胡乃心
摘要:《春曉》是中國(guó)千百年來(lái)膾炙人口的一首唐詩(shī)。此詩(shī)語(yǔ)言精煉自然,音韻和諧婉轉(zhuǎn),讀來(lái)意味無(wú)窮。中外許多著名詩(shī)人,學(xué)者和翻譯家都曾將其譯成英文和其它文字。而英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和文化上有著很大的差異,對(duì)于同一個(gè)詞匯不同的人會(huì)有不同的理解,因此在英漢互譯的過(guò)程中存在著大量的同一內(nèi)容的不同版本,表現(xiàn)出了文學(xué)翻譯上的不可譯現(xiàn)象。根據(jù)《春曉》的譯本進(jìn)行分析不可譯性在文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的原因以及不可譯性在文學(xué)翻譯上的影響。
關(guān)鍵詞:《春曉》;不可譯性;文學(xué)翻譯
引言
國(guó)外對(duì)于中國(guó)古詩(shī)翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,個(gè)別詞語(yǔ)的不可譯性,古詩(shī)的譯文自然就不同,想要表達(dá)的內(nèi)容自然也就不同。在翻譯理論領(lǐng)域,關(guān)于詩(shī)歌翻譯,直譯或自由翻譯、異化或歸化、詩(shī)歌的可譯性、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和詩(shī)歌翻譯的方法等,存在許多爭(zhēng)議。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言形式和文化背景上有很大的差異,如何將中英詩(shī)歌互譯一直是中外翻譯工作者關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。本文以《春曉》的不同英文譯文對(duì)比來(lái)分析文學(xué)翻譯中的不可譯現(xiàn)象。
1.選題的背景:
同一內(nèi)容會(huì)出現(xiàn)不同版本,究其原因在于文學(xué)翻譯中的不可譯現(xiàn)象,尤其是在古詩(shī)方面,更是會(huì)有很多的這種不可譯現(xiàn)象。中國(guó)文人對(duì)于古詩(shī)的理解在于情感方面,講究意境。外國(guó)人在文學(xué)翻譯方面翻譯的往往過(guò)于直白,從而會(huì)出現(xiàn)同一首詩(shī)有不同翻譯的現(xiàn)象。在古詩(shī)方面,文學(xué)翻譯并非是簡(jiǎn)單的英譯漢,而是要根據(jù)原詩(shī)以及原作者所要表達(dá)的內(nèi)容及情感為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行文學(xué)翻譯。中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)文化瑰寶。中國(guó)古詩(shī)詞用字凝練,字字傳情,可謂是言有盡而意無(wú)窮,同時(shí)又有其獨(dú)特的意象、音韻和形式。唐代是我國(guó)古詩(shī)詞發(fā)展的全盛時(shí)期,這期間涌現(xiàn)出了一大批膾炙人口的作品,孟浩然的《春曉》就是其中之一。本文首先闡述了什么叫不可譯性,根據(jù)《春曉》的譯本進(jìn)行分析不可譯性在文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的原因。
2.“不可譯”的定義
可譯性問(wèn)題是翻譯理論研究中的一個(gè)基本問(wèn)題。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式、社會(huì)文化等諸多因素影響,不同的語(yǔ)言是不可能表達(dá)出完全相同的意思的。在英漢互譯中,有時(shí)無(wú)法將原語(yǔ)或源語(yǔ)(source language) 翻譯成譯入語(yǔ)或目的語(yǔ) (target language) ,或者在翻譯的過(guò)程中會(huì)造成一定程度上意義的損失,即“不可譯”。(王瑛.論英漢互譯中絕對(duì)的可譯性與相對(duì)的不可譯性.內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào).2008)
在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中,卡特福德指出了翻譯中存在不可譯性,并且不可譯性包括語(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性?!罢Z(yǔ)言不可譯性通常出現(xiàn)在源語(yǔ)與文本的功能相關(guān)而目的語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)形式的情況下。例如,在源語(yǔ)含有雙關(guān)含義情況下。歧義主要有兩個(gè)來(lái)源,一是兩個(gè)或多個(gè)源語(yǔ)語(yǔ)法或詞匯的共有的表現(xiàn)形式,二是源語(yǔ)的多義性,卻沒(méi)有相應(yīng)的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)。” (卡特福德,1965,25,26)
3.《春曉》的原文及譯文對(duì)比來(lái)分析不可譯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因
3.1《春曉》原文
春眠不覺(jué)曉,
處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,
花落知多少?
