張玉玲
【摘要】世界已進(jìn)入文化交流、融合、對(duì)話的時(shí)代,文化越來越成為體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素,讓世界各國(guó)熟悉、了解并接納中國(guó)傳統(tǒng)文化是新時(shí)代的使命。目前,國(guó)內(nèi)的中國(guó)文化英語視頻以能代表中國(guó)的文化符號(hào)為主題,用“中國(guó)英語”向世界講中國(guó)人的故事,對(duì)促進(jìn)我國(guó)文化走出去起著至關(guān)重要的作用。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化 “中國(guó)英語” 文化翻譯
在全球文化對(duì)話進(jìn)一步加深的背景下,我國(guó)提出了中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。
近年來,文化翻譯傳播成為新時(shí)代文化建設(shè)與發(fā)展的關(guān)鍵。中國(guó)外文局黃友義認(rèn)為漢譯英是“向世界說明中國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的互通和融合,完成中國(guó)文化‘走出去時(shí)代重大使命的途徑之一”。
翻譯質(zhì)量對(duì)于維護(hù)國(guó)家形象和傳播本國(guó)文化傳統(tǒng)、維系民族認(rèn)同感和凝聚力、提高文化軟實(shí)力的重要性不言而喻。
翻譯活動(dòng)具有跨文化交際意義,是有目的的文化傳播活動(dòng),所以,如何最有效地將中華民族優(yōu)秀文化傳播出去,在很大程度上體現(xiàn)在翻譯所用的語言和所采取的翻譯方法。
中國(guó)文化中存在著大量特有事物,標(biāo)準(zhǔn)英語中沒有對(duì)等的詞匯和表達(dá),在翻譯活動(dòng)中,此類文化負(fù)載詞的翻譯關(guān)系到跨文化傳播的順利開展。
一、“中國(guó)英語”與文化翻譯
在文化交流中,文化差異隨處可見,在翻譯中為了保留源語文化獨(dú)特文化意味,又能為譯人語文化接受,譯者多采用異化的翻譯策略。
對(duì)于其他國(guó)家的人們而言,采用“異化”的方法翻譯富有鮮明中國(guó)文化特色和形象的詞語,在很大程度上保留了中國(guó)文化的韻味和中國(guó)特有形象,體現(xiàn)異國(guó)情調(diào),具有較強(qiáng)的吸引力。
“中國(guó)英語(China English)”根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化、習(xí)俗、價(jià)值觀念、社會(huì)現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)中國(guó)文化特色,具有中華民族特有屬性,形成于語言文化交流過程,并最終有益于傳播中華文化的具有中國(guó)特色的英語變體。同時(shí),它以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,因此在文化對(duì)話中可以消除交流的障礙,使文化交流更順暢。
此外,“中國(guó)英語”表達(dá)富有異國(guó)情調(diào),有益于中國(guó)文化的傳播、滲透、融合。因此,“中國(guó)英語”已成為中國(guó)的英文媒體甚至其他英語國(guó)家的媒體報(bào)道的共同選擇,既體現(xiàn)了“中國(guó)英語”的文化傳播功能,也體現(xiàn)了“中國(guó)英語”的意識(shí)形態(tài)意義。對(duì)那些負(fù)載豐富中國(guó)文化信息的詞語,用“中國(guó)英語”進(jìn)行翻譯,可以填補(bǔ)文化翻譯的一些“真空地帶”,也可以再現(xiàn)中國(guó)文化的“原汁原味”,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。
比如:Tall trees attract wind(直譯:“樹大招風(fēng)”);Hepingjueqi,or peaceful rise(音譯加注釋:“和平崛起”);Dama(音譯:“大媽”);One-month-old Birthday(a specialceremony held after a baby has been one month old)(直譯加解釋:“滿月酒”)等,通常采用音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋等為主的翻譯方法。很顯然,這種“中國(guó)味”十足的英語表達(dá)將會(huì)豐富英語語言和世界語言,改變?nèi)藗兊奈幕J(rèn)知。
二、中國(guó)文化英語視頻中的“中國(guó)英語”
中國(guó)文化英語視頻已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)文化傳播中一種高效的載體,因?yàn)獒槍?duì)性強(qiáng),其文化傳播功能更明顯。
在當(dāng)前全球化的大背景下,中國(guó)文化英語視頻可以作為對(duì)外傳播推進(jìn)國(guó)際化進(jìn)程、樹立國(guó)家形象、增強(qiáng)國(guó)際地位的重要媒介。
目前,普遍認(rèn)同和輿論影響力較強(qiáng)的文化視頻有《你好,中國(guó)》(英文版)、《英語漫話中國(guó)文化》、《英語暢談中國(guó)》、《美麗中國(guó)》等。
這些視頻用能夠代表中國(guó),能足夠影響世界的中國(guó)符號(hào),如以“四大發(fā)明”、孔子、中國(guó)功夫、春節(jié)、中國(guó)結(jié)作為主題,通過影像和文字來傳播中國(guó)特色文化,在全球化的語境中,加強(qiáng)中外文化的交流,推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。
1.“中國(guó)英語”的重要性
“中國(guó)英語”既遵循規(guī)范英語的語法規(guī)則,又體現(xiàn)中國(guó)文化“本土性”和“民族性”特色,其“可理解性"(intel-ligibility),“可接受性”(acceptability)和“適宜性”(appro-priateness)的特點(diǎn)使其兼具語言工具性和文化傳播功能于一體。
