• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從英漢文化差異角度看漢語文化負載詞的翻譯

      2020-08-04 12:17:32王璐
      青年生活 2020年14期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

      王璐

      摘要:翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。文化負載詞是各個民族所特有的詞匯,反映了不同國家在人文歷史、民俗風情、宗教信仰、生活習慣等方面的差異。中國歷史悠久,中華文化博大精深,漢語文化負載詞最能體現(xiàn)中華民族的文化特色,然而,如何將文化負載詞蘊含的豐富的文化意義準確翻譯出來便成了一大難點。本文首先介紹了文化負載詞的定義,然后分析文化負載詞產(chǎn)生的原因,最后結(jié)合實例探究了漢語文化負載詞的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:文化差異;漢語文化負載詞;翻譯

      一、引言

      隨著經(jīng)濟全球化的不斷加深,各國之間的交流越來越緊密,翻譯架起了各國之間交流的橋梁。語言是文化的載體,翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。不同民族由于人文歷史、民俗風情、宗教信仰、地理壞境、生活習慣等方面的差異,其文化也有各自的特點,存在很大的差異。文化負載詞最能體現(xiàn)一個民族的文化特色,它是一個民族在歷史發(fā)展進程中,在自己文化中形成的獨具文化特色的一類詞匯,反映了自己民族文化中有別于其他民族獨特的富有文化內(nèi)涵的東西。各國文化之間的交流也日益頻繁,作為文化傳遞的一個重要途徑,文化負載詞的翻譯越來越備受關(guān)注,但由于文化負載詞豐富的文化特色,對翻譯造成了極大的困擾,文化負載詞的翻譯面臨極大挑戰(zhàn)。所以,我們有必要探索文化負載詞的翻譯方法,促進中西文化之間的交流。

      二、文化負載詞

      “每一種語言都是一個國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個國家、每個民族都有其獨特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等‘文化負載詞反映這些觀念和事物(包惠南,2001)”。所謂文化負載詞就是指那些帶有特殊文化內(nèi)涵的詞,它是有別于其他國家的文化。同時這些文化負載詞能夠反映特定時期的經(jīng)濟基礎(chǔ)、時代背景、政治風貌 、物質(zhì)文化和宗教信仰。不同時期有不同的文化負載詞的產(chǎn)生。文化負載詞在原文中一般扮演兩種角色。一是為了實現(xiàn)概念意義,也就是字面意思。二是為了傳達特殊的文化內(nèi)涵(彭麗梅,2014)。文化負載詞是指那些標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一,2000)。中國歷史悠久,中華文化博大精深,漢語中有大量的文化負載詞,其文化內(nèi)涵豐富,獨具特色,在文化交流的過程中扮演重要角色。因此,文化負載詞的翻譯有利于中華文化的傳播,能夠促進不同文化之間的交流。

      三、文化負載詞的成因

      英語和漢語根植于兩種不同的文化體系,有著不同的風俗習慣。紅色是中國傳統(tǒng)婚禮上的主要顏色,紅色代表喜慶,新娘子穿一身紅衣,頭上頂著紅蓋頭,此外,窗戶、門還有墻上都會貼紅色的“喜”字。而在西方婚禮上,新娘子穿一身白色婚紗,象征愛情的純潔。這些不同的風俗習慣蘊含了豐富的文化內(nèi)涵,產(chǎn)生了大量的文化負載詞。比如與中國傳統(tǒng)婚禮有關(guān)的文化負載詞有:掀蓋頭、紅色“喜”字、喝喜酒、拜天地等等。

      中西方在宗教信仰方面也存在很大的差異。中國主張宗教信仰自由,但中國絕大部分人都信仰佛教。而西方大多數(shù)國家信仰基督教。宗教信仰也會產(chǎn)生一些具有文化特色的表達,比如漢語文化中的“菩薩心腸”、“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等等,具有濃厚的宗教文化色彩。

      毫無疑問,由于地理位置、氣候等方面的差異,中西方的生活習慣也存在很大的不同。英國人生活在島國,其漁業(yè)十分發(fā)達。中國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)歷史悠久,其中,種植業(yè)是農(nóng)業(yè)的主體,種植與土壤是分不開的,所以,中國人與“土”有著特殊的感情。漢語中有許多與“土”有關(guān)的表達,比如“面朝黃土背朝天”、“土生土長”、“風土人情”、“水來土掩”等等。

      四、文化負載詞的翻譯

      文化負載詞承載著民族文化,具有濃厚的文化特色,是文化傳播的一個重要渠道。翻譯是實現(xiàn)不同文化之間交流的一個重要媒介,文化負載詞的翻譯越來越備受關(guān)注,但由于文化負載詞蘊含豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時,應(yīng)采取適當?shù)姆g方法將其隱含的文化內(nèi)涵顯現(xiàn)化。