3.2《春曉》譯文舉例
《春曉》的英譯本多達(dá)四十余個(gè),本文選取許淵沖、翁顯良和Witter Bynner三位譯者的英譯本,分析并對(duì)比各譯本傳達(dá)和再現(xiàn)原詩(shī)的意境和情感的效果。
譯文一:
Spring Morning
This morn of spring in bed I am lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers! (許淵沖譯)
譯文二:
One Morning in Spring
Late!This morn as I awake I know.All around me the birds are crying,crying.The storm last night,I sensed its fury.How many,I wonder,are fallen,poor dear flower. (翁顯良譯)
譯文三:
A Spring Morning
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds—
But now I remember the night,the storm,
And I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner譯)
3.3《春曉》的譯文對(duì)比分析不可譯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因
詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù)。詩(shī)歌語(yǔ)言來(lái)自日常語(yǔ)言,遵循著日常語(yǔ)言的規(guī)范,但詩(shī)歌語(yǔ)言又有別于日常語(yǔ)言,常常偏離、突破日常語(yǔ)言規(guī)范,形成獨(dú)特的“詩(shī)家語(yǔ)”。“詩(shī)家語(yǔ)”的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在意象和情感。
3.3.1意象的表達(dá)
中國(guó)古典詩(shī)歌的意境源于意象,但不是意象的簡(jiǎn)單概括。諸多意象融合在一起才有了意境。實(shí)際上,詩(shī)歌中的意境是一個(gè)有機(jī)的整體,詩(shī)人常常通過(guò)具體的意象來(lái)抒發(fā)自己的情感,情景交融,含而不露,富有哲理。
“意象”一詞在我國(guó)最早出現(xiàn)是作為兩個(gè)單獨(dú)的概念,即主觀的“意”和客觀的“象”。古時(shí)候“意”是內(nèi)在的抽象思緒,“象”是外在的具體物象,“意”來(lái)源于內(nèi)心,并且借助“象”來(lái)表現(xiàn),“象”則是“意”的寄托物。在詩(shī)歌中,意象并非指每一個(gè)具體事物給讀者留下的印象,而是指由各種具體意象組合而成的意境。意象是詩(shī)人表達(dá)的中心,不同的意象寄托著不同的思想情感。詩(shī)中出現(xiàn)了春曉、鳥(niǎo)啼、風(fēng)雨聲、花落等意象符號(hào),意境悠遠(yuǎn),引人遐想。
許淵沖提出譯詩(shī)要做到“音美”、“形美”、“意美”的“三美”理論,認(rèn)為如果喪失了格律詩(shī)的音美和形美,中國(guó)古詩(shī)的味道也就喪失了大半。從這首詩(shī)歌看,他的譯詩(shī)非常簡(jiǎn)練,保存了原詩(shī)的形式美和音韻美,讀來(lái)婉轉(zhuǎn)上口,意味悠長(zhǎng)。但在意象的翻譯上帶有強(qiáng)烈的個(gè)人主觀性。
翁顯良始終強(qiáng)調(diào)“文學(xué)翻譯要求意象與原作相符”,譯詩(shī)要重神輕形。他把唐詩(shī)翻譯為不押韻、不分行的散文體,不拘泥于詞句的對(duì)應(yīng),不顧及句的長(zhǎng)短和次序,認(rèn)為這樣可以使外國(guó)讀者盡得詩(shī)之全貌。連用兩個(gè)“crying”,讓原詩(shī)中的鳥(niǎo)啼變成了聒噪,并且他將“夜來(lái)風(fēng)雨聲”譯成了“The storm last night,I sensed its fury.”在原文中并沒(méi)有風(fēng)雨的哀怨。有過(guò)度翻譯的現(xiàn)象。
《春曉》前兩句寫香甜的春眠和悅耳的春聲,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)春天的喜愛(ài);后兩句寫春夜的驟雨和吹落的春花,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)春光的珍惜。原詩(shī)第一句中,詩(shī)人用了“曉”字,《辭海》中“曉”的定義為“天亮”,那“春曉”則表示春天天亮之時(shí)。許淵沖和翁顯良將“曉”譯為“morning”,誤解了詩(shī)人想要表達(dá)的時(shí)間信息。
