王端
摘要:禮貌是制約語用的重要因素,在跨文化交際中,留學(xué)生由于缺乏對漢文化禮貌特征的了解而常常出現(xiàn)表達(dá)不夠得體、讓人感到“無禮”的尷尬狀況。留學(xué)生禮貌語語用失誤主要是由母語文化負(fù)遷移、漢文化禮貌原則未內(nèi)化、文化認(rèn)同矛盾三個(gè)方面造成的。課堂教學(xué)是培養(yǎng)留學(xué)生語用能力的重要渠道,我們要做到:以語用學(xué)理論為指導(dǎo),以點(diǎn)帶面,找準(zhǔn)語用教學(xué)的切入點(diǎn);融會(huì)貫通,語料展示與語用知識介紹相結(jié)合;學(xué)以致用,交際性訓(xùn)練不可少;言傳身教,發(fā)揮教師的示范作用。
關(guān)鍵詞:禮貌語;語用失誤;語用能力培養(yǎng)
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.04.023
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671—1580(2020)04—0095—04
語用失誤指的是交際雙方在交流中,說者所要表達(dá)的意思與聽者所感知的意義并不相同,進(jìn)而產(chǎn)生交際障礙或引起誤解。這一概念由英國語言學(xué)家Jenny Thomas首次提出,其在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤主要體現(xiàn)在語言本身,即在語言使用過程中對語言符號和結(jié)構(gòu)理解不同造成的失誤;而社交語用失誤則是由于禮俗習(xí)慣和文化心理不同造成的,說者在遣詞造句上即便完全正確,也會(huì)因其言語行為違反了某些交際準(zhǔn)則,而導(dǎo)致跨文化交際失敗。
禮貌是制約語用的一個(gè)重要因素,在跨文化交際中,正確使用禮貌語,是維持交際者之間友好、和諧關(guān)系的基礎(chǔ),也是達(dá)到最佳交際效果的保證。留學(xué)生來自不同國家,具有不同文化背景,他們對禮貌的理解不同,對漢文化禮貌規(guī)則也一知半解,在漢語學(xué)習(xí)過程中,他們逐漸掌握語音、詞匯、語法,語言表達(dá)也日趨流利,但在與中國人的交往中,常常出現(xiàn)說話不合時(shí)宜,表達(dá)不夠得體,甚至讓人感到“無禮”的尷尬狀況,這充分說明,對外漢語課堂中系統(tǒng)有效的語用教學(xué)迫切而必要。
一、漢文化禮貌特征
文化不同,人們的交際行為和禮俗規(guī)范也不同,有關(guān)禮貌語言的文化特征西方有系統(tǒng)而又完整的一套理論,如格賴斯的“合作原則”、利奇的“禮貌原則”、布朗和列文森的“面子威脅論”等。這些理論并不能解釋和指導(dǎo)中國文化的交際行為,我們需要認(rèn)真研究中國文化交際實(shí)踐,歸納出符合中國特色的禮貌特征。顧曰國在1992年發(fā)表的《禮貌、語用與文化》一文中,創(chuàng)造性地提出了五條禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則、德言行準(zhǔn)則。畢繼萬通過語用調(diào)查研究,認(rèn)為中國文化禮貌具有四點(diǎn)特征:自謙尊人、相互關(guān)切、互相體諒、以誠待人。前人的歸納為漢文化禮貌特征的概括與研究奠定了基礎(chǔ)。
雖然學(xué)者和專家的概括不盡相同,但漢文化禮貌特征離不開這幾個(gè)標(biāo)簽:“謙虛”“守禮”“體諒”“正己”?!爸t虛”是中國文化禮貌的核心,指的是做人要謙恭、謙和,盡量放低姿態(tài)給予對方最大的尊重;“守禮”就是彬彬有禮,注意自己在交際關(guān)系中的身份和地位,說話力求文雅、委婉;“體諒”就是寬容厚道,多為他人著想,處處顯示對他人的關(guān)心和關(guān)照;“正己”就是要嚴(yán)于律己,時(shí)刻端正自己的言行,由內(nèi)而外做到禮貌待人。
漢文化禮貌特征與禮貌準(zhǔn)則的歸納總結(jié)為我們正確使用禮貌用語、順利完成交際任務(wù)、進(jìn)行語言文化教學(xué)提供了可以遵循的標(biāo)準(zhǔn)。
二、留學(xué)生禮貌語語用失誤分析
留學(xué)生禮貌語語用失誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)母語文化負(fù)遷移導(dǎo)致的失誤
