• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《竇娥冤》楊憲益英譯本翻譯策略研究

      2020-06-05 12:47:13陳康穎
      校園英語(yǔ)·下旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:竇娥冤楊憲益目的論

      【摘要】楊憲益是中國(guó)翻譯史上最負(fù)盛名的翻譯家之一。他為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),將大量的中國(guó)文學(xué)作品翻譯到西方,戲劇翻譯是他翻譯事業(yè)的重要組成部分。本文以功能主義理論為理論框架,分析了楊憲益在《竇娥冤》翻譯中的策略?!陡]娥冤》旨在成為普通英語(yǔ)讀者的通俗讀物,楊憲益的譯本具有很大的吸引力,也易于讀者理解。

      【關(guān)鍵詞】 楊憲益;《竇娥冤》;目的論

      【作者簡(jiǎn)介】陳康穎(1995-),女,漢族,湖北武漢人,華中科技大學(xué),碩士,研究方向:文學(xué)翻譯。

      一、概述

      楊憲益是中國(guó)翻譯史上著名的翻譯家。他翻譯了大量中國(guó)文學(xué)作品,成為西方了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的重要渠道。他的翻譯作品數(shù)量多、質(zhì)量高。許多經(jīng)典也成為翻譯界后來(lái)學(xué)習(xí)、評(píng)論和研究的翻譯范例。

      《竇娥冤》是中國(guó)偉大的劇作家關(guān)漢卿的代表作之一,是根據(jù)漢代孝女周青的民間故事改編的?!陡]娥冤》唱與說(shuō)兼?zhèn)?,真?shí)地反映了當(dāng)時(shí)人們的生活,展示了中國(guó)人強(qiáng)烈的生存愿望和精神。《竇娥冤》作為中國(guó)傳統(tǒng)悲劇之一,在中國(guó)戲劇史上具有重要意義。

      目前最優(yōu)秀的《竇娥冤》英文版本收錄在楊憲益夫婦1958年翻譯的《關(guān)漢卿全集》中。本文運(yùn)用個(gè)案研究的方法,分析了《竇娥冤》的翻譯策略。

      二、理論基礎(chǔ)

      目的論是德國(guó)功能翻譯理論中最重要的理論。目的論認(rèn)為:翻譯是一個(gè)有目的的活動(dòng)過(guò)程。 在這個(gè)過(guò)程中,譯者采取的方法和策略都是基于翻譯的目的。在這一框架下,判斷翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯是否能夠達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。為了有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的不同功能靈活地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。本文采用定性分析的方法,對(duì)楊憲益《竇娥冤》的文本進(jìn)行分析,并探討楊憲益在翻譯中使用的翻譯策略。

      三、從目的論角度看《竇娥冤》中的翻譯策略

      本文將從兩個(gè)方面總結(jié)楊譯本的特點(diǎn),即一方面貼近原文、具有忠實(shí)性;另一方面又迎合目的語(yǔ)讀者的需要,具有靈活性。忠實(shí)性是楊憲益翻譯風(fēng)格的主要方面。

      1.忠實(shí)性。楊憲益的翻譯思想以忠實(shí)為第一要素。他說(shuō): “我不認(rèn)為翻譯可以解釋太多。譯者應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文,不要夸大或糾纏其他任何東西。”

      例1.花有重開(kāi)日,人無(wú)再少年。

      A flower may blossom again, but youth never returns.

      這兩行詩(shī)把青春比作鮮花,表達(dá)了對(duì)青春逝去的遺憾。這是譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文的忠實(shí)翻譯。

      例2.哪里有走邊廷哭倒長(zhǎng)城?

      Where is the woman whose tears for her husband, Caused the Great Wall to crumble?