原詩(shī)的末句,詩(shī)人表達(dá)了惜春之情和對(duì)落花的憐愛(ài)之情。對(duì)于原詩(shī)中的“落”,許淵沖將其譯為“fallen”,并在句末用了“!”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,可見(jiàn)譯者想要表達(dá)出詩(shī)人對(duì)滿地落花的憐愛(ài);翁顯良則一連用了“fallen”、“poor”和“dear”三個(gè)形容詞,這樣一來(lái)很好的表達(dá)了詩(shī)人對(duì)落花的憐愛(ài)之情。
3.3.2情感的表達(dá)
《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然隱居在鹿山時(shí)所作,詩(shī)人在春天的早晨剛剛醒來(lái)的一瞬間展開(kāi)聯(lián)想,描繪大雨過(guò)后春天早晨的景象,用寥寥數(shù)筆,就把那不經(jīng)意的一瞬間感受到的濃濃春意勾勒得淋漓盡致。詩(shī)人由喜春而惜春,用惜春稱愛(ài)春,言簡(jiǎn)意濃,情真意切。
翁顯良的譯本開(kāi)篇是“Late!”首先給讀者的感受是“晚了”,難道有什么重要的事要處理嗎?會(huì)讓人莫名產(chǎn)生一種沖到的感覺(jué)。第二句“啼鳥(niǎo)”譯成了“birds are crying,crying.”“crying”一詞的原意是哭鬧,當(dāng)讀者閱讀時(shí),第一反應(yīng)是窗外的小孩子在不停地哭鬧,而且還是連用了兩個(gè)“crying”給人一種聒噪的感覺(jué)。而最后一句“poor dear flower”“可憐的花啊”是不是因?yàn)樽蛞沟目耧L(fēng)暴雨將你們摧殘得如此可憐?這一句中,作者運(yùn)用了寫實(shí)手法,可是卻將一種傷心的感覺(jué)表現(xiàn)出來(lái)。而孟浩然的惜春、愛(ài)春之情則表達(dá)不出來(lái)。
4.不可譯現(xiàn)象在古詩(shī)翻譯中的影響及應(yīng)對(duì)方法
翻譯中的一個(gè)具有爭(zhēng)論的矛盾問(wèn)題,那便是翻譯中的可能與不可能,即翻譯中的可譯性與不可譯性。中西方文化中存在諸多差異性,因此導(dǎo)致了中西方翻譯中的不可譯性現(xiàn)象。古典詩(shī)歌中有些可以譯,有些不可以譯,不能一概而論。語(yǔ)言上的不可譯因素主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和文體風(fēng)格等不同的層次上。從語(yǔ)音層次上講,漢語(yǔ)中的文字具有單音節(jié)這一特征,所以能過(guò)創(chuàng)造出五言或七言這類對(duì)仗工整的詩(shī)。漢語(yǔ)還是多聲調(diào)語(yǔ)言,因此對(duì)古詩(shī)有平仄的要求。相比之下,英語(yǔ)把單音節(jié)、雙音節(jié)、多音節(jié)融為一體,語(yǔ)調(diào)只有升降之分。所以在翻譯過(guò)程中,要想再現(xiàn)原文的那種節(jié)奏和韻律感是不容易的。
譯者首先是讀者,是鑒賞者,而鑒賞者的主觀感受同原詩(shī)人的感情不是一回事。
詩(shī)人以隱晦的筆觸表現(xiàn)一種微妙復(fù)雜感情的古典詩(shī)歌,譯者試圖從詩(shī)歌意境的角度,包括詩(shī)歌的多層次、詩(shī)歌的模糊美以及詩(shī)歌中典故與比喻等方面來(lái)通過(guò)只翻譯恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)其意境是不可能的。例如《春曉》中,如果能夠從英語(yǔ)里面找到一個(gè)如原詩(shī)中悲喜交加的“啼”字當(dāng)然很理想,然而卻很難找到。
每個(gè)人有自身的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,文化的差異一定會(huì)導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生不可譯現(xiàn)象。另外,不同的宗教信仰、價(jià)值觀念都會(huì)影響譯者進(jìn)行翻譯工作。但盡管如此,還是有很多譯者尤其是許淵沖先生在中詩(shī)英譯方面進(jìn)行了卓有成效的翻譯實(shí)踐,為中國(guó)文化的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
4.1不可譯性的應(yīng)對(duì)方法
由于人類的社會(huì)性,不同語(yǔ)言文化下的人們需要各種形式的交流。所以,雖然翻譯具有一些不可譯因素,但是文化的不可譯要求譯者盡量減少翻譯中文化信息的流失。在具體實(shí)踐中,譯者可以采取以下幾種策略。
4.1.1增譯法
增譯也是一種傳統(tǒng)的翻譯方法,可用于處理不可譯因素。
例如It was Friday and soon they'd go out and get drunk.
譯:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝的酩酊大醉。
星期五是英國(guó)傳統(tǒng)的發(fā)放工資的日子,若用直譯,則不能有效地傳遞源文化的信息,在正文的行文中用增譯的方式予以注解,能輔助解決不可譯特征形成的語(yǔ)言障礙。
