摘? ?要: 跨境電商英語是一種ESP英語,具有專業(yè)詞匯較多,語法結(jié)構(gòu)簡化,無靈主語使用頻繁,以及連接詞和動(dòng)詞簡化等特點(diǎn)。本文運(yùn)用功能對等理論,從語義、文體及文化等角度分析跨境電商平臺(tái)上相關(guān)產(chǎn)品、店鋪、營銷及售后等英語翻譯表達(dá)。
關(guān)鍵詞: 功能對等? ?語言特征? ?對等翻譯
一、引言
目前跨境電商發(fā)展如火如荼,已成為國民經(jīng)濟(jì)的重要支柱之一。第一財(cái)經(jīng)數(shù)據(jù)中心2019年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,近五年來中國出口跨境電商占總出口貿(mào)易總額的比例從2.2%上升到7.7%。2018年中國跨境電商總規(guī)模已經(jīng)超過萬億,其中2018年跨境零售出口561.2億元,增長67%,跨境零售進(jìn)口785.8億元,增長39.8%。目前主要跨境電商平臺(tái)包括阿里巴巴速賣通、敦煌網(wǎng)、ebay、亞馬遜等,傳統(tǒng)外貿(mào)企業(yè)轉(zhuǎn)型跨境電商業(yè)務(wù)增長率每年都保持在43%以上。
跨境電商是一種電子商務(wù)模式,不同于國內(nèi)的電商運(yùn)營,跨境電商需要涉外交流。在跨境電商業(yè)務(wù)中,除了電子商務(wù)和外貿(mào)知識(shí)之外,文化和語言能力也占據(jù)不可或缺的地位。跨境電商英語雖屬于專門英語,可歸類到商務(wù)英語的大方向,但有著獨(dú)特的語言特點(diǎn)和文化特性,在交流中存在語際轉(zhuǎn)換問題。分析跨境電商英語語言特點(diǎn)和翻譯對等原則,對跨境電商業(yè)務(wù)的順利交流有著重要作用。
二、功能對等理論
(一)功能對等理論概述
功能對等翻譯理論是美國翻譯家尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》中提出的。從語言學(xué)角度,奈達(dá)提出了翻譯本質(zhì)——“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,也就是功能對等翻譯理論。奈達(dá)指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!币簿褪钦f,從源語言到目的語的語際轉(zhuǎn)換中,不僅涉及符號(hào)轉(zhuǎn)換,還涉及語義、文化和文體的對等轉(zhuǎn)換。翻譯過程不僅是表層語言詞匯符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還必須考慮句法對等、篇章對等及文體風(fēng)格對等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。他提倡,為了確保源語言語義和文化在目的語的準(zhǔn)確再現(xiàn),應(yīng)該注重翻譯實(shí)質(zhì),保證目的語和源語言讀者都能獲得相同的語義和文化體驗(yàn)。
(二)功能對等理論原則
1.形式對等原則
部分譯介材料,如商務(wù)合同和詩歌等特殊形式的譯介材料,具有一定的文本格式,在保證語義和文體風(fēng)格準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,盡量契合相關(guān)源語言文本形式,能夠在目的語文本上,達(dá)到最大形式對等原則。
2.語義對等原則
語義對等是翻譯最基本的一個(gè)原則,也是源語言轉(zhuǎn)換成目的語的基本要求。在翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)各種專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞等影響翻譯的因素。有時(shí)會(huì)出現(xiàn)目的語沒有對應(yīng)詞匯解釋和闡述的情況,因此譯者需要結(jié)合具體情況進(jìn)行語義對等轉(zhuǎn)換。
3.再創(chuàng)對等原則
在源語言轉(zhuǎn)換成目的語的語際轉(zhuǎn)換中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)某些語義不對等轉(zhuǎn)換的情況。譯者需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行再創(chuàng),運(yùn)用句內(nèi)注解或者句后注解的方式,進(jìn)行再次創(chuàng)作和處理,從而最大限度地傳達(dá)源語言表層語義及文體文化等深層含義。
三、跨境電商英語的語言特征
(一)專業(yè)詞匯較多