留學(xué)生來自不同國家,文化背景不同,各自遵守的禮貌原則也不相同,他們在中國學(xué)習(xí)、生活,與中國人進(jìn)行交際,努力適應(yīng)中國的文化環(huán)境,但根植于內(nèi)心深處的本民族文化的影響無時(shí)不在。使用漢語時(shí),他們常常會(huì)不自覺地使用與母語文化接近的表達(dá)方式,比如,老師在課堂上感謝一位替大家服務(wù)的同學(xué),他客氣地應(yīng)答:“這是我的榮幸。”這句話顯然是西方普遍使用的“Its my pleasure”的漢語翻譯,但在漢語中卻很少以此作為對感謝的應(yīng)答語。在食堂遇到正在吃飯的中國朋友,來自意大利和法國的留學(xué)生總是熱情地打招呼:“祝你好胃口”,而這種情境下中國人更多的是說一句“吃飯呢”或“慢慢吃”。初次見面時(shí),中國人的問候語一般比較簡單,說句“你好”,然后簡單寒暄或交談,突出對對方的尊敬和關(guān)切即可,而歐美留學(xué)生常常會(huì)加上一句“認(rèn)識你很高興”,日本留學(xué)生則會(huì)說“請多多關(guān)照”,這些表達(dá)都是受了母語文化的影響,如果學(xué)生不去有意識地學(xué)習(xí)和調(diào)整,在短時(shí)間內(nèi)很難改變。留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),需要調(diào)整自己的文化態(tài)度,以適應(yīng)漢語言文化環(huán)境。但不管他如何調(diào)整,總是不自覺地以自己的民族文化為主,以漢語言文化為補(bǔ)充,直到他們被漢語言文化所同化的那一天,才會(huì)徹底克服母語文化的負(fù)遷移。
(二)漢文化禮貌原則未內(nèi)化產(chǎn)生的失誤
至今漢語教學(xué)領(lǐng)域一直未形成系統(tǒng)而有效的語用教學(xué)體系。漢語教師在授課過程中,無論處理詞匯還是課文,都側(cè)重于語言知識的講解和語言技能的訓(xùn)練,對語用的關(guān)注,特別是禮貌原則的介紹簡單而隨意,教材中涉及到的打招呼、請求、致謝、稱贊、致歉、拒絕等禮貌語言表達(dá)方式也缺乏系統(tǒng)性和全面性。這種情況下,留學(xué)生往往對漢文化禮貌原則一知半解、似懂非懂,很難在頭腦中構(gòu)建出完整的語用知識系統(tǒng)。另一方面,留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語言文化,有一個(gè)從感知、了解到接納、吸收的過程。這個(gè)過程的終極目標(biāo)便是知識的內(nèi)化。留學(xué)生需要通過反復(fù)模仿、練習(xí)、實(shí)踐,將與中國人交往所必需的禮貌原則與自己原有的觀點(diǎn)、準(zhǔn)則、信念結(jié)合在一起,構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的態(tài)度體系,這種態(tài)度是持久的,并且成為自身內(nèi)在的一部分。內(nèi)化是一個(gè)漫長的過程,從愿意接受到真正內(nèi)化需要很長一段時(shí)間,因而留學(xué)生在學(xué)習(xí)與實(shí)踐中產(chǎn)生種種語用失誤在所難免。
比如,一位剛果同學(xué)在課堂上展示媽媽制作的小工藝品,老師和同學(xué)紛紛稱贊做得漂亮,這位同學(xué)卻謙虛地說:“哪里哪里。”顯然她已經(jīng)了解到中國人重視“謙遜原則”,單純地表達(dá)謝意以接受贊美會(huì)讓人覺得不夠謙虛和禮貌,于是便選擇使用婉拒稱贊的表達(dá)方式。但是,她并未考慮到禮貌行為實(shí)施的合適性條件,中國有尊老的文化傳統(tǒng),當(dāng)稱贊對象是自己的長輩特別是父母時(shí),接受稱贊并表達(dá)謝意則顯得更為得體。又比如,中國人在送客時(shí)一般會(huì)說“慢走”“路上小心”,而留學(xué)生并未理解其中的關(guān)切之情,誤以為中國人做什么都喜歡慢慢來,所以將送客的客套話變成了“您走慢一點(diǎn)兒”。產(chǎn)生這樣的語用失誤主要還是因?yàn)榱魧W(xué)生對漢文化禮貌特征以及中國人社會(huì)文化心理并未充分理解和真正內(nèi)化。
(三)文化認(rèn)同矛盾造成的失誤
還有一種語用失誤,并不是因?yàn)榱魧W(xué)生不了解中國文化背景和禮貌原則,而是在他們完全自知的情況下出現(xiàn)的“主動(dòng)失誤”。作為成年人,在母語文化的潛意識作用下,留學(xué)生對漢文化的某些禮貌原則和特有表達(dá)方式有一定的認(rèn)同距離,這種文化認(rèn)同的矛盾不可避免地會(huì)導(dǎo)致語用失誤的出現(xiàn)。以泛親屬稱謂的使用為例,中國人習(xí)慣將親屬稱謂引入社交場合,對相識者或陌生人都喜歡使用“大哥”“大姐”“阿姨”“老大娘”等稱呼來拉近彼此距離,表示友好。而大多數(shù)留學(xué)生對此都表現(xiàn)出較低的接受度和適應(yīng)度,他們往往有意回避泛親屬稱謂的使用,采取零稱謂的方式來開始交際。
