錢琳
摘要:從上世紀(jì)七十年代以來,亞裔美國文學(xué)的研究越來越得到重視,The Coffin Tree是亞裔美國女作家溫迪·勞爾·容(Wendy Law Yone)的一本滲透民族主義與美國思想文化碰撞的小說。 本文主要分析了作者在對The Coffin Tree這本小說其中一些文本進(jìn)行翻譯時遇到的一些翻譯問題及采取的解決策略,并在本文中簡要列舉其在對文本進(jìn)行翻譯時所使用的翻譯方法及策略,并通過一些案例的分析呈現(xiàn)出來。
關(guān)鍵詞:The Coffin Tree;亞裔美國文學(xué);翻譯策略
一、引言
亞裔美國文學(xué)作品,一般來說主要指的是那些身上具有亞洲血統(tǒng)的美國國籍的亞洲人后裔用英文或亞洲文字來撰寫而創(chuàng)作出來的文學(xué)作品。從某種程度上來說,亞裔美國文學(xué)只是美國眾多文學(xué)崛起中的一類分支,亞洲人早在 19 世紀(jì)就開始進(jìn)入美國定居和生活,但直到 20 世紀(jì)亞裔美國文學(xué)才逐步發(fā)展起來。期間亞裔美國移民經(jīng)歷了從身為遭遇種族歧視的弱勢群體到奮起反抗的階段變化(蒲若茜, 2014)。不少文人作家借助手中的筆對此進(jìn)行“無聲”反抗,因此又衍生一批優(yōu)秀的亞裔美國作家,如湯亭亭、趙建秀等人。通過這些作者的小說,亞裔美國文學(xué)一步步進(jìn)入新的階段(陳海貝, 2019)。而該類小說陸續(xù)出現(xiàn)之后,人們對于這個類型的小說的翻譯也隨之增加。在此筆者選擇對The Coffin Tree來進(jìn)行研究分析,主要是想了解當(dāng)時的緬甸社會文化和語言風(fēng)格以及緬甸裔移民所經(jīng)歷的一系列變遷轉(zhuǎn)折及心路歷程。
二、小說文本及策略概述
(一)小說背景及作者簡述
在翻譯這本小說之前,譯者需要對原文進(jìn)行分析,熟悉小說文本所處的時代和社會背景,小說文本內(nèi)容,小說作者的相關(guān)信息,如出生地、個人生活經(jīng)歷等等,這些都對翻譯小說有很大的幫助,只有詳細(xì)了解了小說的相關(guān)信息,才能更好地翻譯出好質(zhì)量的譯文。
The Coffin Tree這本小說因其富含意蘊的文字、令人共鳴的意象等的描寫而備受贊譽。這本書主要講述了一個年輕的女孩和她同父異母的哥哥因一場政治政變離開了他們在緬甸的家,被送到了美國。而后他們發(fā)現(xiàn)自己被無法忽視的美國社會的冷漠、虛偽和殘酷所包圍。她哥哥的死把這位無名的敘述者逼進(jìn)了一家精神病院,在那里,她對童年的回憶以及童年深深扎根在她心中的力量足以治愈她受傷的心,這些也幫助她回到外面的現(xiàn)實世界里。
作者溫迪·勞爾·容(Wendy Law Yone)是美國作家中與眾不同的一位,她對緬甸的生活和政治有著深入的了解,對東南亞裔移民在美國的痛苦經(jīng)歷有著深刻的內(nèi)心感悟。她出生在緬甸的曼德勒,在首都仰光長大。她的父親,愛德華·勞爾·容(Edward Law Yone)是一位著名的民族主義者。她的小說中充滿想象力的情節(jié)主要來源于她在緬甸一個專制政權(quán)下長大而后移居美國的現(xiàn)實經(jīng)歷。關(guān)于女性主義主題、政治中的民主觀點、對極端心理狀態(tài)的探索以及文化主題的相互融合都在她的作品中有所體現(xiàn)。
(二)翻譯所涉及策略
小說文本的翻譯過程主要涉及到了異化與歸化的翻譯策略。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是要求譯文向源語作者靠攏,譯文內(nèi)容方面采取源語文本習(xí)慣的表達(dá)方式來向異語讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,保持原文的異國風(fēng)情(馮全功, 2019)。異化策略能夠很好指導(dǎo)譯文向讀者傳達(dá)原文的文化特色和文化語言風(fēng)格等等。而對于歸化來說,它是要求譯者向目的語讀者靠攏,譯文行文結(jié)構(gòu)符合目的語即中文的行文習(xí)慣,從而便于提高讀者的閱讀興趣,增加譯文的可讀性。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性(李建忠, 2019)。
針對這本小說來看,翻譯時需要以異化為主。亞裔美國文學(xué)作品本身屬于美國文學(xué)的分支,亞裔作者在整個文本寫作過程中運用符合美國讀者的價值觀進(jìn)行小說創(chuàng)作。因此,譯者在翻譯亞裔美國文學(xué)小說時應(yīng)當(dāng)將其看做向目的語讀者展示美國文化的一個過程,這個過程就需要結(jié)合異化的翻譯策略(曹卉, 2019)。此外,小說翻譯過程中也要結(jié)合歸化的翻譯策略。雖然亞裔美國文學(xué)作品內(nèi)容蘊含的異國情調(diào)和特色文化需要保留,但是譯者同時需要考慮受眾即目的語讀者的感受。歸化就主要是體現(xiàn)在這本小說的句式和語篇上,因為畢竟是英譯漢的過程,譯文展現(xiàn)給異語讀者時要考慮到異語讀者所能夠習(xí)慣的行文結(jié)構(gòu),使譯文讀起來更加地道一些。
三、歸化與異化策略在The Coffin Tree翻譯中的運用