跨境電商英語跟一般ESP一樣,專業(yè)詞匯較多,如:ATTCL Mens HOT Fashion Driving Polarized Sunglasses for Men Al-Mg Metal Frame Ultra Light(男士熱銷時(shí)尚適宜駕駛時(shí)使用的帶鎂鋁合金框的防紫外線的偏光太陽鏡),SugooVibe Womens Summer Sleeveless Print Chiffon Tropical Palm Dress Casual Sundress(女士夏季無袖印花雪紡綢熱帶棕櫚裙,休閑太陽服), Custom Made 4pcs Front Rear Rubber Mats-All Weather Protection- Universal Car Truck suv-black(定制前后排四件套橡膠地墊——全天候保護(hù)——汽車卡車SUV通用——黑色)等。這些專業(yè)詞匯,如Al-Mg Metal Frame(鎂鋁合金框),Print Chiffon(印花雪紡),F(xiàn)ront Rear Rubber Mats(前后排四件套橡膠地墊),都具有鮮明的行業(yè)和產(chǎn)品特性。
(二)簡化連接詞和動(dòng)詞
跨境電商英語主要應(yīng)用在商品標(biāo)題、商品描述、店鋪描述和商品銷售方面,由于網(wǎng)頁空間和內(nèi)容字?jǐn)?shù)的限制,在產(chǎn)品標(biāo)題和產(chǎn)品詳情中,會(huì)大量使用名詞和形容詞,省略連接詞及相關(guān)謂語動(dòng)詞。如Outlife Hip-hop Retro Skateboard Starry Sky Pattern Mini Board for Outdoor for Child(戶外嘻哈復(fù)古風(fēng)、耀眼星空樣式迷你適合小孩的滑板),Kenneth Cole REACTION Mens Knit Slim Fit Suit with Hemmed Pant(男士針織細(xì)長修身西服和縫有褶邊的西褲)。在跨境電商平臺(tái)中,亞馬遜平臺(tái)商品的Bullet Points(產(chǎn)品要點(diǎn))最長字符數(shù)是15個(gè),速賣通產(chǎn)品要點(diǎn)的限制字?jǐn)?shù)是20個(gè)。要想在有限的字?jǐn)?shù)限制內(nèi),突出產(chǎn)品特性,準(zhǔn)確描述產(chǎn)品性能,就必須運(yùn)用大量與技術(shù)、性能、外形、顏色等相關(guān)的名詞和形容詞,搭配少量介詞充當(dāng)產(chǎn)品標(biāo)題或者產(chǎn)品信息描述,這就構(gòu)成了跨境電商英語獨(dú)特的大量單詞疊加,但缺乏連接詞和動(dòng)詞的語言特點(diǎn)。
(三)無靈主語使用頻繁
跨境電商英語本質(zhì)上還是屬于商務(wù)英語的一種,雖具有獨(dú)特語言特點(diǎn)和行業(yè)專門術(shù)語,但在無靈主語運(yùn)用上是一致的。無靈主語主要指運(yùn)用無生命名詞作主語,這種句式較為客觀,比較嚴(yán)謹(jǐn),能夠體現(xiàn)商務(wù)文本的“專業(yè)性強(qiáng),行業(yè)特征明顯,用詞準(zhǔn)確,準(zhǔn)確精練,句式規(guī)范,文體正式,措辭禮貌”的特點(diǎn)(翁鳳翔,2009)。采用無生命名詞或者it和there做主語,能最大限度地體現(xiàn)客觀性和準(zhǔn)確性,體現(xiàn)商務(wù)文體正式性。在英語中,無靈主語的內(nèi)容主要有以下幾種:時(shí)間和地點(diǎn)、具體事物、心理狀態(tài)、情感態(tài)度、動(dòng)詞化名詞,而在形式上,則主要體現(xiàn)為非人稱代詞 it與there。(王雪瑩,2014)如:Based in United States, Electroniccity Inc. has been an eBay member since Mar 13, 2002. (位于美國, Electroniccity Inc.自2002年3月13日起就已經(jīng)成為eBay成員。)Advanced techniques, good quality, competitive price and professional after-sales service are the cores of Visson Company.(先進(jìn)的技術(shù),良好的質(zhì)量,有競爭力的價(jià)格和專業(yè)的售后服務(wù)理念是Visson公司的核心。)
(四)語法結(jié)構(gòu)簡單