作為英語語言的變體,“中國(guó)英語”是幫助中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上贏得話語權(quán),推動(dòng)中國(guó)文化走出去,增強(qiáng)中國(guó)文化在全球的影響力的有效途徑。
學(xué)者羅運(yùn)芝曾指出“中國(guó)英語的語法比美國(guó)英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國(guó)英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”。中國(guó)文化英語視頻借助“中國(guó)英語”,通過聲音、圖像等方式能夠全方位、多視角的傳播中國(guó)文化,可以為我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上爭(zhēng)取更多中國(guó)文化的發(fā)言權(quán),可以進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)際影響力。
近年來,外國(guó)媒體在報(bào)道中國(guó)文化和事物時(shí),也多傾向于使用“中國(guó)英語”,原因在于其表達(dá)更準(zhǔn)確生動(dòng),更能代表中國(guó)的文化特色。
中國(guó)文化英語視頻中“中國(guó)英語”的例子比比皆是:
①風(fēng)土人情:
Fengshui(風(fēng)水);Tanghulu(糖葫蘆);Chinese Baini-an(中國(guó)人的拜年)Hongbao(紅包)(red envelopes withmoney inside to symbolize luck and wealth);Kang(炕)(aheatable brick bed);
②藝術(shù)文化:
Gong-bi(工筆)or meticulous-style;Shui-mo(水墨)or xie yi(寫意)or freehand-style;Qinqiang(秦腔)(tunesfrom Shaanxi);Guifei Zuijiu(貴妃醉酒)(The DrunkenBeauty);Dazhuan(大篆)(large seal);Xiaozhuan(小篆)(small seal);
③節(jié)日文化:
Qixi Festival(七夕節(jié))(the Chinese Valentine's Day);the Zheng month(正月)(the first month of the Chinese Iu-nar calendar);Qingming(清明)(Pure Brightness);
④歷史文化:
Confucianism(儒家);Three Sovereigns and Five Em-perors(三皇五帝);the Great Four Inventions(四大發(fā)明);
⑤服飾文化:
Sun Yat-sens uniform(中山裝);Chi-pao(旗袍)等,其中主要采用的翻譯方式是“異化”,保留了中國(guó)文化的獨(dú)特性,彰顯了中國(guó)文化的韻味,增強(qiáng)了“中國(guó)英語”的吸引力。
2.“洋”和“Chinese”
近代以來西學(xué)東漸,各種外國(guó)的物品到處可見,人們給那些外國(guó)的東西名稱前加“洋”字以區(qū)別,最為人們所熟悉的有“洋火”“洋芋”“洋槍”“洋胰子”“洋人”“洋裝”“洋娃娃”等,這足以說明外國(guó)文化對(duì)中國(guó)語言、生活、文化諸方面所產(chǎn)生的影響之大,當(dāng)然,這也是文化融合的見證。
如今,中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、科技的發(fā)展已經(jīng)趕上甚至超過世界水平,人們的文化素養(yǎng)大大提升,帶“洋”字的各種稱呼逐漸消失。與此同時(shí),中國(guó)的崛起催生了“Chi-nese”表達(dá),隨著我國(guó)文化“軟實(shí)力”不斷提升,文化輸出的進(jìn)一步深入,西方國(guó)家的人們將熟悉和接納‘℃hineseDream”“Chinese Culture”“Chinese Red”“Chinese Drag-on”“Chinese Knot”“Chinese Medicine”“Chinese Kungfu”“Chinese Food”這些“中國(guó)英語”表達(dá),他們生活的各個(gè)方面將受到中國(guó)文化的影響。由此可以推斷,中國(guó)文化崛起必將伴隨文化影響力的增強(qiáng),世界文化中心的不斷轉(zhuǎn)移。
在中國(guó)文化英語視頻中,“中國(guó)英語”式的表達(dá)向世界人們傳播中國(guó)的聲音,演繹著中國(guó)文化獨(dú)特的魅力,因此,中國(guó)文化傳播的深度需要中國(guó)文化英語視頻讓中國(guó)文化煥發(fā)出新的活力,引起文化共鳴,走人人心。
三、結(jié)語
“中國(guó)英語”讓中國(guó)人民更有文化自信和底氣,這種源于內(nèi)心的自信可以感染別人,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,加深世界文化的交流與溝通。
在中國(guó)文化英語視頻中,中國(guó)文化翻譯使用“中國(guó)英語”對(duì)中國(guó)文化傳播意義重大,在全球化的環(huán)境中,用世界聽得懂的語言,有效傳遞自己的聲音,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化有效傳播。
然而,在文化翻譯中,中國(guó)特有詞匯的“中國(guó)英語”表達(dá)存在不一致的現(xiàn)象,這可能與“中國(guó)英語”的研究尚不成熟,其體系還未建成等問題有關(guān),這將是翻譯者今后需要關(guān)注和研究的方向。
(作者單位:陜西服裝工程學(xué)院教育學(xué)院)
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè)促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008,(4):6-9+94.
[2]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語前景觀[J].外語與外語教學(xué),1998年第5期.
[3]王昌芹.中國(guó)英語與中國(guó)文化輸出研究[J].外語交流,2012,(344):45.