• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語翻譯技巧

      2020-08-13 19:48:47劉曉慶
      錦繡·下旬刊 2020年5期
      關(guān)鍵詞:科技英語翻譯技巧

      摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展速度的加快,科技交流日益增多,科技英語已經(jīng)受到很普遍的重視??萍加⒄Z的特點(diǎn)包括:廣泛的使用長難句,名詞化結(jié)構(gòu)多,廣泛使用被動(dòng)語態(tài),動(dòng)詞的非謂語式使用頻繁,不同的時(shí)態(tài)的大量運(yùn)用,常用后置定語。本文從詞性的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、長句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯四個(gè)方面論述了科技英語漢譯中的主要翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:科技英語;長難句翻譯;翻譯技巧

      引言

      科技英語(English for Specialized Science and Technology)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯??萍加⒄Z翻譯必須遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。

      一、科技英語的特點(diǎn)

      科技英語有別于其他文體,作為一種正式的書面語篇特點(diǎn)有:(1)長難句較多,通常由許多復(fù)雜的長句組成。它也經(jīng)常使用復(fù)雜的句子和從句。翻譯成中文時(shí),譯者可以把一個(gè)長句切成幾個(gè)較短的句子;(2)為了達(dá)到客觀性,科技英語文本的作者大量使用被動(dòng)語態(tài);(3)科技英語中經(jīng)常使用動(dòng)詞的非限定形式,即動(dòng)名詞、不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞;(4)與普通英語相比,科技專業(yè)英語中名詞短語的數(shù)量較多。這是因?yàn)榭茖W(xué)文獻(xiàn)包含了許多抽象概念,如定義、原理、規(guī)律、結(jié)論等。

      二、科技英語翻譯技巧

      本文根據(jù)科技英語的文本特點(diǎn)從以下幾個(gè)角度進(jìn)行科技英語的翻譯:詞性的轉(zhuǎn)換(形容詞譯成名詞、動(dòng)詞譯成名詞、名詞譯成形容詞等)、句子成分的轉(zhuǎn)換(賓語譯成主語、謂語譯成賓語、定語譯成謂語、主語譯成定語等)、長句的翻譯(長句短譯、長句順譯、長句逆譯)、被動(dòng)句的翻譯。

      (一)詞類轉(zhuǎn)換

      由于英漢語言文化的巨大差異,英語中有些詞在漢語中不存在,如冠詞、動(dòng)名詞、分詞、關(guān)系代詞等。英語中名詞和介詞的使用頻率高于動(dòng)詞,尤其是科技英語中,而漢語中動(dòng)詞的使用頻率高于名詞和介詞。因此,大多數(shù)單詞需要轉(zhuǎn)換成不同的詞性。詞性轉(zhuǎn)換是科技英語翻譯中的一個(gè)重要策略。如:

      The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.

      鋼含碳量越高,強(qiáng)度和硬度也就越大。

      形容詞 “harder” 和“stronger” 轉(zhuǎn)換成名詞 “強(qiáng)度” and “硬度”。

      (二)句子成分的轉(zhuǎn)換

      在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)改變句子的某些部分,使原文邏輯正確、流暢流暢,突出重點(diǎn)。在英語中,定語通常放在名詞之前或之后。但是在漢語中,定語幾乎總是放在它修飾的名詞之前。在漢語中,狀語通常出現(xiàn)在形容詞或動(dòng)詞修飾詞之前。為了避免翻譯生硬或混亂,我們不能把句子的詞性翻譯成與原句子相同的詞性。除了詞類外,句子的各個(gè)部分也要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使譯文流暢流暢。如:“Work must be done in setting a body in motion.”譯為“要使一個(gè)物體運(yùn)動(dòng)就必須做功。”主語“work” 被翻譯成賓語 “功”。

      (三)長句的翻譯

      長句在科技英語中占有很大的比重,長句的一個(gè)特點(diǎn)就是修飾語很長。修飾語一般包括短語和分句、狀語短語或位于動(dòng)詞后面的從句。因此,長句的翻譯是困難的,需要考慮和技巧。首先,譯者在翻譯長句時(shí)首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu)。然后找出句子的主要成分、主謂動(dòng)詞、賓語、狀語、定語等。如

      Television,as it often said,keeps one informed about current events,allow person to follow the latest development in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

      人們常常會(huì)說,通過看電視不僅可以了解到時(shí)事,掌握科學(xué)與政治的最新動(dòng)態(tài),我們還可通過電視看到層出不窮的,具有教育意義和娛樂性的新節(jié)目。

      (四)被動(dòng)句的翻譯

      被動(dòng)語態(tài)在科技英語中有著廣泛的應(yīng)用,這是科技英語的一個(gè)突出特點(diǎn)。它注重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性。譯者應(yīng)盡量避免使用第一人稱和第二人稱所造成的主觀判斷。這是科技英語中被動(dòng)句大量使用的一個(gè)重要原因。翻譯應(yīng)采用靈活多樣的詞法,翻譯不應(yīng)過分受原文被動(dòng)結(jié)構(gòu)的制約。譯者應(yīng)根據(jù)中國人的習(xí)慣,適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語來表達(dá)正確的意思。有時(shí)譯者應(yīng)該根據(jù)漢語習(xí)慣將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)。如:“The circuit is broken by the insulating material.”譯為“電路已經(jīng)被絕緣材料隔斷?!?“Today different ways are taken to prevent corrosion.”譯為“今天,為了預(yù)防腐蝕人們采取了各種各樣的方法。”

      三、結(jié)語

      本文從詞性轉(zhuǎn)換、句段轉(zhuǎn)換、長句翻譯和被動(dòng)句翻譯四個(gè)方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯策略。科技英語翻譯必須尊重原文的句法和語義,即“忠實(shí)”,準(zhǔn)確表達(dá)專業(yè)意義,即“達(dá)”。同時(shí),譯者也要注意翻譯策略。在保證書信的前提下,用簡潔優(yōu)美的詞語翻譯符合中國人習(xí)慣的文章,稱之為“雅”。多年的實(shí)踐證明,掌握翻譯技巧可以使譯文忠實(shí)、優(yōu)美。而科技英語翻譯是科學(xué)研究和技術(shù)交流的重要工具,我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí),不斷探索更好的翻譯技巧。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Cai Jing. Guide to Success3:Professionalism in Translation[M]. Beijing:Beijing foreign language teaching and research press,1992

      [2]Gu Yuego. English Through Translating[M]. Beijing:Beijing foreign language teaching and research press,2003

      [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995.

      [4]郭健中.科普與科幻翻譯理論、技巧與實(shí)踐[M].對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [5]郭著章、李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2000.

      [6]賀自強(qiáng)等.機(jī)械工程專業(yè)英語[M].北京理工大學(xué)出版社,1989.

      作者簡介:劉曉慶(1993-)女,漢族,安徽蚌埠人,學(xué)歷:研究生,職稱:未評(píng)級(jí),研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      科技英語翻譯技巧
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      襄垣县| 南郑县| 罗定市| 无棣县| 寿光市| 会东县| 青田县| 宜兰市| 孙吴县| 瑞丽市| 乌拉特中旗| 东乌珠穆沁旗| 吉木乃县| 章丘市| 林口县| 德庆县| 阳新县| 定安县| 五寨县| 太白县| 电白县| 福州市| 灵川县| 乳山市| 铜川市| 武穴市| 师宗县| 清水县| 新泰市| 邵阳市| 南城县| 兴城市| 浦县| 乡宁县| 桦川县| 泗洪县| 京山县| 东城区| 吉林省| 南郑县| 枣阳市|