梁靜
摘 要 隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷加深,世界各國溝通交流日益頻繁,外國游客到國內旅游與日俱增,極大地促進了我國旅游業(yè)的發(fā)展。在這一時代背景下,“旅游英語翻譯”應運而生,成為跨文化交際的重要一環(huán)。然而,在旅游過程中特別是介紹景點文化時常會出現(xiàn)文化內涵缺失、硬譯死譯等與本土文化脫節(jié)的翻譯問題,對跨文化交際產生了不利影響,難以提升旅游品質。本文旨在探討旅游英語翻譯與本土文化對接過程中存在的問題和解決方法,從而更好的促進本土旅游業(yè)發(fā)展。
關鍵詞 旅游英語翻譯 本土文化 對接
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
旅游業(yè)作為我國現(xiàn)代化建設中具有代表性的服務產業(yè),發(fā)揮著傳播思想文化、促進中外交流和帶動經(jīng)濟發(fā)展的作用。隨著全球化進程不斷加快,旅游業(yè)得到了快速發(fā)展,旅游英語翻譯中常常會受到交流受限等阻礙,特別是在對本土文化名詞進行解釋時,難以達到求真務實的效果,在一定程度上影響了我國旅游業(yè)的發(fā)展與跨文化交流。新時代背景下,要求旅游英語翻譯應及時改變翻譯與本土文化“兩張皮”的現(xiàn)狀,加強其與本土文化的有效對接,促進旅游英語與本土文化的有效融合。
1旅游英語與本土文化
1.1旅游英語的特點及翻譯問題
與英語教學的特點不同,旅游英語更注重于在生活中的運用:在介紹相關景點的文化及其他內容時旅游英語能夠做到流暢且準確的表達;旅游英語在綜合性方面也有自身的獨到之處,不同地區(qū)的風俗和特有文化能夠實現(xiàn)高度的概括融合,因此在使用旅游英語的過程中,單憑一味的照本宣科是無法為旅游英語翻譯提供高質量的服務。旅游英語翻譯中存在的突出問題是翻譯的隨意性過強,未能充分考慮中國文化和地方性文化特點,使得游客無法對差異性文化有一個更為明顯的感知,特別是在翻譯講解一些經(jīng)典文化景觀的時候,會讓外國游客產生較大的疑惑。例如,在翻譯“龍”的時候,我們第一時間都會想到英語學習中用到的“dragon”,而在西方國家,“dragon”是殘暴的象征,與我們中國文化內涵相差甚遠,旅游英語中如果對“龍”這一概念理解不到位,生搬硬套進行相同的論述,就會讓外國游客產生不解,乃至誤導。這樣一來,旅游在傳播思想文化交流方面的作用就變得微乎其微了,還會使外國人對我國不同文化內涵產生錯誤的理解,產生負面影響。
另外,我國是一個地大物博的國家,在不同地區(qū)都有著不同的語言文化習慣,在發(fā)音、用詞造句等多方面都有體現(xiàn)。例如在介紹“萬里長城”的時候,如果僅僅是為游客描述墻和整體長度等外形特點,不能做到更深入的為游客講解,這樣就會使得游客無法更好地去感受我國建筑文化的深刻內涵和意境境界。
1.2本土文化的價值
我國是擁有幾千年文化歷史的文明古國,民族文化博大精深,源遠流長。隨著全球化進程的不斷深入,中華文化也越來越為外國人所接受,匯聚到到世界文化當中。因此,中華文化在旅游英語的應用也產生了顯著影響。我國文字內涵豐富,漢語是意合語言,英語則是形合語言,很多時候用英語直接翻譯無法充分表現(xiàn)文化景點的內在涵義。這就要求翻譯者要在充分了解當?shù)鼐坝^內容和特點的前提下開展工作。一個地區(qū)本土文化的層次是多方面的,包含著日常工作生活、文化節(jié)日和價值觀念等各方面的內容,使各個地區(qū)成為一個相互統(tǒng)一的有機體。這些已有的文化已經(jīng)深刻影響了當?shù)鼐用竦纳?,融入到他們的血液,每個部分都能顯現(xiàn)出當?shù)厣詈竦奈幕住R虼嗽诼糜斡⒄Z的運用過程中,不僅要提升翻譯工作者的專業(yè)能力,為游客帶來不同的視聽感受,還要加深自身對于不同地區(qū)文化的了解,只有將旅游英語翻譯和本土文化融洽的對接,才能真正起到文化傳播和交流的作用。
2旅游英語翻譯與本土文化對接的策略
語言是文化傳播的基礎和載體,是有效促進不同文化間交流和溝通的手段之一。而旅游翻譯過程中遇到的不同文化特點以及旅游英語如何較好地解決不同文化間存在的差異是我們應該關注的重點。中西方文化差異較大,因而中西方思維也有很大不同,語言描述也不盡相同。因此,在旅游英語的翻譯中,譯員必須要根據(jù)不同文化背景進行深層次的理解和認識,運用有效合理的技巧來減少不同文化存在的差異與分歧,有效加強文化間的溝通和交流。
2.1增加對歷史典故的翻譯
