祝慧婷 韓竹林
【摘 要】隨著世界經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展,國際交往日益頻繁,各國之間的文化交流也愈發(fā)密切,字幕翻譯在文化和思想的傳播中起著重要的作用。本文以耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論為基本理論框架,從文化語境順應(yīng)角度出發(fā),對電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯進行研究分析,為后期研究字幕翻譯的學(xué)者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;字幕翻譯;文化語境;《哪吒之魔童降世》
中圖分類號:J9 文獻標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)16-0073-02
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業(yè)有限公司推出的動畫電影,以中國傳統(tǒng)文化為背景,精心塑造了“哪吒”的形象,哪吒的一系列活動及其中國精神贏得了世界各國觀眾的認(rèn)可。優(yōu)秀的電影自然是需要優(yōu)秀的字幕翻譯,因此,譯者在翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確傳達原影視作品信息,還應(yīng)兼顧目的語觀眾的文化背景,以此才能稱為優(yōu)秀的字幕翻譯。本文以耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論為基本理論框架,從文化語境順應(yīng)角度出發(fā),對電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯進行研究分析。
一、文化語境順應(yīng)
比利時語言學(xué)家耶夫·維索爾倫于1987年在其著作《語用學(xué):語言順應(yīng)理論》中提出語言順應(yīng)論這一觀點。該理論具有商討性、變異性和順應(yīng)性,屬性的產(chǎn)生是由于人們在使用語言時可以不斷地選擇適當(dāng)?shù)恼Z言項目。商討性是指語言選擇不是機械地做出的,也不是按照嚴(yán)格的規(guī)則或固定的形式——功能關(guān)系做出的,而是基于高度靈活的原則和策略進行的。變異性決定可能選擇的范圍。順應(yīng)性作為語言的一種屬性,使人類能夠從各種變異可能選項中做出商討的選擇。語言的順應(yīng)是語境性的,因此語境的順應(yīng)性是語言的重要組成部分。文化語境是指語言社區(qū)特有的社會規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣,其中包括經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、家庭模式、社會組織及風(fēng)俗習(xí)慣等。文化語境順應(yīng)是指譯者在翻譯過程中,為順應(yīng)源語與目的語的文化語境而選擇與之相適應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,其中包括對源語與目的語社會、語言及自然地理等層面的順應(yīng)。
二、文化語境順應(yīng)視角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯
《哪吒之魔童降世》是由中國神話故事所改編,講述了哪吒雖生而為魔,卻勇于與其命運對抗的故事。該片中含有大量的中國傳統(tǒng)文化元素及中國現(xiàn)代流行性內(nèi)容。中國的文化與西方國家的文化差異較大,不僅體現(xiàn)在語言形式上,在各層面上都有所差異。因此,本章節(jié)從語言及社會兩個層面來分析《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯。
(一)語言層面順應(yīng)
語言是文化的載體,受文化所影響?!赌倪钢凳馈酚衅洫毺氐恼Z言特點。影片中具有較多詩歌,詩歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁,采用高度凝練的語言生動形象地表達作者的豐富情感,且有節(jié)奏韻律。中國詩歌受儒家道家文化所影響,以研究“有行”文化、人生存的自然環(huán)境及人在環(huán)境下的行為為主,且視覺意象居首位。英語中同樣也有詩歌,其結(jié)構(gòu)與中國詩歌大致相同,且有節(jié)奏韻律,但其表達形式與中國詩歌截然不同,其詩歌受基督教所影響,基督教中強調(diào)上帝是“靈”,因此其詩歌主題通常以“靈”為主,即人的內(nèi)心世界,其意象側(cè)重心理意象。因此,譯者在翻譯該影片時不僅要忠實地傳達影片中的字幕含義,還應(yīng)根據(jù)源語與目的語的文化語境選擇與之相對應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,以此達到語言層面的文化語境順應(yīng)的目的,使外國觀眾深入了解影片中的文化含義。
例一:關(guān)在府里無事干,翻墻搗瓦摔瓶罐,來來回回千百遍,小爺也是很疲倦。
譯文: These dumb walls crush my soul.Even prisoners get parole. No friends, no fun, it's just worst.Hopefully boredom will get me first.