      這里的典故指的是孟姜女的故事,她的丈夫在清代為修建長(zhǎng)城做征召勞動(dòng)時(shí)去世。她在長(zhǎng)城腳下痛哭流涕,以至于長(zhǎng)城的一部分倒塌,露出了丈夫的遺體,成為中國(guó)四大傳說(shuō)之一。在尾注中,楊憲益用幾句話介紹了孟姜女,目標(biāo)讀者可以了解她的故事,這有助于他們對(duì)原文的理解。

      2.靈活性。在楊憲益譯本中,為了迎合目的語(yǔ)讀者或使譯文更加流暢,譯者也會(huì)做出一些修改,犧牲一些忠實(shí)性。

      元雜劇的角色有許多專有名稱,整個(gè)文本通常是以敘事的形式而不是對(duì)話的形式來(lái)展開(kāi)的,而對(duì)話是西方戲劇的常用形式。

      例3.(孛老卜兒付凈同上)(卜云)你爺兒兩個(gè)且在門(mén)首,等我先進(jìn)去。(凈):妳妳,你先進(jìn)去,就說(shuō)女婿在門(mén)首罷。(卜見(jiàn)旦科)(旦云)妳妳回來(lái)了,你吃飯么?(卜哭科,云)孩兒也,你教怎生說(shuō)波。(旦唱)

      (Enter Mistress Cai and Old Zhang and Donkey.)

      MRS.CAI:Wait here at the door while I go in.

      DONKEY:All right, mother. Go in and tell her husband is at the door.

      (Mistress Cai sees Dou E.)

      DOU E:So youre back, mother. Have you had a meal?

      MRS.CAI(crying):Ah, Poor child! How am I going to break this to you?

      楊憲益對(duì)原文進(jìn)行了一定的改編。他省略了“不”“經(jīng)” “旦”等角色的專有名稱,在戲劇中用真實(shí)姓名代替角色的姓名,演唱部分用斜體字書(shū)寫(xiě),沒(méi)有翻譯具體曲目名稱。從整體上看,英文文本通過(guò)將敘述形式轉(zhuǎn)化為角色之間的對(duì)話,更像戲劇劇本,這種安排更適合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      四、結(jié)語(yǔ)

      楊憲益英譯《關(guān)漢卿全集》在西方漢學(xué)界享有較高的聲譽(yù),已有大量前人進(jìn)行研究。本文研究發(fā)現(xiàn),無(wú)論是從宏觀還是從微觀的角度,楊憲益不僅努力思考和重構(gòu)讀者的期待視野,而且努力維持某些意義空白。任何片面的研究整個(gè)翻譯作品相對(duì)來(lái)說(shuō)都是十分有限的,本文僅建立在個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,不能揭示楊憲益翻譯藝術(shù)的全貌,希望能為今后研究楊憲益的翻譯藝術(shù)提供一些啟發(fā)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李慧娟.接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D].華中師范大學(xué),2011.

      [2]黃小軍.翻譯目的論視角下贛南蘇區(qū)紅色文化英譯研究[J].校園英語(yǔ),2017.

      猜你喜歡
      竇娥冤楊憲益目的論
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      《竇娥冤》中蔡婆婆形象分析
      牡丹(2016年15期)2016-12-26 13:06:30
      《竇娥冤》的悲劇價(jià)值淺談
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:50:10
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      《竇娥冤》人物悲劇命運(yùn)探究淺析
      品味元雜劇《竇娥冤》的人物形象和風(fēng)格特征
      戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 16:14:50
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      元氏县| 确山县| 墨竹工卡县| 简阳市| 斗六市| 波密县| 保亭| 大厂| 融水| 安仁县| 平昌县| 灵璧县| 霍州市| 文成县| 贡山| 永登县| 康马县| 阳曲县| 赞皇县| 阳新县| 东山县| 秦皇岛市| 平乐县| 遂昌县| 磐石市| 肃南| 阿鲁科尔沁旗| 垫江县| 桐柏县| 扎兰屯市| 陵水| 安平县| 三亚市| 黑山县| 从江县| 汾西县| 绍兴市| 汉阴县| 运城市| 忻城县| 兰坪|