翻譯員在旅游講解的過程中都會談及到該景觀名稱的由來和歷史等相關信息,但是對于外國游客來說,其存在對我國文化了解程度不夠的問題,而如何做到使國外游客能夠更好地了解文化景區(qū)內涵,翻譯工作的質量至關重要。在譯員對國外游客進行翻譯講解的過程中可以適當加入景觀歷史典故的翻譯,使其對文化景觀的故事和由來有更好的理解。例如在講解春節(jié)、春聯(lián)等含義的時候,不能一帶而過,只做蜻蜓點水式的翻譯,要做到對每個事物都能適當加入部分歷史典故,比如在講解春聯(lián)的過程中,為國外游客翻譯出春聯(lián)所代表的象征意義,是用來對明年生活的一個美好期望,這樣一來不僅讓國外游客對我國文化有了更清晰的認識,還能夠提高我國文化與國外文化的不斷交流與溝通。
2.2注重專有名詞的釋義
在我國文化中存在著許多專有名詞,例如不同的節(jié)日等。而此類名詞的翻譯工作對現(xiàn)有旅游英語翻譯者依然存在著較大難度,在翻譯重陽節(jié)、端午節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日時,要兼顧在翻譯的過程中對此類專有名詞的忠實度和務實性,另外加入一些相關的文化故事能夠更好的幫助游客理解,例如在翻譯端午節(jié)的時候可以順帶提及到在這個傳統(tǒng)節(jié)日我們國人都有著吃粽子、賽龍舟等習俗,將端午節(jié)的由來和過程等內容向游客進行講解翻譯,而外國游客對我國文化又充滿了好奇,通過講述相關節(jié)日的文化涵義,更能夠吸引國外游客來加深對我國傳統(tǒng)文化的理解,促進不同國度間的文化交流和傳播。
2.3注重翻譯的通俗性
我國不同地區(qū)的文化特點存在著很大的差異,例如維吾爾族的篝火節(jié)、傣族的潑水節(jié)等。但對于外國游客來說,如何正確理解不同傳統(tǒng)文化的特點卻是一個難題,主要原因在于翻譯的過程中,翻譯者在講述不同習俗的歷史和相關文化時存在難以將具體的意圖向外國游客進行介紹的阻礙,導致翻譯過來的意思不夠明了。例如在講解傣族潑水節(jié)的過程中通過引入泰國潑水節(jié)的內容來加強國外游客對于潑水節(jié)的理解,并要做好及時的區(qū)分,我國潑水節(jié)的時候人們是怎么做的,采取什么樣的方式來慶祝這一民族傳統(tǒng)節(jié)日,對舉辦活動進行詳細的翻譯介紹,讓外籍游客通過自身的感悟和想象來促進對我國不同民族的傳統(tǒng)節(jié)日習俗有一個更為清晰的認識。
2.4翻譯者加強自身專業(yè)素養(yǎng)的提升
在進行翻譯的過程中,切記不能用我國的文化溝通方式進行翻譯,由于外籍游客的語言方式是比較直接的,因此要在充分了解國外游客的語言習慣等方面特點的前提下進行準確的分析,在實際翻譯過程中應當及時轉換,根據(jù)不同的場合進行正確的翻譯工作。例如在向外國游客翻譯我國傳統(tǒng)文化習俗的過程中,要對其主要內容進行最為簡單有效的翻譯,例如在翻譯中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日時,翻譯者就可以直接向國外游客表述出中秋節(jié)是一個全家團圓的日子,在節(jié)日上人們通過吃月餅、賞月、觀賞花燈等形式來度過,這樣以一個更為貼近外籍游客平時表達方式的方法來進行翻譯,才能夠加深外籍游客對于我國傳統(tǒng)文化的認知,更好地實現(xiàn)不同文化直接的交流和對接。
3結束語
我國國土幅員遼闊,不同的地區(qū)文化也已孕育形成,各地的名勝古跡不勝枚舉。在不同背景下的文化交流過程中,我們要做好不同文化的翻譯轉換工作,在這個過程中,翻譯者要清晰的認識到翻譯的內容不僅僅是文字和語言的轉換,更是思想文化的轉變,無論是生活方面的內容還是習俗方面的翻譯效果,只有在確保語言翻譯準確無誤的情況下,提高翻譯的趣味性,用最能讓游客理解的方式來進一步了解中華文化,讓游客感受到不同文化的樂趣,才能有效促進旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。
參考文獻
[1] 賈敏.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].讀與寫(教育教學刊),2016,13(11):13.
[2] 楊秀珍,全意.旅游英語翻譯與本土文化的對接——以張家界為例[J].農村經(jīng)濟與科技,2016,27(16):74-75.
[3] 李雪冬.關于旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].海外英語,2016(10):85+88.
[4] 宗曉慧.旅游英語翻譯與本土文化對接的研究[J].旅游縱覽(下半月),2014(12):289.