三、漢語課堂中的語用能力培養(yǎng)
傳統(tǒng)漢語課堂注重語言知識的傳授,教師的講解重點(diǎn)往往在詞匯和語法上,有時(shí)會(huì)涉及到某些語用知識,有的教師也會(huì)幫助學(xué)生修正一些語用失誤,但課堂上很少會(huì)對某種言語行為的表達(dá)方式進(jìn)行全面系統(tǒng)的介紹。這樣的模式無法切實(shí)提高留學(xué)生的語用能力。課堂教學(xué)是培養(yǎng)留學(xué)生語用能力的重要渠道,我們要以語用學(xué)理論為指導(dǎo),改變傳統(tǒng)漢語課堂重語法輕語用的做法,在實(shí)踐中積極探索增強(qiáng)學(xué)生語用意識、提高語用能力的有效途徑。
(一)以點(diǎn)帶面,找準(zhǔn)語用教學(xué)的切入點(diǎn)
教材是教師進(jìn)行教學(xué)的主要依據(jù),無論教材編寫者如何定位,教材內(nèi)容中或多或少會(huì)涉及到語用知識。教師在處理教材時(shí),要有跨文化語用教學(xué)的敏感意識,結(jié)合學(xué)生實(shí)際水平,以點(diǎn)帶面,精心選擇適于該層次的語用教學(xué)內(nèi)容。例如,《新實(shí)用漢語課本》第3冊《禮輕情意重》一課,課文以中秋節(jié)為背景,通過中外學(xué)生的對話,展現(xiàn)了中西方授禮習(xí)俗的不同。教師在教授該課時(shí),一定要抓住授禮習(xí)俗這一切入點(diǎn),設(shè)計(jì)相應(yīng)的語用教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生充分了解中國人在贈(zèng)送禮品、接受禮品時(shí)的禮俗規(guī)范、表達(dá)方式以及中西方的禮俗差異。有的教材偏重語言知識的介紹,涉及交際性文化的部分一點(diǎn)而過,這就需要教師因地制宜,對教材進(jìn)行二次加工,適當(dāng)補(bǔ)充學(xué)習(xí)材料。
課堂內(nèi)外,師生之間和生生之間的交往互動(dòng)中,也可以找到語用教學(xué)的切入點(diǎn)。留學(xué)生來到中國,對周圍的人和事物由陌生到逐漸熟悉,相識者或熟人之間見面必然會(huì)打招呼,留學(xué)生最常使用的是“你好”,而中國人往往只對不熟悉或刻意保持距離的人才使用“你好”作為招呼語,熟人見面更多的是關(guān)切式地就事問事:“出去啊”“才回來啊”“擦車呢”……以此表示關(guān)切之情。對于共同學(xué)習(xí)漢語幾個(gè)月甚至一兩年的老師和同學(xué),見面時(shí)再用“你好”未免會(huì)讓人覺得生分和不夠得體。而留學(xué)生對中國人的關(guān)心式招呼語“去哪兒啊”“干嗎去了”或者沒話找話似的大實(shí)話“買菜呀”“散步呢”也表示不能理解。這就需要老師在課堂上結(jié)合教學(xué)內(nèi)容適時(shí)地介紹中國禮俗文化中招呼語的使用特點(diǎn),并帶領(lǐng)學(xué)生比較不同文化招呼語的差異,探究其隱含的文化信息。精心選擇語用教學(xué)切入點(diǎn),以點(diǎn)帶面,因勢利導(dǎo),讓學(xué)生在課堂上不僅學(xué)到語言文化知識,也提高社交語用能力。
(二)融會(huì)貫通,語料展示與語用知識介紹相結(jié)合
找到語用教學(xué)切入點(diǎn)后,教師接下來應(yīng)準(zhǔn)備好需要展示的語料。從教材涉及到的例句或?qū)W生在實(shí)際交際中發(fā)生的語用失誤入手,教師以此帶出與該言語交際行為相關(guān)的語料信息,向?qū)W生做出較為全面的展示。語言材料的選擇要真實(shí)且具有代表性,要能展示日常交際中不同語境中的不同表達(dá)方式,培養(yǎng)學(xué)生對語境的敏感度,提高語境識別力。仍以“打招呼”為例,教師搜集現(xiàn)實(shí)生活中、文學(xué)或影視作品中的例子,以文字或音、視頻的形式展示給學(xué)生,這些語料必須包含以下幾種類型:1.普通問候型招呼語,如“你好”“早上好”“早”;2.詢問型招呼語,如“吃了嗎”“上課去啊”;3.評論型招呼語,如“起得真早啊”“掃得真干凈”“這么晚才回來啊”;4.稱謂型招呼語,如“楊校長”“宋老師”。同時(shí)還要讓學(xué)生注意與這些招呼語相伴隨的身體語言,如點(diǎn)頭、招手、注視等。