跨境電商英語是一種實(shí)用性ESP語言,主要功能在于流暢交流和傳達(dá)相關(guān)信息。由于跨境電商交易涉及的國家、民族和語言文化都不一樣,很多進(jìn)行跨境電商交易的人都以英語為母語??缇畴娚逃⒄Z在本質(zhì)上要求語法結(jié)構(gòu)不能過于復(fù)雜,也不能采用虛擬語氣倒裝句、并列句及省略句這些高級語法。因?yàn)檫@些語法結(jié)構(gòu)容易在交流中讓人產(chǎn)生歧義,傳達(dá)一些錯(cuò)誤信息??缇畴娚逃⒄Z雖部分語句較長,但語法結(jié)構(gòu)簡單,如:If the items have been shipped, we dont accept any Email/Message note after you place orders.(如果貨物已發(fā)貨,我們不會(huì)在你下訂單后接受任何郵件/短信備注。)Our Mission is to provide an innovative and reliable forum to browse and shop for home improvement and home hardware items from your computer, followed-up by swift, reliable delivery and unsurpassed customer service.(我們的使命是提供一個(gè)創(chuàng)新的、可靠的平臺(tái),顧客可以通過電腦瀏覽并購買家居裝修和家居五金物品,并且后續(xù)還會(huì)提供快速、可靠及無與倫比的客戶服務(wù)。)
四、跨境電商英語功能對等翻譯
(一)語義對等翻譯
1.詞匯層面
詞匯是語言的基本單位,也是語義表達(dá)的基本要素,因此翻譯的第一步就是解決詞匯問題??缇畴娚虒儆贓SP范疇,必然涉及專業(yè)詞匯理解和英譯。如翻譯不準(zhǔn)確,必然影響交易順利成交。比如裙型應(yīng)該翻譯成Silhouette,百褶裙可以翻譯成Pleated,丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物可以翻譯成ABS Acrylonitrile Butadiene Styrene。另外,益智玩具可翻譯成Educational Toys,天然鉆石18k金女士情侶戒指可翻譯成Natural Diamond Ring 18k Gold Women Lover Couple。翻譯這些專業(yè)詞匯,必須熟悉相關(guān)行業(yè)和產(chǎn)品特性,還必須非常熟悉相關(guān)外文詞匯,才能準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯語義信息,讓國外購買者在瀏覽跨境電商平臺(tái)商鋪時(shí),不會(huì)因?yàn)橄嚓P(guān)專業(yè)詞匯翻譯錯(cuò)誤,無法理解產(chǎn)品信息造成產(chǎn)品平臺(tái)曝光率降低。
2.句式層面
在跨境電商英語翻譯中,還要注意句式翻譯對等。跨境電商平臺(tái)上的商品描述和產(chǎn)品特性,都以關(guān)鍵詞羅列,基本上摒除了英語基本句型結(jié)構(gòu),原因是可以在有限空間內(nèi)采用更多相關(guān)名詞和形容詞等描述產(chǎn)品特性。如一個(gè)真空保溫杯產(chǎn)品基本信息的描述:
Production(產(chǎn)品):Vacuum Flasks(真空水瓶)
Material(材質(zhì)):Stainless Steel(不銹鋼)
Shape(形狀):Straight Cup(直形杯)
Bottle Type(瓶子類型):Vacuum(真空)
Feature(特征):Eco-Friendly, Portable(環(huán)保,可攜帶)
Applicable People(適用人群):Men(男性)
Thermal Insulation Performance(保溫性能):6-12 hours(6—12小時(shí))
Size(尺寸):17*7cm
Brand Name(品牌):Hoomall (胡摩爾)
相關(guān)產(chǎn)品規(guī)格和數(shù)據(jù)比較具體和專業(yè),如使用長句子組成段落進(jìn)行描述,易讓買家查找相關(guān)信息麻煩,也會(huì)浪費(fèi)大量時(shí)間。但使用羅列形式,一目了然,在有限空間內(nèi)能夠更加迅捷地傳達(dá)相關(guān)信息。
(二)文體風(fēng)格對等翻譯
跨境電商英語是商務(wù)英語的一種,具有準(zhǔn)確度高、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。由于要達(dá)到買賣雙方達(dá)成交易的目的,又具有一定的禮儀性和社交性。語氣和措辭在表現(xiàn)出客氣和禮貌的前提下,又能體現(xiàn)出一定的原則性。比如某化妝品店鋪在給新老客戶圣誕節(jié)促銷信中如此描述:
Merry Christmas and Happy New Year!
