“the open door policy”這一表達方式,但是這一表達方式實際上源于 19 世紀西方列強對中國的侵略政策,即所謂“門戶開放政策”的產(chǎn)物,無論是在政治色彩上還是民族情感上,中國人都無法接受“the open door policy”這一表達方式,因此,中國的語言學(xué)者提出應(yīng)將“對外開放政策”譯為“the open-up policy”或“the open policy”,目前這兩種譯法已被中西方媒體廣泛采用。由此可見,中國特色英語的使用對中國英語變體的規(guī)范起著重要作用。
在中國的英語教育中,標準英語一直占 有絕對的主導(dǎo)地位。中小學(xué)及大學(xué)所采用的英語教材所附的影音材料均由英美籍人士進行錄音,口譯培訓(xùn)中所采用的語料也通常以內(nèi)圈變體為主,如英美主流媒體新聞節(jié)目、訪談、英美領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言等。因此,中國的英語學(xué)習(xí)者接觸英語變體的機會很少,必然降低了學(xué)生聽辨過程的可理解性。
從心理語言學(xué)角度而言,口譯要經(jīng)過“聽辨—記憶—轉(zhuǎn)換—表達”四個步驟,能否聽辨并理解接收的語音信息是口譯成敗的關(guān)鍵。成功的口譯需要合理地分配精力,譯員的注意力快速地在聽辨與筆記之間來回切換,只有當譯員在信息接收中保持較穩(wěn)定的“聽懂”狀態(tài)時,才會把注意力偏移到筆記上,比如記下某個文字或符號輔助其完成記憶,記錄完成后再將注意力恢復(fù)到聽辨上來,以此往復(fù),再將接受的信息轉(zhuǎn)換并完成輸出。如此環(huán)環(huán)緊扣,可以想象,若聽辨過程中持續(xù)無法聽懂英語變體,其對口譯質(zhì)量的影響是災(zāi)難性的。而實際口譯操作中,此種情況普遍存在,對非英語國家發(fā)言人的出現(xiàn)頻率及分布情況調(diào)查結(jié)果顯示(歐陽倩華,2018):
約93%的受訪譯員曾經(jīng)進行非英語國家講者英語發(fā)言的翻譯工作,其中,譯員最常遇到的英語變體依次分別為:印度英語(74%)、中國香港英語(70%)、新加坡英語(70%)、日本英語(56%)、德國英語(56%)、中國英語(56%)、荷蘭英語(56%)、韓國英語(52%)及法國英語(52%)等。約48%的受訪譯員認為非英語國家講者用英文發(fā)言的現(xiàn)象將呈持續(xù)上升趨勢,約15%認為將維持不變,約33%的譯員認為很難說,僅約4%的譯員認為該種現(xiàn)象將呈下降趨勢。
綜上所述,口譯課程教師應(yīng)從語言態(tài)度、中國英語、語音變異三個層面進行教學(xué)反思。在教學(xué)設(shè)計層面,將英語變體的介紹性教學(xué)納入口譯教學(xué)大綱,針對不同變體的語音變異進行語音知識的儲備和訓(xùn)練,提升學(xué)生聽辨口音的能力。同時,還需要對口譯教材進行適當?shù)恼{(diào)整,重視中國特色英語的分類歸納,在教材配套錄音中納入更多的英語變體錄音,尤其是在口譯實戰(zhàn)中最常見的英語變體(印度、中國香港、新加坡、日本英語等),和譯員認為最難理解的英語變體(印度、東盟國家及日本英語)。希望本文會對口譯從教者們具有一定啟示作用。