通過語料展示并結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn),留學(xué)生對漢文化招呼語有了比較全面的感性認(rèn)識,這時(shí)教師要進(jìn)一步講解與此相關(guān)的社交語用知識和深層的文化根源:1.打招呼是日常生活中常見的一種言語行為,是說話人肯定自己與被招呼者之間的關(guān)系、愿意與對方交往的一種禮貌表示;2.根據(jù)交際雙方身份和關(guān)系的不同,招呼語使用亦長幼有序、親疏有別,對長輩、平輩、陌生人、熟識者使用不同的招呼語和招呼策略;3.中國人重視禮貌,即使無事,遇見熟悉的人也要打招呼,不打招呼是失禮的行為,有時(shí)單純的稱呼語也是一種打招呼的方式;4.漢語中,詢問型招呼語使用頻繁,這種招呼語重在關(guān)心,充分體現(xiàn)了漢文化中“相互關(guān)切”的禮貌原則。
介紹語用知識時(shí),除講解以外,教師還可以采取對比、討論等方法,讓學(xué)生充分體會(huì)中外文化差異造成的禮貌語言的不同表達(dá)方式,理解語用失誤產(chǎn)生的原因。有實(shí)例,有理論,有分析,有歸納,語料展示與語用知識介紹相結(jié)合,讓留學(xué)生不僅知其然,也知其所以然。
(三)學(xué)以致用,交際性訓(xùn)練不可少
在充分介紹相關(guān)的語用知識后,教師需要根據(jù)語用教學(xué)目標(biāo)創(chuàng)設(shè)不同的情境,借助情景會(huì)話、角色扮演、分組討論等方式進(jìn)行交際性訓(xùn)練,這是一個(gè)幫助留學(xué)生從理解到輸出的過程,最終目的是實(shí)現(xiàn)語用知識向語用能力的有效轉(zhuǎn)化。仍以“打招呼”為例,教師可設(shè)定不同交際場景,讓學(xué)生根據(jù)人物關(guān)系選擇合乎語境的招呼語,通過角色扮演完成情景會(huì)話:
1.你是一名大學(xué)生,早上在去教室的路上遇見了認(rèn)識不久的中國同學(xué)小張;
2.你在食堂看見了正在吃午飯的聽力課孫老師;
3.你迷路了,想找路人問問,迎面走過來一位中年婦女;
4.你弄丟了校園卡,去辦公室找工作人員補(bǔ)辦;
5.你是一名公司職員,在辦公大樓的走廊上,你看見了人事部趙部長。
交際情境的設(shè)計(jì)要具體、真實(shí),盡量貼近現(xiàn)實(shí)生活,以激發(fā)學(xué)生興趣,吸引學(xué)生入境體驗(yàn),積極思考。教師要時(shí)刻提醒學(xué)生根據(jù)交際雙方的社會(huì)地位、熟悉程度等因素調(diào)整語用策略和表達(dá)形式。為增強(qiáng)代入感,教師還可以利用背景布置、圖片、PPT或其他多媒體手段,營造相應(yīng)的語境氛圍,提高教學(xué)效果。
交際性訓(xùn)練中,反饋環(huán)節(jié)至關(guān)重要。學(xué)生按要求進(jìn)行會(huì)話表演后,教師要適時(shí)進(jìn)行評析,評析者也可以是作為觀眾的其他學(xué)生。首先要肯定表演者語用得體的地方,同時(shí)還要結(jié)合學(xué)過的語用知識探討是否還有其他合理的表達(dá)方式,認(rèn)同答案的多元化;其次要剖析語用中存在的不當(dāng)之處,引導(dǎo)學(xué)生積極發(fā)現(xiàn)并糾正語用失誤,尋找恰當(dāng)?shù)慕浑H策略;最后還要適當(dāng)關(guān)注實(shí)際交際活動(dòng)中伴隨語言存在的點(diǎn)頭、對視、微笑等非語言交際行為的得體運(yùn)用。
(四)言傳身教,發(fā)揮教師的示范作用
課堂教學(xué)是以師生的言語行為作為主要方式的一種交際活動(dòng),在對外漢語課堂中,教師除了講解漢語言文化知識、進(jìn)行語言技能訓(xùn)練外,還要組織教學(xué)、進(jìn)行課堂管理,其中涉及到一系列的言語行為,如打招呼、指令、寒暄、感謝與應(yīng)答、道歉、提問、評價(jià)等。這就需要教師在課堂教學(xué)管理中時(shí)刻樹立禮貌教學(xué)意識,通過自己的一言一行傳達(dá)得體的表達(dá)方式,創(chuàng)造良好和諧的課堂氛圍,讓學(xué)生耳濡目染,在無形中習(xí)得禮貌用語,間接促進(jìn)語用能力的發(fā)展。例如,教師走進(jìn)教室后主動(dòng)與學(xué)生打招呼:“早上好!”“你們來得真早??!”接著寒暄幾句: “周末過得怎么樣?”“今天天氣真不錯(cuò)!”這樣既可以拉近師生間的距離,又能展示相關(guān)的日常交際用語。如果我們把教師在課堂上有計(jì)劃、有目的的語用教學(xué)稱為顯性教學(xué),那么教師在教學(xué)活動(dòng)中通過自身言語行為,潛移默化地為學(xué)生提供語用輸入的方式,就是一種隱性教學(xué)。隱性教學(xué)是對顯性教學(xué)的有益補(bǔ)充,對外漢語課堂是教師與留學(xué)生交流互動(dòng)的主要場所,漢語教師的教學(xué)語言本身就是教學(xué)內(nèi)容的一部分,教師的言語行為間接傳遞了語用信息,是留學(xué)生主動(dòng)模仿學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,所以教師的引導(dǎo)示范作用不可忽視。