Resolutions are great, but celebration is better.
Keep the party going with our absolutely winter clearance sale.
Hurry, like delicate snowflakes, the best picks wont last long.
Free samples and free shipping on order over $100
Free winter beauty bag with purchase of $150 or more.
采用了簡單易懂又易引發(fā)下單意愿的詞匯。如用Resolutions are great, but celebration is better.(新年新計(jì)劃很重要,但是新年新祝福更重要)引出禮物贈(zèng)送的必要性。后面用Hurry, like delicate snowflakes, the best picks wont last long.(趕緊來吧,就像那些精美的雪花,好東西轉(zhuǎn)眼即逝)來提醒買家注意購買時(shí)間,進(jìn)一步刺激購買欲望。同時(shí)文末用加粗字體和下劃線突出本次促銷最大優(yōu)惠:Free samples and free shipping on order over $100(訂單滿100美元免運(yùn)費(fèi),并將獲得若干免費(fèi)小樣隨機(jī),以及Free winter beauty bag with purchase of $150 or more.(訂單滿150美元還將獲得一只冬日化妝包。)此處使用句式和文體風(fēng)格符合跨境電商營銷的文體風(fēng)格,能在表達(dá)詞義的同時(shí),達(dá)到促銷效果。
在跨境電商平臺(tái)上,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些產(chǎn)品評價(jià),部分負(fù)面評價(jià)會(huì)極大影響產(chǎn)品銷售量和產(chǎn)品排名。比如亞馬遜Rating星級,就參考了評價(jià)體系、評價(jià)時(shí)間、產(chǎn)品推出時(shí)間、評價(jià)人級別等各方面因素,做出了一個(gè)綜合性的rating星級排名。亞馬遜星級排名影響因素較多,但是很重要的一部分是買家評價(jià)及賣家是否回應(yīng)評價(jià)。如何要求買家進(jìn)行評價(jià),并且進(jìn)行正面評價(jià),也是跨境電商商家經(jīng)常要考慮的問題。比如:Once you received the shipment, please kindly tell us how you feel about our service, and we will be very happy if you can give us a detailed product review or feedback, it will help us a lot on our business.(一旦您收到物品,請告訴我們您對我們的服務(wù)感到怎么樣,如果您能給我們一個(gè)詳細(xì)的產(chǎn)品評價(jià)或反饋,我們將非常高興,這將給我們的生意幫很多忙。)這一段是平臺(tái)賣家給買家的留言,希望買家進(jìn)行正面評價(jià),由于涉及禮貌原則,在措辭上就要求賣家的選詞和句式結(jié)構(gòu)符合文體要求。此處選用了kindly, be very happy, help us 等詞匯傳達(dá)禮貌原則。通過無靈主語句“please kindly tell us how you feel about our service”及“it will help us a lot on our business.”表達(dá)客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性及嚴(yán)肅性。
(三)文化信息對等翻譯
跨境電商交易涉及不同國家的語言交流,因此不可避免地涉及文化交流和理解。語言是文化的載體,不同語言背后是不同歷史、社會(huì)風(fēng)俗和文化體系。中西方在思維方式、文化傳統(tǒng)、語言禁忌、審美觀等方面都有差距并體現(xiàn)在語言中。這種文化差異性,如果翻譯時(shí)不注意解決,就必然會(huì)造成翻譯結(jié)果的“文化沖突”。如西方大型節(jié)日就是西方文化的一個(gè)重要體現(xiàn),主要有1月新年,2月情人節(jié),4月愚人節(jié),5月母親節(jié),6月父親節(jié),10月萬圣節(jié),11月感恩節(jié)、黑色星期五,12月圣誕節(jié)。西方人會(huì)針對不同節(jié)日采購不同物品。如對這些比較熟悉,明確知道每個(gè)節(jié)日的所需物品,有目的地提前備貨,針對性促銷,就能提高銷售量和銷售額。
如某店鋪在“黑五”前推出全店6折,消費(fèi)總額滿400美元再減10%或消費(fèi)總額滿600美元減15%的活動(dòng),限時(shí)兩天。該店鋪在首頁欄推出了以下活動(dòng)公告,并向全體老客戶群發(fā)活動(dòng)通知郵件。
Last chance
BLACK FRIDAY!