      1.直譯

      直譯是指在翻譯的過程中,既要忠實于原文本的內(nèi)容,又要保留原文本形式的一種翻譯方法,要求譯者無限靠近原文本。漢語中的一些文化負載詞可以直接采用直譯法翻譯,例如:一國兩制(one country, two systems)、文化大革命(the Cultural Revolution)、號脈(feel the pulse)、春節(jié)(the Spring Festival)、長征(the Long March)、大字報(big character poster)、滿月酒(one-month-old birthday feast)、紙老虎(paper tiger)等等。以上這些例子,通過直譯法就可以清楚地表達出原文本的意思,目的語讀者也能很好地理解原文本,不會產(chǎn)生歧義。

      2.意譯

      意譯是指在翻譯的過程中,不必拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),把讀者的理解和感受放在第一位,盡量做到使譯文通順流暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。相比直譯法,采用意譯法時,譯者有較大的自由度,可以大膽拋棄原文形式,把內(nèi)容的傳達放在首位。例如:皮蛋(preserved egg)、元宵(sweet dumplings made of glutinous rice flour for the Lantern Festival)、拜堂(perform the formal wedding ceremony)、夫妻肺片(sliced beef and ox tongue in chili sauce)、口水雞(steamed chicken with chili sauce)、鑿壁偷光(bore a hole on the wall to make use of the neighbours light to study)、廢寢忘食(too busy to eat or sleep)等等。以上這些例子都具有豐富的文化內(nèi)涵,如果采取直譯法,一定會給讀者造成困擾。通過意譯法進行翻譯,將其富有的文化內(nèi)涵意義顯現(xiàn)化,有助于目的語讀者的理解。

      3.音譯

      音譯法顧名思義就是通過漢語拼音的方式對文化負載詞進行翻譯的一種方法,這種方法可以完全保留漢語的發(fā)音。例如:太極(Taiji)、陰陽(yinyang)、武術(shù)(wushu)、秧歌(yangko)、氣功(qigong)、豆腐(tofu)、餃子(jiaozi)、麻將(mahjong)、斤(jin)、畝(mu)、元(yuan)、功夫(kungfu)、老子(laozi)、福娃(fuwa)、北京(Beijing)、上海(Shanghai)、習近平(Xi Jinping)、茅臺(Moutai)、二胡(erhu)、風水(fengshui)等等。一般在人名、地名和商標名稱的翻譯中,多采用音譯法。在介紹具有中國特色的獨一無二的事物時,采用音譯法可以最大限度地保留中華傳統(tǒng)文化的特色和語言風格。

      五、結(jié)語

      不同的語言承載著不同的文化,翻譯不只是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。由于人文歷史、宗教信仰、民俗風情、地理壞境和生活習慣等方面的差異,不同民族的文化也存在極大的差異,翻譯因此也面臨極大挑戰(zhàn)。文化負載詞是一個民族在漫長的歷史發(fā)展進程中,形成的有別于其他民族的獨具自己文化特色的一類詞匯,這些詞匯最能體現(xiàn)一個民族的文化特色。但是,文化負載詞蘊含豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中,如何準確、恰當?shù)刈g出其文化內(nèi)涵意義便成了一大難點,本文通過分析實例初步探索了文化負載詞的翻譯方法。文化負載詞,作為文化傳播的一個重要途徑,對其進行翻譯有利于自身文化的傳播及不同文化之間的交流與借鑒。

      參考文獻

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [3]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

      [4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [5]李麗敏.從文化視角看翻譯中文化負載詞匯的漢譯英[J].洛陽師范學院學報,2009(3):134-138.

      [6]蘭萍.英漢文化互譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2010.

      [7]廖七一.當代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [8]李樹典.目的論視角下文化負載詞的翻譯研究[D].成都:西華大學,2016.

      [9]李悅.從詞匯意蘊看英漢文化的差異[J].溫州大學學報,2003(4):61-67.

      [10]彭麗梅.文化翻譯觀下文化負載詞的翻譯[J].文學教育,2014(9):148-149.

      [11]王麗慧.文化等值視角下中國文化負載詞的翻譯[J].河南科技大學學報(社會科學版),2014(2):63-65.

      [12]王樹菊,鄭景婷.對外漢語教學中文化負載詞的英譯原則[J].云南師范大學學報:對外漢語教學與研究版,2019(3):25-29.

      [13]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3):74-76.

      猜你喜歡
      文化差異翻譯
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      白银市| 江孜县| 肥城市| 灌云县| 楚雄市| 赤水市| 邓州市| 雷山县| 双牌县| 合江县| 长兴县| 吉木乃县| 普宁市| 大悟县| 潜江市| 景德镇市| 正定县| 安化县| 鄱阳县| 乌海市| 康马县| 门头沟区| 洛隆县| 忻州市| 武宣县| 大余县| 神木县| 长治县| 黄梅县| 星子县| 大英县| 东乡| 乌拉特后旗| 托克逊县| 盘锦市| 桐乡市| 正镶白旗| 惠安县| 扶沟县| 丹凤县| 绿春县|