四、結(jié)語
禮貌是人際交往中的基本要求,也是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。漢文化中謙遜守禮、嚴(yán)于利己、寬以待人的禮貌特征,影響了中國人的禮俗習(xí)慣和交際規(guī)則。這些對本民族來說習(xí)焉不察的規(guī)范,卻最易引起跨文化交際中的誤解和沖突,因而語用教學(xué)對于漢語課堂意義重大。廣大漢語教師要樹立語用教學(xué)意識,豐富語用學(xué)知識儲備,在教學(xué)中努力探索,切實(shí)提高留學(xué)生語用能力的新方法。
[參考文獻(xiàn)]
[1]顧曰國.“禮貌、語用與文化”[J].外語教學(xué)與研究,1992(04).
[2]畢繼萬.“禮貌”中的文化特性研究[J].世界漢語教學(xué),1996(01).
[3]毛嘉賓.外國人學(xué)漢語的語用失誤成因探析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(03).
[4]施仁娟.對外漢語課堂語用教學(xué)探索[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(04).
[5]王帥.漢語語用教學(xué)探索——以“請求”為例[J].語言文字應(yīng)用,2016(01).
The Development of Pragmatic Competence in Chinese Class Based on Overseas Students Pragmatic Failure in Polite Language
WANG Duan
(Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning 116044,China)
Abstract:Politeness is a significant constraint factor to pragmatics. Lacking awareness of “the feature of politeness” in Chinese culture, overseas students would be in an embarrassing situation such as making improper and impolite expressions. Overseas students pragmatic failure in polite language is caused by three factors, mother language negative cultural transfer, non-internalization of politeness principles in Chinese culture and culture identity conflicts. Classroom teaching is the most helpful approach to develop overseas students pragmatic competence. The teachers should locate the breakthrough point in pragmatic teaching ,combine language material and pragmatic knowledge introduction and identify successful experiences and apply them to broader areas by using the theory of pragmatics. Also, the teachers should set a good example in practicing what you learned and social language training.
Key words:polite language ;pragmatic failure ;the development of pragmatic competence
[責(zé)任編輯:周海秋]