該詩為打油詩,由于哪吒生而為魔,沒有伙伴愿意與他一起玩耍,其父母每天也都非常忙碌沒有閑暇時間陪伴他,其內(nèi)心非常孤獨,故此做了一首詩。例句中源語為四句,且每句句尾押韻,翻譯團隊也將其譯為四句,且每句句尾也都含有押韻。但翻譯團隊在翻譯過程中對意象的翻譯進行了調(diào)整,例句的漢語意象為府里、翻墻、搗瓦、摔瓶罐、來來回回、千百遍、小爺及疲倦,意象均為哪吒生存的自然環(huán)境及其在環(huán)境下的行為,而譯成英語時,翻譯團隊將大多數(shù)意象不僅譯為心理意象,如“my soul”、“me”等心理描寫,還采用了意譯法,解釋四句話真正的含義,從側(cè)面烘托出哪吒內(nèi)心的孤獨感,不僅忠實通順地表達了原詩句的含義,同時也從語言層面順應(yīng)了西方的文化語境,使外國觀眾深入理解該詩句的含義及語境。
(二)社會層面順應(yīng)
社會文化語境是語境在社會文化上的體現(xiàn)。社會文化語境較為復(fù)雜,與人類社會生活息息相關(guān)。社會文化是由人類所創(chuàng)造的,其具有地域性、種族性和集合性特征。語言是人類最為重要的交際手段,對人類在社會中的一切行為起指導(dǎo)性作用,同時影響著社會和文化凝聚力之間的一致性?!赌倪钢凳馈冯m是由中國傳奇故事改編所制成,但該電影仍是對中國社會產(chǎn)物的體現(xiàn)。而中國與西方國家的社會背景大不相同,各國社會背景下的社會產(chǎn)物也不盡相同。因此,譯者在翻譯過程中必須選擇與源語及目的語相適應(yīng)的社會文化語境下的語言表達形式,以此達到社會層面的文化語境順應(yīng),并向外國觀眾闡釋電影中的社會文化。
例二:1.多謝師尊栽培。You can count on me master. Thank you so much.
2.我是你的師叔。So I'm a friend to you! I know your master!
此例中出現(xiàn)了兩個相近的稱呼,“師尊”及“師叔”,漢語中“師尊”是對老師及師傅的尊稱,該影片中指的是元始天尊,其為道教崇拜的最高神靈,其門下有十二弟子;而“師叔”指的是師父的師弟,此例句中指的是申公豹,哪吒的師父是太乙真人,申公豹及太乙真人均為元始天尊弟子,申公豹自稱是哪吒的師叔。因此通過分析我們可以得知,漢語中一詞之差其含義也不盡相同,“師尊”及“師叔”漢語中的含義相差甚遠。而在英語中并沒有區(qū)分“師尊”及“師叔”的含義,翻譯團隊均譯為“master”,該詞指的是技藝或絕活方面的專家或老師,對于在西方文化背景下長大的觀眾來說,他們只需要理解代際關(guān)系,“master”就是對師父的統(tǒng)稱。但漢語中并非如此,造成這一局面的原因是中西方社會文化背景的差異。故此譯者在翻譯過程中順應(yīng)了目的語的社會文化語境,充分考慮到外國觀眾的社會文化需求,完整地傳達出源語的語境。
三、結(jié)語
《哪吒之魔童降世》的成功不僅歸因于其優(yōu)質(zhì)的畫面、生動形象的人物設(shè)計、博大精深的中國文化元素,同時也離不開其優(yōu)秀的字幕翻譯。翻譯團隊遵循文化語境順應(yīng)原則,選擇源語與目的語相適應(yīng)的文化語境及翻譯策略以此達到順應(yīng)的目的,且整合大量的西方國家文化元素,適應(yīng)外國觀眾的表達習(xí)慣及審美。該理論既有利于準(zhǔn)確地傳達影片中的文化元素,又促進了中西方文化交流。
參考文獻
[1]Verschueren Jef. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[M].A ntwerp: International pragmatics Association,1987.
[2]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[3]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003.
[4]王振,鄭穎.國漫電影“走出去”字幕翻譯研究——以<哪吒之魔童降世>為例[J].傳媒論壇,2019.