摘要:《菊與刀》是魯絲·本尼迪克特編寫的研究日本的書籍,它一經(jīng)出世就大受追捧,并被譯成多國(guó)語言在全世界暢銷。據(jù)說,截止 1996 年,差不多每 40 個(gè)日本人中就有一個(gè)人擁有一本。本文立足于原著和中譯本、日譯本的對(duì)比研究,選取了《菊與刀》中的一個(gè)章節(jié),從直譯和意譯的角度分析翻譯方法對(duì)于表達(dá)結(jié)果的影響,從而窺探中日兩國(guó)與西方的社會(huì)差異。
關(guān)鍵詞:《菊與刀》 ?譯本對(duì)比 ? 直譯 ? 意譯
《菊與刀》是美國(guó)文化人類學(xué)家魯絲·本尼迪克特編寫的一本研究日本和日本人的一部著作,首次出版于 1946 年,1948 年翻譯成日文,引起了日本社會(huì)的極大關(guān)注。1990 年中國(guó)商務(wù)印書館出版《菊與刀》之后,許多版本的中譯本也紛紛出現(xiàn),《菊與刀》的暢銷,體現(xiàn)出人們對(duì)于日本人和日本社會(huì)的好奇與探索精神,深入研究《菊與刀》,將對(duì)中國(guó)在對(duì)日交往上采取何種策略有著重要的意義。據(jù)調(diào)查,目前關(guān)于《菊與刀》中譯本對(duì)比的研究寥寥可 ? 數(shù),尤其是將中日英三種文本進(jìn)行對(duì)比的研究更是少之又少,因此本研究立足于中日英三種文本的對(duì)比研究,具有很高的研究?jī)r(jià)值。
一、《菊與刀》英文原著及各譯本介紹
(一)《菊與刀》英文原著介紹
《菊與刀》是美國(guó)學(xué)者 Ruth Benedict 于 1944 年受美國(guó)政府委托,對(duì)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)在美國(guó)被拘禁的日本人調(diào)查后完成的一篇報(bào)告。1946 年,Benedict 將該報(bào)告整理出版, 書名為 《The ?Chrysanthemum and ?the Sword : Patterns ?of ?Japanese ?Culture》。作者用“菊” 與“刀”來揭示日本人的矛盾性格,即日本文化的雙重性(如愛美而黷武、尚禮而好斗、喜新而頑固、服從而不馴等)。由此入手,進(jìn)而分析日本社會(huì)的等級(jí)制及有關(guān)習(xí)俗,并指出日本幼兒教養(yǎng)和成人教養(yǎng)的不連續(xù)性是形成雙重性格的重要因素。1948 年該書的日譯本在日本出版,中文版的翻譯最早于 1974 年在中國(guó)臺(tái)灣翻譯出版。
(二)《菊與刀》日譯本介紹
日譯本按照譯者來分,目前有三個(gè)譯本,長(zhǎng)谷川譯本、角田安正譯本和越智譯本。本文中譯本對(duì)比引用的例句出自于長(zhǎng)谷川松治譯本,1948 年在日本出版。長(zhǎng)谷川松治譯本是日本第一本《菊與刀》的譯本,一經(jīng)發(fā)行,便受到日本國(guó)內(nèi)社會(huì)的歡迎,其影響力之廣,地位之高可見一斑。
(三)《菊與刀》中譯本介紹
《菊與刀》中譯本數(shù)量,據(jù)胡備(2008:56)的統(tǒng)計(jì),到 2008 年 5 月為止,《菊與刀》的中文譯本至少 12 種。2012 年 1 月商務(wù)印書館出版的呂萬和、熊達(dá)云、王智新譯《菊與刀日本文化諸模式(增訂版)》;2011 年中國(guó)畫報(bào)出版社出版的田偉華譯本《菊與刀》;北塔譯本《菊與刀——日本文化面面觀》;黃學(xué)益譯本《菊花與刀》等等。本文中參考的是呂萬和等譯的《菊與刀 日本文化諸模式(增訂版)》和田偉華譯《菊與刀》。
二、以直譯、意譯的翻譯方法研究中日譯本
(一)日本人是“負(fù)恩者”還是“負(fù)債者”
第五章作者描述了日本人在對(duì)于“恩”和“受恩惠”這一事情上的心理,首先舉出這一 ?章標(biāo)題的不同翻譯:
(原著)“Debtor to the Ages and the World”
(日譯本)“過去と世間に負(fù)目を負(fù)う者” (直譯)
(中譯本)(呂譯)“歷史和社會(huì)的負(fù)恩者” (意譯)
