• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      當(dāng)代語境下典籍英譯策略探究

      2020-05-06 09:22卓云貝
      青年文學(xué)家 2020年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐翻譯策略

      摘 ?要:當(dāng)今,翻譯人員承擔(dān)著傳播中國傳統(tǒng)文化的重?fù)?dān)。盡管前人在此方面多有研究,但筆者根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,提出了新的見解。筆者將從《聲聲慢·尋尋覓覓》的翻譯實(shí)踐著手,分析當(dāng)代語境下中國典籍翻譯的翻譯策略,希望能指導(dǎo)未來的典籍翻譯研究。

      關(guān)鍵詞:典籍翻譯;翻譯實(shí)踐;翻譯策略

      作者簡介:卓云貝(1996-),女,中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院2018級全日制翻譯專業(yè)研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。

      [中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-09-0-02

      1.引言

      當(dāng)前,英譯中國典籍成了當(dāng)代翻譯人員肩上的重要使命。換言之,中國未來的生存和發(fā)展與文化的傳播與交流密切相關(guān)。在這種大背景,典籍英譯不可或缺。進(jìn)入21世紀(jì)以來,典籍英譯研究廣度與深度齊頭并進(jìn),研究路徑和方法日趨多元化。本文將以《聲聲慢·尋尋覓覓》的兩個譯本著手,分析當(dāng)代語境下中國典籍的翻譯策略,并對未來的研究做出指導(dǎo)。

      2.《聲聲慢·尋尋覓覓》文本分析

      下面將對《聲聲慢·尋尋覓覓》的兩個譯本進(jìn)行分析。通過比較兩個譯本在翻譯策略上的異同,總結(jié)出典籍英譯的翻譯策略。

      《聲聲慢》這首詞的開篇,堪稱經(jīng)典,七組疊詞開門見山的渲染了整首詞的感情基調(diào)。詞人悲愴的心情和孤獨(dú)的境遇得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。開篇四字“尋尋覓覓”,從表面上看似乎是在找尋物品,但事實(shí)上詞人要找尋的,是過往愜意的閑適生活。這四個字體現(xiàn)了作者對眼前一切事物的茫然之感。接下來的四個字“冷冷清清”則是找尋之后的結(jié)果,表達(dá)了作者在“尋覓”之后,找不回丟失的事物時內(nèi)心的感受。最后六個疊字“凄凄慘慘戚戚”,更強(qiáng)調(diào)了有所失時,詞人悲涼和寂寞的心情。許淵沖的譯本中,顯示出了原詞中的“我”想尋覓的對象及結(jié)果,原詞中包含的情感色彩也隨之傳達(dá)了出來,表達(dá)了詞人的心理情感一如冷清的環(huán)境一般。從內(nèi)容上來說,運(yùn)用疊詞起到了加強(qiáng)語氣的效果。譯文用“so sad, so, drear, so lonely”這種重復(fù)的表達(dá)方式,形象生動的凸顯了原詞中想傳達(dá)的愁苦的心情。這一小節(jié)也是按照許淵沖先生提出的“意美”原則進(jìn)行翻譯的。譯文中“miss”與“is”,“drear”與“cheer”是押尾韻的,運(yùn)用壓頭韻的修辭手法讓英文讀起來朗朗上口,符合了原詞中疊詞運(yùn)用給原文讀者帶來的節(jié)奏感與美感。同時“miss”和“cheer”還與原文中的“覓覓”和“戚戚”的發(fā)音進(jìn)行了對應(yīng),這實(shí)屬不易,也符合許老說的“音美”。但美中不足的是,此段譯文沒能再現(xiàn)原詞的形美,雖然“so sad, so drear, so lonely”與原詞中的疊詞運(yùn)用有共通的地方,但對這一部分整體的處理在形美上仍存在待改進(jìn)的地方。眾多學(xué)者皆認(rèn)為,詩歌是不可譯的,作品的魅力不僅限于華麗的辭藻,其多變的文本形式也是詩歌內(nèi)涵的重要組成部分。因此詩歌翻譯的確存在很大的難度。

      Turner的譯本相比較而言,略遜色于許老的譯本。因?yàn)橹袊糯娫~在格式上有許多要求,對仗工整、字?jǐn)?shù)相等、隔行押韻等等。從Turner的譯本來看,與原文字?jǐn)?shù)相差過多,原文僅寥寥14個字,但譯文達(dá)到了38個字,篇幅過大,與原文相去甚遠(yuǎn)。從內(nèi)容上來說,Turner有點(diǎn)過分解讀原文了,李清照這一節(jié)中,想表達(dá)的是自己內(nèi)心苦澀,憂郁的情緒,但在Turner的譯本中,譯者添加了大篇幅的主觀理解,夸大了原文中渲染的氛圍,營造了一種恐怖的氛圍。但在選詞上,Turner也做了很多的努力,這一節(jié)中“pine and peak”,不禁使人聯(lián)想到莎翁的“peak and pine”,意思是日漸消瘦,符合譯入語應(yīng)當(dāng)具有的文學(xué)語言特色。我們再舉另外一個例子進(jìn)行說明。李清照在描述了自身狀態(tài)、渲染了氛圍之后,談到了氣溫,實(shí)則還是在表現(xiàn)主人公內(nèi)心無奈、哀怨的狀態(tài)?!罢€寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?”

