陳小路
在全球化發(fā)展大背景下,翻譯活動(dòng)隨著翻譯內(nèi)容和翻譯方法的發(fā)展,呈現(xiàn)出多樣化特征(呂紅艷2019)。翻譯不僅涉及語(yǔ)言問題,還涉及文化問題。翻譯不再是語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它是兩種不同文化之間的交流和學(xué)習(xí)。受各自文化價(jià)值觀念、信仰、歷史傳統(tǒng)、生存環(huán)境、習(xí)俗等的影響,譯者總會(huì)不自覺地忽視自己民族固有的文化。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,不同文化相互碰撞。只有不斷促進(jìn)文化交流且盡可能地突出文化的多樣性,世界文化才會(huì)不斷發(fā)展、繁榮。異化法在尊重各國(guó)文化特殊性中有著不可替代的意義。所謂異化法,指的是一種尊重文化多樣性,強(qiáng)調(diào)保留原文中的異國(guó)文化的翻譯方法。下面挖掘隱藏在語(yǔ)言背后的英漢文化特征,通過了解中國(guó)的文化特征,進(jìn)一步提高對(duì)其他國(guó)家文化的理解與認(rèn)知,從而更好地推動(dòng)中西文化的發(fā)展與交流。
在文化翻譯中,歸化和異化是繞不過去的術(shù)語(yǔ)。歸化和異化的本質(zhì)是世界文化的多樣性對(duì)語(yǔ)言的翻譯產(chǎn)生的不同翻譯方法。歸化是指翻譯時(shí)在順序和邏輯上要盡量統(tǒng)一語(yǔ)言;異化是指保留文化的多樣性,盡可能地突出文化的多樣性。歸化好比被模板限制了翻譯方式,使讀者不能體會(huì)到不同國(guó)家、不同地區(qū)文化的魅力。韋努蒂(Venuti)用“隱形”“透明”和“流暢”描述當(dāng)代英美翻譯的歸化策略。隱形一方面表現(xiàn)為譯者通過對(duì)目的語(yǔ)文本的操作而造成一種虛幻的語(yǔ)篇效果(即透明);另一方面體現(xiàn)為一種在英美文化中追求譯文流暢、透明的閱讀習(xí)慣和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。所謂流暢,是指譯文通順易讀,沒有任何語(yǔ)言或風(fēng)格上的障礙,譯文仿佛等同于原創(chuàng)作品,將作者的個(gè)性、意圖和中心思想毫無(wú)遮掩地顯現(xiàn)出來(lái)。韋努蒂(2004)指出,“譯者隱身的歸化翻譯現(xiàn)象的背后是一種民族中心和文化排外傾向在作怪。在價(jià)值觀上采取文化自戀、目中無(wú)人的態(tài)度,對(duì)外表現(xiàn)為帝國(guó)主義,對(duì)內(nèi)表現(xiàn)為排外主義”。針對(duì)歸化翻譯理論的弊端,韋努蒂(2004)提出“破除‘透明’的迷信,改變翻譯的理念和實(shí)踐,彰顯譯文自身的價(jià)值”。因此,他提出了翻譯的異化主張。異化翻譯認(rèn)可世界文化多樣性,促進(jìn)國(guó)際文化或政治關(guān)系更加民主化。
翻譯不應(yīng)僅限于翻譯兩種語(yǔ)言,還要把翻譯放在文化背景中研究(Andre Lefevere 2004)。魯迅的作品具有鮮明的中國(guó)文化特色,不管是在中國(guó)還是在世界文學(xué)史上都能夠獨(dú)樹一幟。他的文章包含了很多文化負(fù)載詞,這些負(fù)載詞真真切切地反映了那個(gè)時(shí)代的中國(guó)文化特色?!栋正傳》就是最典型的,有著深刻的歷史文化烙印。下面對(duì)比分析楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”),拉弗爾英譯本(以下簡(jiǎn)稱“拉譯”)和梁社乾英譯本(以下簡(jiǎn)稱“梁譯”),凸顯異化的重要性。
例1:
原文:未莊人……抵得一個(gè)翰林。