(中譯本)(田譯)“歷史和社會(huì)的負(fù)債者” (直譯)
原版中的“Ages”和“World”很好理解,在日語和漢語中都有對(duì)應(yīng)的詞匯,重點(diǎn)在于“Debtor” 的翻譯,日譯“負(fù)目を負(fù)う者”,意思是“背負(fù)著債務(wù)的人”,漢譯有兩種,呂譯為“負(fù)恩者”,田譯為“負(fù)債者”。在這幾個(gè)翻譯中,日譯和田譯都采取了直譯的方法,直接將“Debtor” 翻譯成“負(fù)債的人”的含義,而呂譯采取了意譯的方法,譯成了“負(fù)恩者”,似乎直譯更能體現(xiàn)原版的準(zhǔn)確含義,其實(shí)仔細(xì)分析第五章的內(nèi)容,“負(fù)恩者”才是筆者認(rèn)為比較好的翻譯。
第五章是作者用來論述日本人的“恩”意識(shí),日本人“承認(rèn)對(duì)過去一切欠有巨大的恩債”,長(zhǎng)谷川將“Debtor”譯為“負(fù)目を負(fù)う者”,文中還將“indebtedness”譯為“債務(wù)”(債務(wù)),將“be indebted”譯為“~に対して負(fù)債を負(fù)っている”(對(duì)……負(fù)有債務(wù)),使得部分日本評(píng)論家認(rèn)為本尼迪克特將日本人十分注重的對(duì)于父母、師長(zhǎng)的“恩”描述為金錢上的債務(wù)關(guān)系大有不妥,因此對(duì)其研究進(jìn)行攻擊。日本學(xué)者森貞彥研究認(rèn)為,是翻譯的偏差導(dǎo)致了大眾理解的偏差,如果本尼迪克特不用債務(wù)關(guān)系來進(jìn)行比喻,可能美國(guó)人是無法明白日本人的“恩”的心理的。并且,作者在第五章開頭和結(jié)尾部分分別對(duì)“obligation”和“debtor” 做出了解釋,說明日本人的“負(fù)恩”并不單純指“obligation”和“debtor”。所以森貞彥認(rèn)為應(yīng)將將“indebtedness”譯為“負(fù)目があること”(有負(fù)恩義的事),將“be indebted”譯為“~に負(fù)目がある”(對(duì)……負(fù)恩),才比較合理。
據(jù)《大辭林 第三版》的解釋,日語的“恩”有從別人那里得到什么恩惠的意思,也有封建時(shí)代領(lǐng)主贈(zèng)與領(lǐng)地等賞賜的恩惠,還可表示津貼、獎(jiǎng)金等,英語中卻并沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,日語中的“恩”包含了“obligation”(義務(wù))、“l(fā)oyalty”(忠誠)、“kindness”(關(guān)切)、“l(fā)ove”(愛)等意思。據(jù)《古代漢語字典》,在漢語中,“恩”可指“恩惠、德惠”,也可指“恩愛,有情義”,對(duì)比可以看出漢語和日語的含義有大部分的重合。中日英詞匯上的差異反映出了中日美三國(guó)社會(huì)的差異,西方社會(huì)人際關(guān)系以個(gè)人為主,而中國(guó)社會(huì)的人際關(guān) ? 系以社會(huì)倫理為主,日本與中國(guó)共屬于東方文化,其社會(huì)心理也存在著相通點(diǎn)。
綜上了解了“恩”的含義以及第五章的內(nèi)容后,筆者認(rèn)為“負(fù)恩者”的翻譯更符合作者想要表達(dá)的觀點(diǎn),“負(fù)恩”這一歸化翻譯,也使得譯本變得更加合理簡(jiǎn)潔。
(二)關(guān)于“玉碎”的不同翻譯方法導(dǎo)致的差異
直譯和意譯的選擇不僅僅大量出現(xiàn)在對(duì)“恩”的翻譯上面,其余地方也存在很多,只要 ? 存在外國(guó)文化的地方,就存在著直譯意譯、異化歸化的選擇。選擇何種翻譯方法和翻譯策略不是一成不變的,要根據(jù)原文內(nèi)容和受眾對(duì)象等綜合考量才能做出合理的選擇。例如:
(原著)“all the troops who,they claimed,died to a man defending some island of the Pacific were said to be discharging their limitless on to the Emperor.”