      原詞中“乍暖還寒時候”,詞人看似在描寫不定的天氣,實(shí)則在暗示自己心中的悲苦,許老將其譯為“l(fā)ingering cold”,其妙處不言自明,在字典中“l(fā)ingering”意為“取之不散的,持續(xù)的”,這就不僅傳達(dá)出了天氣持續(xù)的寒,同時也表達(dá)出了心中揮之不去的苦?!癶ardly warmed up”是譯者自己增加的,詞人在寒風(fēng)中飲酒,可是酒也并沒有給她帶來一絲溫暖,這完全貼合原詞的意境。古人在詩詞中列舉的數(shù)字大多都為虛指,此處“三杯兩盞”也不例外,譯者沒有譯為“three cups”,而是用了“cup on cup”,這樣的描寫也能讓英文讀者更能體會原詞作者借酒澆愁的無奈與無助?!暗啤敝械摹暗笔桥c詞人的“愁”相比較而言的,詞人借酒消愁,沒想到只是更愁,酒則相比之下變淡了,詞人凄涼的晚年生活也因此得到體現(xiàn)。在西方文化中,“wine”只是日常的飲料,許老在其前加上“dry”一詞,在字典中,dry包含“not sweet”之意,因此此處“dry wine”也就反映了原詞作者心中的愁苦。在遣詞方面,可以說譯者很好地展現(xiàn)了原詞的內(nèi)容與所暗含的情感。而且譯文中,“it”和“fit”、“up”和“cup”等都相互壓尾韻,這一處理,加深了譯文對讀者的吸引力。

      而在Turner的譯本中,其一,仍然是篇幅的問題,譯文過長,導(dǎo)致略微冗余,不如許譯本簡潔。過大的篇幅會讓讀者產(chǎn)生閱讀壓力,而這是許多外國譯者翻譯中國典籍時的通病。其二,Turner的譯本中,文學(xué)性還不夠。簡單地將幾個句子羅列在一起,沒有考慮其深層關(guān)系。其三,將“淡酒”譯為了“tasteless wine”顯然不對,淡酒在古代強(qiáng)調(diào)的是過濾掉后的酒液,“tasteless”表示的是無味的,因此有悖于原文。

      綜上所述,來自不同文化背景的譯者,在對中國典籍進(jìn)行翻譯時,凸顯了其不同的針對重點(diǎn)。中國譯者善于保留中國文化的特點(diǎn),常用異化的策略對其翻譯。外國譯者由于對原文的認(rèn)識不夠,實(shí)踐活動常停留在表層。

      3.中國典籍英譯翻譯策略探究

      筆者從前一節(jié)的研究中,歸納出了以下幾點(diǎn)策略:一、異化為主,歸化為輔。無論譯者來自何種文化背景,在進(jìn)行典籍翻譯時,應(yīng)盡可能地采取異化策略。這是因?yàn)椴捎卯惢呗阅軌蜃畲蟪潭鹊谋A糁袊浼奶攸c(diǎn)。二、譯意為主,力求形神兼?zhèn)?。要想做到?zhǔn)確的翻譯,并非易事。傳達(dá)其內(nèi)涵才是重點(diǎn),中國典籍,尤其是詩詞,注重形式美。謀篇布局的方式都與作者想要傳達(dá)的情感息息相關(guān)。三、保留譯本文學(xué)性。翻譯中國典籍作品,從目的論的角度來說,其譯本面對的自然也是讀者,典籍作品的譯本同樣也是應(yīng)是一部文學(xué)作品。這是其可以被稱為典籍作品譯本的必要條件。

      4.結(jié)語

      本文通過對具體的典籍作品的譯文進(jìn)行對比賞析,提出了典籍翻譯的三個翻譯策略。正是由于“原汁原味”的中國典籍譯作走出國門,“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略也因此得到眾多譯者的青睞;同時,要求譯者不僅注重意義的傳達(dá),而且還力爭做到典籍作品的“形”“神”兼得,將中國典籍作品完整的輸送至譯入語文化;并且在翻譯時要關(guān)注作品的特殊歷史背景,深入學(xué)習(xí)相關(guān)文獻(xiàn),這樣才能將典籍作品文學(xué)性和藝術(shù)性準(zhǔn)確地翻譯出來。筆者提出的以上三個典籍翻譯策略,希望能為今后的翻譯活動提供經(jīng)驗(yàn)和借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]平萍. 《聲聲慢》譯文之對比賞析[J]. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(8).

      [2]王宏,劉性峰.當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J]. 中國文化研究, 2015(2).

      [3]謝菲. 許淵沖的“三美”原則在《聲聲慢》英譯本中的體現(xiàn)[J]. 淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版), ?2013(9).

      [4]張琰. 宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心[J]. 中國文化研究, 2014(1).

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐翻譯策略
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
      順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究
      三明市| 贡觉县| 阿拉尔市| 天水市| 大庆市| 八宿县| 邹平县| 鸡东县| 陇川县| 抚松县| 余姚市| 伊金霍洛旗| 苍山县| 仙居县| 临沂市| 开阳县| 浏阳市| 洪洞县| 麻栗坡县| 长沙市| 阳西县| 怀化市| 福州市| 通山县| 阿拉善右旗| 平顶山市| 盐津县| 方城县| 榆社县| 晋江市| 淮南市| 嵩明县| 崇文区| 周宁县| 遂平县| 临漳县| 荣昌县| 威远县| 区。| 怀来县| 思南县|