ENTIRE SHOP ON SALE
UP TO 40% OFF
PLUS, BRING THIS IN & GET AN ADDITIONAL 10% OFF
YOUR PURCHASE OF $400 OR MORE
OR
15% OFF
YOUR PURCHASE OF $600 OR MORE
ENDS NOVEMBER 15
黑色星期五是西方的一個(gè)大型購物季,臨近圣誕年末,同時(shí)可以看做西方人大采購的時(shí)節(jié),因此這時(shí)候進(jìn)行促銷,就必須突出一定折扣和優(yōu)惠,激發(fā)買家興趣。這邊用了醒目的“BLACK FRIDAY”“UP TO 40% OFF”“ADDITIAOANL 10%OFF”及“15% OFF”達(dá)到醒目要求,促進(jìn)銷售。
五、結(jié)語
跨境電商英語屬于ESP英語一類,又有自己的語言特點(diǎn)。運(yùn)用功能對等理論,分析跨境電商英語在電商平臺(tái)的翻譯表述,結(jié)合語義、風(fēng)格和文化等方面進(jìn)行對等翻譯,能提高平臺(tái)表達(dá)的準(zhǔn)確性和有效性,促進(jìn)平臺(tái)銷售。
參考文獻(xiàn):
[1]翁鳳翔.商務(wù)英語研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[2]王雪瑩.英語無靈主語的意象翻譯[J].外文研究,2014(4):24-29.
[3]劉建平.基于功能對等理論英譯《成都街巷志》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告[D].成都:四川師范大學(xué),2020.
[4]郁青青.電影《再次出發(fā)之紐約遇見你》功能對等視角下的字幕翻譯研究[J].電影評介,2015(21):104-106.
[5]賀鵬.基于應(yīng)用功能角度探討商務(wù)英語翻譯的基本策略[J].山東社會(huì)科學(xué),2015(S1):179-180.
[6]尚曉艷.功能對等視角下的字幕翻譯——以影片《戀愛假期》為例[J].電影評介,2015(07):68-70.
[7]顧春江.認(rèn)識(shí)模式下的譯者主體性[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016,37(30):185-187.
[8]王林海,石艷婷.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實(shí)踐為例[J].外國語文,2014,30(04):123-126.
[9]顧春江.基于語料庫的許淵沖唐詩英譯研究[J].科技視界,2018(29):43-46.
[10]曲艷紅,張艷臣.功能對等翻譯理論視角下學(xué)生法律翻譯能力的培養(yǎng)[J].教育探索,2014(06):73-74.
[11]顧春江,李霽.碎片化閱讀時(shí)代中國典籍翻譯策略[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018,39(13):156-157.
[12]顧春江,毛瑞霖.中國出口跨境電商現(xiàn)狀分析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018,39(27):24-26.
本論文為無錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級課題階段性成果(JG1807); 江蘇省社科聯(lián)精品工程課題階段性成果(18SYC- 018)。