4.1.2直譯法
直譯法顧名思義就是直接進(jìn)行翻譯。
直接翻譯可以保存寓意,傳達(dá)出原文的修辭風(fēng)格,自然地在線源語(yǔ)的意義及神韻。
例如:hot dog熱狗,olive branch橄欖枝,
但是直譯法運(yùn)用于一些簡(jiǎn)單詞匯。
4.1.3意譯法
一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,便可以使用意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯去翻譯原文所要表達(dá)的信息。
例如:《The Englishmen Who Went Up a Hill but Came Down a Mountain》
譯:《上山又下山的英國(guó)人》
譯:《情比山高》
4.1.4加注
加注類似于解釋,是保留源文化信息的有效手段,但加注亦不宜過(guò)于頻繁,否則會(huì)影響行文的流暢性, 且在正文中 (括號(hào)內(nèi)加注) 的方法只宜于短小注釋,過(guò)長(zhǎng)則會(huì)喧賓奪主。所以有無(wú)必要加注以及注解的長(zhǎng)短,應(yīng)視具體的情況定奪。
例:You cannot made a Mercury of every log.
譯:風(fēng)神像不是隨便什么木頭都能雕出來(lái)的。
注:Mercury: 希臘神話傳說(shuō)中的風(fēng)神,其像只能用黃楊木 (box-wood) 才能雕成。
結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《春曉》三個(gè)譯本的比較與分析,我們從不同的角度領(lǐng)略了不同的翻譯風(fēng)格。除了意象和情感表達(dá)方式造成不可譯現(xiàn)象還有很多其他的因素導(dǎo)致產(chǎn)生可以現(xiàn)象,例如意象隱喻、修辭藝術(shù)、文學(xué)典故、音韻等方面存在不可譯性。可是歸根結(jié)底,想要翻譯好中國(guó)古典詩(shī)歌,還是要在充分理解原作的基礎(chǔ)上才得以進(jìn)行,這就要求譯者要具備超強(qiáng)的英語(yǔ)理解能力和表達(dá)能力。
翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種文化信息互動(dòng)的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng),這種思維的復(fù)雜性關(guān)鍵在于兩種文化通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式實(shí)現(xiàn)有效對(duì)接。文化差異的絕對(duì)性使文化翻譯呈現(xiàn)出不可能的特點(diǎn),并使文化信息在翻譯過(guò)程中的流失成為不可回避的語(yǔ)言現(xiàn)象,因而盡善盡美的文化翻譯是很少有的。面對(duì)這樣的情況,譯者的責(zé)任是采取一切有效的手段,防止文化信息在翻譯中的根本性流失,努力把這種流失減少到最小的程度。
不同的學(xué)者基于自身所處的時(shí)代、自身的知識(shí)背景與翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從不同的認(rèn)知角度總結(jié)出了形形色色的翻譯原則,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在我國(guó)有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“寧信而不順”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷的“神似”,錢鐘書(shū)的“化境”,等等。在西方有泰特勒(Alexander F.Tytler)的“翻譯三原則”,費(fèi)道羅夫(Alexander V.Fedorov)的“等值翻譯”,等等。這些翻譯原則彼此之間有共性,也有差異,他們從多角度、多側(cè)面、多層次共同演繹著人們對(duì)翻譯——“很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”(英國(guó)文學(xué)批判家理查茲I.A.Richards)——不斷深入,目臻全面的認(rèn)識(shí)。隨著文化的相互滲透與影響, 現(xiàn)在有些不可譯的文字也有可能將來(lái)會(huì)被他國(guó)所接受和運(yùn)用。文化不同,翻譯不同,情感不同,但是依舊吸人眼球,這應(yīng)該就是不可譯性存在的魅力吧。
參考文獻(xiàn)
[1]Wei Lin,Youbin Zhao. Translating the concept of Tao in relation to natural law: a comparative approach in countering untranslatability.[J]. Perspectives,2017,25(4).