楊譯:All the Wei Zhuang villagers...equivalent to the rank of a Han Lin.(P311)
拉譯:...local scholar was now equal in rank to a member of the imperial academy.(P115)
分析:對(duì)于“翰林”,楊譯采用異化法中的音譯法翻譯,使用了rank這個(gè)表示地位的詞語(yǔ),很好地傳達(dá)了“翰林”這個(gè)詞的文化特征?!昂擦帧币辉~以一種隱性的方式被顯示出來(lái),將中國(guó)特定時(shí)期的農(nóng)民和地主的矛盾表達(dá)出來(lái)。拉譯雖然也使用了rank這個(gè)詞,但是用了a member of the imperial academy這個(gè)詞組的本意“皇家科學(xué)院的成員”,在文中則表示帝王。雖然西方讀者通過拉譯可以大概了解“翰林”指的是什么,但是譯者更希望讀者能夠理解并接受原文的基本意思,于是選擇忽略這個(gè)具有中國(guó)文化特色的意象。譯者翻譯的內(nèi)容是否恰當(dāng),取決于譯者對(duì)譯本的理解程度,這將直接影響翻譯的質(zhì)量(周領(lǐng)順、周怡珂 2017)??梢钥闯?,拉譯選擇了歸化翻譯法,將譯者對(duì)原著的理解通過譯作傳達(dá)給讀者,雖體現(xiàn)出連貫性,但未能充分體現(xiàn)中國(guó)古典語(yǔ)言的文化底蘊(yùn),缺乏中國(guó)文化該有的特色。
例2:
原文:什么假洋鬼子……“小鬼見閻王”。
楊譯:...like“a small devil before the King of Hell.”This part of the story made all who heard it blush.(P227)
拉譯:Pit the Fake Foreign Devil against a ten-year-old beggar from town.(P104)
分析:“小鬼”和“閻王”都來(lái)自東方,楊譯采用直譯的方法將“小鬼”翻譯成small devil,將“閻王”翻譯成king of hell,非常傳神地譯出了“小鬼”的弱小和“閻王”的強(qiáng)大。這兩個(gè)角色之間形成了對(duì)比,體現(xiàn)了原文想體現(xiàn)出來(lái)的戲劇性諷刺意味。拉譯采用了外國(guó)讀者喜歡的閱讀方式——用mincemeat(百香果)表達(dá)“小鬼”和“閻王”,具有西方特色。由于中國(guó)古代人們大多信仰佛教,所以譯者在翻譯這兩個(gè)佛教文化中的意象時(shí)保留了原文的意象。而西方國(guó)家大多信奉基督教,所以譯者在翻譯時(shí)選擇省略原文中這個(gè)具有中國(guó)特色宗教文化的詞匯,采用外國(guó)讀者所了解的單詞代替原文所指的事物,通過已知的事物來(lái)達(dá)陌生的事物,具有衍生意思。
例3:
原文:那是趙太爺……
梁譯:the Venerable Mr.Chao...(P3)
楊譯:This was after Mr.Zhao...(P7)
分析:“太爺”是具有中國(guó)特定歷史時(shí)期的負(fù)載詞,是封建社會(huì)時(shí)期傭人對(duì)男主人的尊稱。在原文中,趙太爺是封建地主。梁譯在“趙太爺”前面用了修飾詞venerable。20世紀(jì)初期,雖然中國(guó)人對(duì)地主充滿了尊重,但更多的是畏懼。梁譯選用的venerable一詞更加貼切地反映了當(dāng)時(shí)人們的意識(shí)狀況,有助于外國(guó)讀者了解當(dāng)時(shí)中國(guó)人的意識(shí)形態(tài)。楊譯采用歸化法,使用了具有西方文化特色的Mr.這個(gè)中性詞,沒能體現(xiàn)出中國(guó)特定時(shí)期的封建色彩。
《黑奴吁天錄》具有典型的西方文化特征,下面以林紓的漢譯本(以下簡(jiǎn)稱“林譯”)為例進(jìn)行分析:
例1:
原文:“...love,you know,”said Eva,...(P183)
林譯:“……出其愛力挽之為善?!保≒86)
例2
原文:“The...love,Ruth,”said Simeon,...(P135)
林譯:西門曰:“……云仁愛,……”(P64)
分析:林譯注重與中國(guó)文化聯(lián)系,大力弘揚(yáng)中國(guó)社會(huì)價(jià)值,如“力挽之為善”是增譯,把love翻譯成中國(guó)人所熟知的孔子思想核心“仁愛”??梢悦鞔_看出,林譯多以目標(biāo)語(yǔ)文化為主導(dǎo),采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文通俗易懂,增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。另外,在一定程度上增強(qiáng)了中華民族的凝聚力和向心力,能夠抵御特定時(shí)期西方的文化入侵。
翻譯思想本就是對(duì)翻譯這件事情的某種原則主張或者某種基本理念(劉宓慶 2012)。雖然林紓的翻譯思想無(wú)可厚非,但他忽略了不同國(guó)家文化的差異性、異域特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,展現(xiàn)的只是人們所熟知的風(fēng)采,缺少了源語(yǔ)文化的異國(guó)風(fēng)情。如果想文化走出去,就不能低估文化差異在翻譯中的影響。譯者了解源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化是實(shí)現(xiàn)翻譯交際目標(biāo)的有效保障,也是推動(dòng)不同國(guó)家文化更加繁榮的動(dòng)力。
翻譯并不是單純的兩種語(yǔ)言翻譯,更多的是兩種文化之間的翻譯(Lefevere 2004)。無(wú)論是單詞、短語(yǔ)還是修辭,每一種語(yǔ)言都擁有屬于自己文化特征的表達(dá)形式,包括凝結(jié)了經(jīng)驗(yàn)、智慧的諺語(yǔ),貼近民眾生活的俚語(yǔ),深藏文化內(nèi)涵的名稱等。它們迥異的原因可能是語(yǔ)言形成和演變的自然結(jié)果。例如,漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)氣時(shí)大量使用語(yǔ)氣詞,而英語(yǔ)卻以句法表達(dá)語(yǔ)氣;漢語(yǔ)中存在大量的親屬稱謂詞,而英語(yǔ)中只能找到寥寥無(wú)幾的統(tǒng)稱作為對(duì)應(yīng)。因此,無(wú)論是“西學(xué)東漸”還是“東學(xué)西漸”,無(wú)論是介紹文學(xué)作品還是介紹科學(xué)論著,譯者總離不開對(duì)不同文化中邏輯思維和社會(huì)禁忌的適應(yīng)、尊重或挑戰(zhàn),且這一切反映在譯者的翻譯策略中,并潛移默化地改變著各自的文化傳統(tǒng)。
為什么翻譯其他國(guó)家文化?在面對(duì)不同文化時(shí),該如何翻譯呢?翻譯在不同國(guó)家文化的交往中扮演怎樣的角色呢?對(duì)這些問題的回答折射出對(duì)文化及其翻譯活動(dòng)的一系列認(rèn)識(shí)和信念。實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的是譯者應(yīng)首先考慮的因素,翻譯策略的選擇始終以實(shí)現(xiàn)譯文交際目的為目標(biāo)。只有實(shí)現(xiàn)了譯文的交際目的,譯語(yǔ)讀者才能產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相同的感受,才能感受到各國(guó)文化的特征。異化和歸化只是譯者處理譯本時(shí)的方式,目的是讓譯本更具有價(jià)值。