董鑫
摘要:漢語是世界上發(fā)達(dá)的語言之一,漢語中各種豐富的表達(dá)詞,增強了其表達(dá)能力。漢語文化起源于很久以前,四字詞組是漢語最重要的結(jié)構(gòu)之一。四字詞組經(jīng)常在漢語中使用,并且具有深厚的基礎(chǔ)。它符合漢字規(guī)則和人們說話習(xí)慣。中文的獨特性,四字詞組的優(yōu)勢,以及漢語的傳統(tǒng)意識是四字詞組命運的決定性因素。中文有自己的語言特點,同西方語言相比,四字詞組是漢語中獨有的存在。本文研究了中文四字詞組的特征和歷史文化基礎(chǔ)。此外,還簡要說明了四字詞組在俄譯漢翻譯中的運用。
關(guān)鍵詞:四字詞組;俄譯漢;翻譯
中華文化以它的歷史悠久,博大精深被世人所周知,同時我國的漢字文化積累就是一大體現(xiàn)。四字格,是漢語中最常見的語言結(jié)構(gòu)形式,又稱四言詞組(四字詞組。它是由四個字組成的常用詞。翻譯不僅僅是一種語言活動,也是一種跨文化的交流活動,“使具有不同的民族文化背景、使用不同語言的兩個民族的人們能夠進(jìn)行交際,溝通思想”。[1]四字詞組作為漢語的一種特殊形式,有些是成語,有些不是成語,被廣泛運用在各國語言翻譯的漢譯中,成為了漢語語句能夠輕捷、明快的一種決定因素。在這里簡單論述一下它的一些作用。
一、使譯文簡練、簡短明快
漢語的四字詞組具有簡短明了的主要特征。 盡管僅使用了幾個漢字,但這幾個漢字包含著豐富的內(nèi)容和含義。這就是為什么,如果將其用于俄譯漢的翻譯中,則可以大大提高翻譯文本的簡潔性。讓我來看一下例子:
1) Обычно днём, для того чтобы оградить себя от подслушиваний и досмотра, сходились к Болрщёву по одному, по два, пробираясь задами и гуманами... (Шолохов)[5]
譯法一:
在白天的時候他們?yōu)榱瞬蛔寗e人偷聽到和不被別人看見,總是一個兩個地分散到保爾曉夫家去,而且總是走后院和打谷場·······
譯法二:
白天他們?yōu)榱吮苋硕浚偸且粋€兩個地分散到保爾曉夫家去,而且總是走后院和打谷場······(草嬰譯)
2) Подходим. Людей-людей! И на улице и вокруг хаты — негде иголки воткнуть.
譯法一:
我們走近一看,人真的多極了!街上和農(nóng)舍周圍連根針都插不進(jìn)去。
譯法二:
我們走近一看,簡直是人山人海!街上和農(nóng)舍周圍都擠得水泄不通。
根據(jù)上述例子的比較分析,我們不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們將一篇文章從俄語翻譯成漢語時,使用四字詞組可以節(jié)省字符數(shù),僅僅借助幾個字符就能清楚地表達(dá)出與原文相對應(yīng)的內(nèi)容及含義。
二、使譯文清晰、流暢
由于每個國家有著不同的語言和不一樣的習(xí)俗,因此,直譯通常會違反漢語的表達(dá)習(xí)慣,并使譯文變的乏味,晦澀難懂。 但是,如果我們在適當(dāng)?shù)臅r候使用四字詞組,那么有可能會得到事半功倍的效果。讓我來看一下例子:
1) Новая жизнь начиналась с голого места.
譯法一:
新生活正從光地上開始。
譯法二:
新生活剛剛開始,百業(yè)待興。
2) Я долго ломал голову над этой физической задачей, но её так и не решил.
譯法一:
對于這道物理題,我攪亂了腦子,花了很長時間,但是還是沒有做出來。
譯法二:
對于這道物理題,我絞盡腦汁,花了很長時間,但是還是沒有做出來。
由此可見,如果我們可以很好地學(xué)習(xí)到四字詞組的精髓,可以有效,順利地將其運用到自己的翻譯文本中。如果可以達(dá)到靈活運用的話,所譯出翻譯文本更能符合中國人的習(xí)慣,被中國讀者所理解和接受。
三、使譯文具有節(jié)奏感和穩(wěn)定感
由于四字詞組,僅僅由四個漢字字符組成。 四音節(jié)可以說是漢語節(jié)奏運行的最簡單形式。四字結(jié)構(gòu)仍是漢語最穩(wěn)定的形式,特別是一句話的結(jié)尾,如果是四字機構(gòu),就給人一種穩(wěn)定感。[2] 因此,當(dāng)我們同時使用它們時,可以使翻譯出的文本具有豐富的節(jié)奏感、穩(wěn)定感和感染力。讓我來看一下例子:
1) У вологжниных было людно, шумно.
譯法一:
沃洛格任家有很多人,聲音非常嘈雜。
譯法二:
沃洛格任家賓朋滿座,人聲鼎沸。
2) Крастные войска неудержимо наступали на Ростов. Екатеринадар жил слухами один бурного тревожнее игрознее. (Л. Ленч)
譯法一:
紅軍部隊勇猛的想羅斯托夫前進(jìn)。葉卡捷琳娜達(dá)爾城里流傳著一個比一個更加讓人驚恐和可怕的消息。
譯法二:
紅軍部隊向羅斯托夫挺進(jìn),勢不可當(dāng)。葉卡捷琳達(dá)爾城中,各種傳聞一個比一個可怕,弄得滿城風(fēng)雨,人心惶惶。
3) Новая модель! Незомененимая конструкция!
譯法一:
新品新樣式,構(gòu)造不一樣。
譯法二:
款式新穎,結(jié)構(gòu)獨特。[3]
由此可見,在俄譯漢過程中運用四字詞組起到的不可小覷的作用,將其充分地利用在翻譯中,可以獲得高質(zhì)量的翻譯文本,使文本更有節(jié)奏感、穩(wěn)定感、更富感染力。
總之,漢語的四字詞組是漢語中詞匯所特有的結(jié)構(gòu)形式,四字詞組所具備的多種長處,只要我們能夠在俄譯漢的翻譯過程中靈活巧妙地運用,就能很大程度的提升我們的譯文質(zhì)量,使譯文更貼切地表達(dá)原文含義的同時,還可以使譯文語言生動凝練,讓其更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更易于被讀者所接受,引起聯(lián)想和共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳克禮, 從亞平. 俄漢翻譯教程[M]. 上海, 上海外語教育出版社, 2012.
[2]潘文國. 《字本位與漢語研究》[M].上海華東師范大學(xué)出版社,2002.
[3]白文昌, 黃忠廉. 俄漢雙向全譯實踐教程[M]. 哈爾濱, 黑龍江大學(xué)出版社, 2010.