(日譯本) “太平洋のある島を防衛(wèi)するために、全員殘らず玉砕した――と彼らは主張したのであると言われた?!保ㄒ庾g、歸化)
(中譯本)(呂譯)“為守衛(wèi)太平洋上某些島嶼而全部‘玉碎(全體戰(zhàn)死或自殺)也被說成是在報(bào)答浩蕩無際的皇恩?!保ㄖ弊g、異化(參照了日譯本))
(中譯本)(田譯)“為守衛(wèi)太平洋某島嶼而戰(zhàn)死則被說成是在回報(bào)浩蕩皇恩?!保ㄒ庾g、減譯)
原著中“deid”,直譯過來就是“死亡”,顯然日譯本在翻譯這個(gè)短語的時(shí)候沒有選擇直譯,而是充分結(jié)合了當(dāng)時(shí)日本歷史“一億玉碎計(jì)劃”,充分調(diào)查后判斷原作者其實(shí)是在說“全員殘らず玉砕した”(全部人都“玉碎”),因此日譯本的歸化處理是比較到位的,日本人讀起來絲毫沒有違和感。呂譯本很明顯是參考了日譯本后給出了中文翻譯,選擇了將“玉砕”直接直譯為“玉碎”,并在后面括號(hào)中進(jìn)行加注解釋。田譯本對(duì)這一處進(jìn)行了直譯處理,直接譯為“戰(zhàn)死”。這里的“玉碎”是指第二次世界大戰(zhàn)期間日本軍隊(duì)使用過的一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)口號(hào),用此口號(hào)來表達(dá)面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)全民玉碎的決心。1943年(昭和18年)5月29日,阿圖島(位于太平洋北部阿留申西端)日本軍守衛(wèi)隊(duì)全軍覆滅之際,大本營(yíng)發(fā)表聲明中首次使用了“玉碎”這一口號(hào)。日譯本中使用“玉砕”是比較合理的。另一方面,從漢語的視角來看,“玉碎”原本是一個(gè)漢語詞匯,出自于“寧為玉碎,不為瓦全 ”這句成語,唐·李百藥《北齊書·卷四十一·列傳第三十三·元景安傳》中有載:“景皓云:‘豈得棄本宗,遂他姓?大丈夫‘寧可玉碎,不能瓦全”,即寧做玉器被打碎,不做泥瓦得保全。人們常用這句成語比喻寧愿保持高尚的氣節(jié)死去,不愿屈辱。由此可見,在漢語中,“玉碎”的含義是高尚的。用“玉碎”這樣的在中華文化中有高尚、正面含義的詞匯去描述日方侵略時(shí)期的戰(zhàn)爭(zhēng)口號(hào),似乎不妥。所以在中譯本的處理中,筆者不傾向呂譯本的譯法,反而田譯本的直譯沒有包含過多的感情色彩,并且準(zhǔn)確地翻譯了原文的內(nèi)容。
“一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特”,對(duì)于翻譯方法的爭(zhēng)論從未停止過,對(duì)于“玉碎”的翻譯是否合理的問題,或許正如每個(gè)讀者都有自己的理解角度,筆者無法做到統(tǒng)一意見,只能選取一個(gè)角度去論述合理的翻譯是什么。
翻譯過程中采取意譯還是直譯,要根據(jù)原文的內(nèi)容進(jìn)行合理選擇,直譯要避免翻譯生硬,晦澀難懂,意譯也要避免丟失原文信息或者擴(kuò)大原文含義的翻譯處理。再者,譯者個(gè)人的語言表達(dá)能力和知識(shí)背景也對(duì)譯本有著極大的影響,因此要多打磨語句,翻譯文本之前要做充分的調(diào)查研究,才有可能譯出優(yōu)秀的譯文。
三、結(jié)語
《菊與刀》是研究日本和日本文化的重要著作,因此我們對(duì)其譯本的要求也非常高,翻譯的時(shí)候不顧及全文,詞對(duì)詞、句對(duì)句的簡(jiǎn)單翻譯是不可取的,也不能太脫離原文進(jìn)行擴(kuò)大或縮小的自我創(chuàng)作。翻譯,最重要的是忠實(shí),忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者。翻譯對(duì)于譯者的要求也極為苛刻,一方面要像機(jī)器一樣進(jìn)行客觀準(zhǔn)確的翻譯,另一方面也需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出更加貼合原文的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]森貞彥.「菊と刀」再発見[M].東京圖書出版會(huì),2002.
[2]王琳.《菊與刀》中日譯本的對(duì)比研究[J].日語教育與日本學(xué)研究,2018,(00):1-7.
[3]平子義雄.翻訳の原理_異文化をどう訳すか[M].大修館書店,1999:75.
[4]蔡瑩.《菊與刀》“自我修煉”一章漢譯翻譯報(bào)告[D].廈門大學(xué),2017.
[5]董翀翀.從《菊與刀》中日英三語版本看世界文學(xué)的橫向發(fā)展和翻譯[D].北京外國(guó)語大學(xué),2017.
[6]黃雪真.淺析中日對(duì)忠孝恩理解的差異——讀《菊與刀》有感[J].決策與信息雜志,2016,(08).
[7]趙渝.從文化翻譯視角對(duì)《菊與刀》中譯本的對(duì)比研究[J].才智,2019,(04):205.
(作者簡(jiǎn)介:白鈺,廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,日語筆譯碩士研究生,指導(dǎo)教師:張貴生。)