居 勰
(江蘇理工學院,江蘇 常州 213000)
工業(yè)革命帶來了科學技術的巨大進步和人類生活的翻天覆地,但其慘痛代價卻是“生態(tài)系統(tǒng)和人類文明”的矛盾激化。利潤追求的最大化直接導致了資本主義對各類資源的肆意破壞,生態(tài)系統(tǒng)受到破壞的過程中,所帶來的還有人與人關系的緊張,階級矛盾的日益加劇。
馬克思主義是指導無產階級運動的思想體系,而馬克思主義生態(tài)觀是解決人與生態(tài)問題的有效途徑,因為其發(fā)展實質是要建立人、自然與社會之間和諧統(tǒng)一的生態(tài)系統(tǒng)?!叭伺c自然的和諧,體現在生態(tài)文明建設過程當中,其實就是實現決策科學化、體制合理化、資源節(jié)約化、環(huán)境友好化、行為自覺化以及系統(tǒng)和諧化,最后實現人與社會及自然的均衡”[1]。
馬克思主義的生態(tài)思想對中國現代化發(fā)展影響深遠。在現代化建設進程中,從單獨的“經濟現代化”發(fā)展目標到包含“生態(tài)文明建設”的五位一體的發(fā)展布局,意味著中國在整個現代化建設的生態(tài)圈里,即保持了總體的同質性,又考慮了要素之間的異質性,并努力使之達到一種完美的和諧統(tǒng)一。因此,文化建設在國家發(fā)展生態(tài)圈中不斷發(fā)揮重要作用?,F代化建設要有“生態(tài)”意識,以人為本的同時要注意生態(tài)圈要素之間的和諧共存。中國的現代化建設一直將文化建設視為國家發(fā)展生態(tài)圈中的重要環(huán)節(jié)。
文化是種經過意識傳承和歷史積淀的社會現象,季羨林曾在相關著作中指出,文化是生活的表征,擁有精神和物質兩個層面。傳統(tǒng)文化在傳承與發(fā)展中,會影響到人類的物質世界并以此形成所謂的物質文化。而受社會關系所影響的道德觀念、生活理念、行為習慣及其所反映出的思想意識,如哲學、藝術、政治等,則屬于精神文化。
語言則是文化特有的組成部分,是人類在社會實踐過程中為了滿足實踐需求而產生的特殊、獨有的產物。語言也是文化的載體,可以折射出文化的不同維度。通過語言,人們能夠充分地了解不同民族及國家的價值觀念、思想方式及歷史脈絡。
因此,語言和文化不可分割;文化通過語言進行有效表達,而語言也承載了文化,已然成為人類社會文化交流的有效方式。
如果將全世界的文化看作一個大的生態(tài)圈,那么作為人類產物的語言也必然是一個次級生態(tài)圈。Einar Haugen 最早論述了“語言與其所處環(huán)境的交互聯(lián)系?!痹诖吮尘跋?,語言生態(tài)觀指出:“語言生態(tài)是語言共存且與生態(tài)環(huán)境、文化環(huán)境、社會環(huán)境實現相互協(xié)調的均衡體系,在和諧的語言關系及環(huán)境中,能夠保持不同語言的特異性特征,使語言得到潛層化的發(fā)展?!?/p>
這意味著在國際化日益縱深發(fā)展的同時,依然要尊重各個國家、民族、地區(qū)的語言習俗,否則某些語言必然走上滅絕之路。例如,在世界129 種語言中,部分應用頻率極少的語言正面臨著滅絕的危險。究其原因在于現代文化的發(fā)展,讓年輕的一代不愿傳承傳統(tǒng)的語言體系,進而使該語言喪失文化的土壤,失去應有的交流功能。
實際上,目前的語言生態(tài)發(fā)展極其不平衡,出現了英語獨霸一方并長期支配其他語言的現象。據統(tǒng)計,全球約有17億人正使用英語,且以英語為母語及官方語言的國家多達170 個,其中超過20 個國家將英語作為第二語言。在全球廣播節(jié)目中60%以上使用英語播報,80%以上的網頁使用英文,國際頂級期刊主要以英語為主,大部分國際會議更以英語作為通用語言。
但英語在全球傳播的過程中,因為當地環(huán)境的影響,呈現出本土化特色,出現了各種英語變體,可大體分為“內圈”、“外圈”和“擴展圈”。其中,“內圈英語變體,特別是‘標準的’英美變體在各個地區(qū)一直得到最高評價……外圈和擴展圈英語在地位維度上的評價始終較低”。
