• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      尤金奈達(dá)功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的價(jià)值和局限

      2020-07-14 08:26:43劉洋
      校園英語(yǔ)·中旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等尤金奈達(dá)

      【摘要】翻譯理論是翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。在這種思想流派的發(fā)展中,最具影響力的是功能對(duì)等翻譯的原理。本文解釋了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原理,以及其在實(shí)踐中的作用和局限性,希望能夠促進(jìn)中文翻譯理論的發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;翻譯;局限

      【作者簡(jiǎn)介】劉洋,貴州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      一、尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論

      尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida,1914—2011),美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家,主要從事《圣經(jīng)》的翻譯和修訂。他是當(dāng)代整個(gè)西方翻譯理論界最具影響力的人物之一,在中國(guó)產(chǎn)生的影響也是有目共睹。尤金在40歲時(shí)出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。所謂“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是指“譯文讀者對(duì)譯文作出的反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)一致”,他為了避免理解動(dòng)態(tài)對(duì)等就是強(qiáng)調(diào)形式上的一致,于是用“功能對(duì)等(Nida, Eugene A. & Charles Taber R. 1969)”替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。功能對(duì)等理論主要通過(guò)以下四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐:(1)傳達(dá)原文信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;(3)語(yǔ)言通順、易懂;(4)目的語(yǔ)與源語(yǔ)讀者反應(yīng)相似。奈達(dá)認(rèn)為,譯者應(yīng)盡可能做到自然、切近的對(duì)等,翻譯最重要的是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。功能對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)翻譯的讀者和原文的讀者反應(yīng)一致。在翻譯文本時(shí),除了達(dá)意外,還應(yīng)具有國(guó)家文化、文章情境、時(shí)代背景等深層對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,譯者應(yīng)該始終預(yù)測(cè)目標(biāo)語(yǔ)言接收者的理解程度和回應(yīng)效果,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)言接收者對(duì)翻譯的回應(yīng)與源語(yǔ)言接收者對(duì)原文的回應(yīng)一致時(shí),就達(dá)到了最佳翻譯效果。

      二、奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論在實(shí)際中的運(yùn)用

      1.“功能對(duì)等”翻譯理論在字幕翻譯中的運(yùn)用。

      “We can stop looking. we found the worlds most annoying hipster.”

      ——《破產(chǎn)姐妹》

      眾里尋他千百度。全世界最惹人厭的嬉皮士就在本店椅子處。

      譯者巧妙地模仿中國(guó)古詩(shī),把“我們不用再找他了”翻譯成“眾里尋他千百度”。譯者保留了原文的嘲弄意圖,通過(guò)模仿有趣地翻譯了譯文。譯者在翻譯情景喜劇時(shí),不僅要做意想不到的翻譯工作,還必須努力保留原始電影語(yǔ)言的幽默。

      “Le vent se lève, il faut tenter de vivre.”

      ——保羅·瓦勒里的著作《海濱墓園》,被引用于宮崎駿收官之作《起風(fēng)了》

      縱有疾風(fēng)起,人生不言棄。

      “You may be out, but you never lose the attitude.”

      ——《阿凡達(dá)》

      人可以退役,但精神不可以退役。

      “Sans toi, les émotions daujourdhui ne seraient que la peau morte des émotions dautrefois. ”

      ——《天使愛(ài)美麗》

      沒(méi)有你,良辰美景可與何人說(shuō)。

      這些我們熟悉的電影臺(tái)詞翻譯不僅簡(jiǎn)潔明了,而且蘊(yùn)含著深刻的哲理。此外,這些中國(guó)風(fēng)味濃郁的詞語(yǔ)對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)耳熟能詳,更貼合電影的背景,深深地吸引了中國(guó)觀眾的心。

      在字幕翻譯中,譯者不僅要把A的語(yǔ)言和文化信息翻譯成B語(yǔ),還要讓觀眾讀懂電影故事。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者為了能夠完成理解源語(yǔ)對(duì)話(huà),掌握聽(tīng)覺(jué)表達(dá)、手勢(shì)和動(dòng)作之間細(xì)微的差異,就必須理解作者的意圖。換言之,譯者為了最大限度地提高語(yǔ)言和文化的等同性,必須注意目的語(yǔ)言觀眾的語(yǔ)言和文化要求。

      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的重點(diǎn)幾乎與字幕翻譯的目標(biāo)相同。聽(tīng)眾或讀者是動(dòng)態(tài)翻譯理論的中心,重點(diǎn)關(guān)注反應(yīng)的相似性,字幕翻譯的目的是幫助不熟悉源語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者更容易理解源語(yǔ)信息。

      2.“功能對(duì)等”翻譯理論在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用。

      庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無(wú)重?cái)?shù)。

      ——?dú)W陽(yáng)修《蝶戀花》

      Deep, deep the courtyard

      where he is, so deep

      Its veiled by smoke-like willows

      heap on heap,

      By curtain on curtain and

      screen on screen.