[2]Rongqin Ji. Dialogue and Interpretation--An Interpretive Study of the Translation of Chinese Classic Poem[P]. 2017 7th International ConferenceonMechatronics,Computer and Education Informationization (MCEI 2017),2017.
[3]Peng-Liang ZHAO. The Reservation of Images in Translation of Chinese Ancient Poems[P]. 3rd International Conference on Education and Social Development (ICESD 2017),2017.
[4]Newmark,,Peter.AA Textbook of Tianslation.Hertfordshire[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd.,2001.
[5]Toury,Gideon. In search of a Theoryof Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.
[6]《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,卡特福德,1965,25,26
[7]王寒,劉升.情感視角下中英詩(shī)歌翻譯的可譯性與不可譯性[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(08):34-36.
[8]王瑛.論英漢互譯中絕對(duì)的可譯性與相對(duì)的不可譯性.內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào).2008
[9]張琴.許淵沖《漢法對(duì)照中國(guó)古詩(shī)詞三百首》中唐詩(shī)法譯解析[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(06):67-69.
[10]馮宇玲.“不可譯”對(duì)翻譯教學(xué)的影響及對(duì)策研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(09):91-92.
[11]龔榮榮.孟浩然《春曉》英譯本對(duì)比分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2017,1(12):39-40.
[12]邵娜.孟浩然《春曉》英譯賞析[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(04):298-299.
[13]賈文嬌.詩(shī)歌《春曉》五個(gè)譯本之對(duì)比賞析[J].青年文學(xué)家,2017(09):72-73.
[14]賈廣林,翁林香.《春曉》英譯探微[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(04):70.
[15]王寒,劉升.情感視角下中英詩(shī)歌翻譯的可譯性與不可譯性[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(08):34-36.
[16]林文昕.可譯性與不可譯性——從語(yǔ)言、文化關(guān)系角度試析中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2013(03):46-50.
[17]王順航.翻譯的可譯性與不可譯性實(shí)例分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(05):96-97.
[18]康凱.英漢互譯中的不可譯性[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,31(04):73-75.
[19]黃杲炘. 詩(shī),未必不可“譯”[N]. 文學(xué)報(bào),2013-08-08(023).
[20]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987,(2) .
[21]馬慶軍.中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯因素[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2015,17(01):83-87.
[22]齊建濤.文化不可譯性的個(gè)案分析及對(duì)策[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(03):70-71.
[23]金曉宏.淺析英漢互譯過(guò)程中因文化差異導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象及對(duì)策[J].商情(教育經(jīng)濟(jì)研究),2007(03):136.