在中國,從十九世紀初到現在接觸和使用英語已有兩百多年的歷史。而中國因人口龐大并且英語學習已經納入義務教育的必修科目之一,因此中國已經成為全世界范圍內的英語學習大國。1980 年葛傳槼率先界定了“中國英語”的概念,究其原因在于無論在從前或是在現在,人們在英語表達時,總會夾雜著我國所獨有的“成分或思維”。自此之后,國內學者們提出了“中國英語”的概念,并展開相關討論,他們將中國英語作為特殊的語言學現象,并指出“中國英語”擁有西方標準英語的“靈魂”,不僅符合英語表達的標準和規(guī)范,更蘊含著我國所悠久的文化底蘊。因此“中國英語”應該在語言生態(tài)圈中唱響中國聲音,表達英語的“多元標準”。事實上,《紐約時報》涉華報道中已經出現了大量的“中國英語”,這也反映了“中國英語”的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
盡管如此,高一虹、許宏晨(2015)通過實踐調查研究,發(fā)現我國70%的人對“中國英語”持有“中式英語”的認知傾向,并通過系統(tǒng)的論證,表明這種認識是錯誤的、片面的和狹隘的。
那么“中式英語”和“中國英語”在語言表達、語言學研究上有和差異?“中國英語是以標準英語為主導,詮釋和表達我國傳統(tǒng)文化視域下的‘事務’或者理念。并不受母語文化或語法的影響和干擾,能夠通過語義、譯借及音譯等形式進行英語表達和跨文化交流。因此中國英語是擁有中國傳統(tǒng)文化特征的語篇、句式及詞匯。而‘中式英語’具體指我國英語學習者在受漢語語法影響或干擾下,將英語詞匯以漢語特有的規(guī)則及形式,表達出來,進而產生出一種不符合英語使用規(guī)范的語言現象。以英語為母語的人,很難理解及辨析中式英語所表達的意義和內涵,其語言交際和交流功能較為薄弱?!?。
中國英語和中式英語雖然都以不同的方式表達具有中國特色的事物或活動,但前者屬于“標準英語范疇”,有利于中國形象構建和中國文化的輸出,是我們必須大力提倡的;而后者的習得將對學習者造成負遷移,甚至造成學習僵化,非常不利于中外文化交流,是我們必須注意并避免的。
語言是文化的最佳載體,因此在中國慢慢崛起的同時,必然要進行中國文化的全球傳播。以往我們采取的都是自上而下的傳播方式,在全球各地建立孔子學院,以直截了當的方式宣傳中國文化。應該說這多年來確實取得了很不錯的成績,但國際社會對這種赤裸裸的方式也比較抵觸,甚至會貼上“間諜”的標簽。
魏源曾提出“師夷長技以制夷”的觀點。由此延伸出去,不難發(fā)現,由學習者學習標準英語的內核,添加中國文化的內容,以溫和的方式促進“中國英語”的發(fā)展,間接的輸出中國文化。而本文建議采取從下往上的方式,“走群眾路線”更容易貼近民心。
典籍是華夏文明的重要載體,濃縮了中國上下五千多年的精華,充分體現了華夏民族獨有的文化理念和思維方式。但這些經典的、嚴肅的典籍在國外市場處境并不太好,文化輸出效果并不理想。
在互聯(lián)網時代,傳統(tǒng)的大部頭閱讀方式正在慢慢減少,而快餐式和碎片化的閱讀方式逐漸成為網絡閱讀的主流,進而使一些娛樂類、生活型、實用性的書籍更加暢銷。環(huán)球網通過數據調查發(fā)現,武俠、玄幻、網游為主的網絡小說悄悄收服了眾多海外的年輕讀者;一些西方讀者表示了解過《聊齋志異》、《孫子兵法》、《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》等,對其他書籍不太了解”。
中國文化的輸出不一定完全依賴嚴肅文學,草根視角的文字也許更貼近新一代人類。只要作品恰當的反映了中國現實與中國文化,完全可以作為新的渠道悄然向外傳播。
國務院參事、國務院研究室信息研究司巡視員忽培元說過“民間組織和政府在對外交流方面,是鳥之兩翼,車之兩輪,兩者應交相呼應和互為支持的”。南南國際貿易促進中心主席耿弘也贊同的說過“對外文化交流,應該放下身段交朋友,少講官式語,多講民間言”。
近些年來隨著中國對外開放步伐的加大,越來越多的國家了解中國、走進中國;中國民間團體也越來越多的邁出國門,傳播中國故事。民間交流形式不斷創(chuàng)新,涉及文化、音樂、藝術、宗教、教育、旅游等,中國傳播的影響力不斷擴大。在一帶一路得到持續(xù)推進的過程中,民間組織應竭力開展人文交流、綠色合作及民生合作等活動,從而為世界人民多維度了解中國及中華文化奠定基礎。
在全球化縱深發(fā)展的同時,語言生態(tài)圈發(fā)展極為不平衡,出現了英語支配其他語言的情況。在這樣的國際格局下,中國文化要在全世界有效傳播,本文建議大力推廣“中國英語”的發(fā)展,采取自下而上的草根渠道,發(fā)揮英語變體---中國英語的作用,既保留了英語內核,可以有效為其他國家所接受,同時又傳播了中國文化。特別是隨著中國實力進一步增強,我們對中國英語作為獨立變體的發(fā)展前景持積極態(tài)度。