      不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。

      ——蘇軾《題西林壁》

      Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

      For we are lost in the heart of the very place.

      萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

      ——杜甫《登高》

      A thousand miles from home, Im grieved at autumns plight;

      Ill now and then for years, alone Im on this height,

      幾時(shí)歸去,作個(gè)閑人。對(duì)一張琴、一壺酒、一溪云。

      ——《行香子·述懷》

      So I would be

      A man carefree.

      I would be mute before my lute;

      It would be fine in face of wine;

      I would be proud to cleave the cloud.

      詩(shī)人主要靠運(yùn)用巧妙的語(yǔ)言和獨(dú)特的表達(dá)手法吸引讀者。在翻譯時(shí),盡量把詩(shī)歌的那種簡(jiǎn)練、對(duì)稱(chēng)表現(xiàn)出來(lái)。例如在《題西林壁》《登高》兩首詩(shī)中,原文七字一行,形成了一種急促的節(jié)奏。在翻譯時(shí),也應(yīng)盡量體現(xiàn)出來(lái)。譯文使用“face” “place”“plight”“height”兩兩相對(duì)的形式,形成類(lèi)似原文的那種行文節(jié)奏,把精力集中在表達(dá)原文的含義、語(yǔ)勢(shì)與風(fēng)格上,翻譯此類(lèi)詩(shī)歌的忌諱是每行音節(jié)用得過(guò)多而顯得拖泥帶水。而對(duì)于《蝶戀花》《行香子·述懷》這樣的詞,不用刻意押韻,遵循原文即可。

      從奈達(dá)的“功能對(duì)等論”角度看,詩(shī)歌翻譯可以遵循以下詩(shī)歌翻譯的基本原則:原來(lái)的詩(shī)是律詩(shī),譯本要律詩(shī);原來(lái)的詩(shī)是自由詩(shī)(詞),譯本也是自由詩(shī)(詞);原詩(shī)要有韻,譯文也要有韻。但是不要因押韻而押韻,詩(shī)歌翻譯最重要的是達(dá)意。所以,構(gòu)思比韻律更重要。尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論可以用來(lái)指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯。每種語(yǔ)言都有各自的特點(diǎn),蘊(yùn)含著不同國(guó)家的文化,雖然也有相同之處,但是不能完全相等。詩(shī)歌翻譯幾乎不可能達(dá)到Nida所說(shuō)的“功能對(duì)等”的最高水平,但譯者為了文化交流的需要,可以竭盡全力地盡量翻譯出原作的韻味。

      3.“功能對(duì)等”翻譯理論在文章翻譯中的運(yùn)用。

      曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.

      朱自清先生在寫(xiě)這篇文章時(shí)正在清華大學(xué)讀書(shū),當(dāng)時(shí)正值‘四一二大革命失敗時(shí)期,每位知識(shí)分子都陷入了迷茫期。一日,他在校園里閑逛,突然被校園的荷塘景色所吸引,結(jié)合當(dāng)時(shí)掙扎的矛盾心理,寫(xiě)下這篇著作《荷塘月色》。這篇文章被譯為許多版本,其中最著名的是朱純深先生的譯文。朱純深先生非常傳神地傳達(dá)了這篇文章的韻律美、畫(huà)面美。《荷塘月色》中使用了大量的疊詞,朱純深先生巧妙地運(yùn)用形容詞和副詞來(lái)翻譯這些疊詞。例如“Here and there”,“sending over breaths of fragrance”,活靈活現(xiàn)地保留了這篇文章的疊音詞。朱純深先生的譯文保留了原文特有的神韻、風(fēng)格,抓住了作者的細(xì)膩情感,讀者讀起來(lái)不會(huì)因?yàn)橹形?、英文語(yǔ)言習(xí)慣不同而感到生硬。故而,譯文的詞匯不僅要靈活使用,而且要表現(xiàn)出原文的意境。如果譯者只顧傳達(dá)原文的信息,無(wú)視原文的風(fēng)格,譯文就會(huì)顯得枯燥無(wú)味,失去原有魅力。這正是“功能對(duì)等”理論的精髓。

      三、尤金·奈達(dá)對(duì)等理論的局限之處

      我們必須合理對(duì)待奈達(dá)的功能對(duì)等理論,他提出的功能對(duì)等原則內(nèi)容很豐富,中國(guó)翻譯界學(xué)者不可否認(rèn)的事實(shí)是該理論對(duì)大多數(shù)的翻譯人員具有實(shí)質(zhì)性的參考價(jià)值。但是,譯者們也看到了這個(gè)理論的缺陷,我們能做的就是“揚(yáng)長(zhǎng)避短”,然后根據(jù)功能等效理論進(jìn)行更多的實(shí)踐研究和理論學(xué)習(xí),爭(zhēng)取發(fā)現(xiàn)更有價(jià)值的東西,進(jìn)一步完善中國(guó)翻譯界的翻譯理論體系。功能對(duì)等理論在中國(guó)翻譯界的傳播具有兩種傾向:積極傳播,消極傳播、其中積極傳播意味著功能對(duì)等理論的思想引入中國(guó),對(duì)中國(guó)翻譯理論體系和翻譯學(xué)者產(chǎn)生了積極影響;另一方面,消極傳播是指在傳播過(guò)程中逐漸發(fā)現(xiàn)功能等效性理論的缺點(diǎn)。一些翻譯界學(xué)者消極地使用了該理論?!肮δ軐?duì)等”理論過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的理解性和交際性,使其難以適應(yīng)在文學(xué)文本中。沒(méi)有任何翻譯理論是完美的,奈達(dá)的功能對(duì)等理論也是如此。這個(gè)理論為我們的翻譯研究開(kāi)辟了新的方向,但他的理論在現(xiàn)實(shí)中也絕非萬(wàn)能的。每個(gè)譯者對(duì)翻譯的看法會(huì)因?yàn)樽约旱奈幕?、年齡、社會(huì)環(huán)境和宗教信仰而有所不同,究竟以什么樣的讀者為標(biāo)準(zhǔn)呢?這是無(wú)法解決的問(wèn)題。除此之外,當(dāng)譯文中出現(xiàn)文化元素時(shí),奈達(dá)的功能對(duì)等理論的缺陷就顯現(xiàn)出來(lái)了。奈達(dá)基于對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯提出了功能對(duì)等理論的翻譯方法?!妒ソ?jīng)》具有宗教宣傳的特殊意圖,僅適用于特殊的文本領(lǐng)域,這個(gè)翻譯理論并不適用于所有的文本,特別是在翻譯文學(xué)作品時(shí),經(jīng)常會(huì)引起一系列的問(wèn)題。第一,文學(xué)作品屬于藝術(shù)范疇。讀者必須認(rèn)識(shí)到,每個(gè)人的藝術(shù)感知不可能都是一樣的,如果藝術(shù)作品是按照譯者的認(rèn)知進(jìn)行翻譯,會(huì)導(dǎo)致藝術(shù)性的喪失和語(yǔ)言的簡(jiǎn)化,失去文學(xué)作品的美感,還會(huì)因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致不必要的誤會(huì)。因此,奈達(dá)的翻譯理論也存在不足之處,就是過(guò)分強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)一致性,從而限制了自身的翻譯理論。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      奈達(dá)的功能等效性理論為譯者提供了更大的自由度,以實(shí)現(xiàn)與原始功能的等效性。他說(shuō)的對(duì)等性不是模仿,而是“最恰當(dāng)、最自然”的對(duì)等性。近年來(lái),文學(xué)翻譯迅速發(fā)展,許多翻譯都減少了對(duì)原文的匹配要求,更多的翻譯實(shí)現(xiàn)了溝通協(xié)商的作用。在今后的翻譯教學(xué)中,要讓學(xué)生們真正理解翻譯這門(mén)工作本身,它不僅是一項(xiàng)工作,而且也可以成為人類(lèi)與經(jīng)濟(jì)、文化和生態(tài)交流的橋梁。然而,世界上不會(huì)存在完美無(wú)缺的理論,每個(gè)翻譯理論都具有一定的局限性,因此,在運(yùn)用功能對(duì)等理論時(shí),要注意該理論的使用范圍。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄭海霞.跨文化視域中的外宣翻譯研究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2017.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等尤金奈達(dá)
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      “焦慮正是我們這個(gè)時(shí)代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動(dòng)物敘事與身份焦慮
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      每天多努力一點(diǎn)點(diǎn)
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      平山县| 垣曲县| 翼城县| 如皋市| 彝良县| 宽甸| 甘泉县| 理塘县| 道孚县| 漳浦县| 遂平县| 衡阳市| 称多县| 墨脱县| 芒康县| 噶尔县| 揭西县| 上杭县| 芷江| 夹江县| 临沭县| 昆山市| 工布江达县| 阿坝| 田东县| 岳阳市| 文登市| 北川| 咸丰县| 林甸县| 横山县| 从化市| 洪泽县| 兴山县| 孟村| 邓州市| 吉木乃县| 淅川县| 策勒县| 溧阳市| 孟州市|