譯者在翻譯時需要考慮到小說的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)問題。為了能夠給漢語讀者呈現(xiàn)出更好的譯文,整個翻譯過程需要歸化與異化的翻譯策略結(jié)合起來對小說文本進(jìn)行翻譯。
(一)歸化
在對這本小說進(jìn)行翻譯時,也遇到了很多比較典型的案例,在對挑出一些案例借助翻譯策略和方法對其進(jìn)行探討研究。
翻譯小說時,首先遇到的翻譯問題肯定是小說題目的翻譯。小說題目翻譯主要就是采用直譯或者意譯的翻譯方法。這本小說的題目是The Coffin Tree,它主要是一個隱喻意象,也可以說是具有象征意義:
原文: The Coffin Tree
譯文1: 棺材樹/棺木樹
譯文2: 心之所向
這里針對這個題目有兩種譯法,第一種翻譯將“The Coffin Tree”譯為“棺材樹/棺木樹”,這個是比較直譯的譯法,“棺材”這個說法無論是東方還是西方都通用的說法,在小說中,“the Coffin Tree”是具有象征意義的,它象征了山(Shan)的隱秘的夢想和對未來的向往,屬于一種寄托。在這里譯本1選擇的直譯,直譯不僅能保持原文的風(fēng)格特點,也給讀者一種神秘的感覺,進(jìn)而讓讀者想去了解源語文化,促進(jìn)語言的多樣性,豐富目的語的文化,增進(jìn)跨文化交流。而第二種翻譯屬于意譯,上面提到了題目亦是意象的象征意義,通過意譯將題目的象征意義翻譯出來呈現(xiàn)給讀者,同時“心之所向”屬于中文的四字詞,屬于歸化策略下的意譯,這也便于漢語讀者們對這本小說所蘊含的深刻意義產(chǎn)生好奇,增強該小說對讀者的吸引力。
原文: Dont be so long-of-tongue (Law Yone, 2003:35).
譯文:別這么啰里啰嗦。
“Dont be so long-of-tongue”直譯的話就是“別這么長舌頭”,這樣翻譯出來后,會讓讀者感覺太過直譯,“so long-of-tongue”主要想表達(dá)的意思就是“不要這么多話”。把這種意思傳遞給漢語讀者時,就要向中文行文習(xí)慣靠攏,中文多用四字結(jié)構(gòu),因此譯文將其譯為“啰里啰嗦”,與英文原句所要表達(dá)的意思相貼合,生動形象,屬于歸化翻譯策略下的意譯。
原文: Here was a man obviously used to getting the stock answers, the expedient lies fostered by such a line of questioning (Law Yone, 2003:65).
譯文: 這顯然是一位聽?wèi)T了陳詞濫調(diào)的人,他問的問題經(jīng)常會被敷衍了事。
這句話放在語境中,是在女主人公去面試工作時用來形容男面試官的,男面試官在面試時問了女主人公一個面試中常會出現(xiàn)的問題?!皊tock”做形容詞有“老套的,陳腐的”意思,與“answer”搭配起來就可以譯為“陳詞濫調(diào)”,形象地表達(dá)了原文本的意思。后半部分翻譯時譯者直接譯為“敷衍了事”,與前半部分相對應(yīng)?!癳xpedient lies”直譯就是“得當(dāng)?shù)闹e言”,放在句子中有些突兀,意譯為“敷衍了事”,借用了中文的四字結(jié)構(gòu)詞,向中文讀者的閱讀習(xí)慣靠攏,也符合了歸化的翻譯策略。
(二) 異化
在異化方面,這篇小說里也有很多方面涉及到,比如人名、地名、建筑名等都是采用異化的方法,除此之外,還有其他一些方面涉及到異化的翻譯策略。
人名:
Harry Belafonte---哈里·貝拉豐特
Billy Wing Ong ---比利·永翁
Minnow---米諾
Morrison---莫里森
這些列舉出來的人物名都具有外國特色,如“Harry Belafonte(哈里·貝拉豐特)”和“Billy Wing Ong (比利·永翁)”,名字分為兩個部分,名在前,姓在后,屬于典型的外國人名格式。而其余這兩個在翻譯成中文的時候也使用了音譯的方法,并沒有將其譯為類似中國傳統(tǒng)的起名方式,保留了外國的特色人名文化,屬于典型的異化。
地名:
Lexington---列克星敦
Florentine---佛羅倫薩
以上地名都是采用的音譯的方法,譯名也是向源語社會文化靠攏的,使譯文保留了異域風(fēng)情,也有助于讀者了解到源語社會的文化特色。比如“Lexington(列克星敦)”,“Florentine(佛羅倫薩)”,這兩個地區(qū)都屬于國外的城市,翻譯時應(yīng)該準(zhǔn)確根據(jù)官方所對應(yīng)的地名漢譯進(jìn)行翻譯,保留其異國特征,屬于異化。
食物名:
curry powder----咖喱粉
這里把“curry”譯成“咖喱”,屬于音譯??о@個詞是從“kari”演化而來的,印地語叫kuri,在印度南部,kulry是一被英語化的拼法,它是由肉汁或醬汁搭配米飯或面包的一種主食。而另一說法是,在十四世紀(jì),這個詞的古英文就已經(jīng)被記載在烹調(diào)文獻(xiàn)中,被拼寫為kuly。隨著一步步的發(fā)展,現(xiàn)在“咖喱”的英文名被寫成“curry”,但無論如何它都是外來詞,漢譯時根據(jù)其發(fā)音翻譯,保留了源語的特色,由此看來,這是異化翻譯策略的表現(xiàn)。
其他:
原文: And these landlords told the villagers that if they could not slaughter buffalo to appease the spirits for the sake of the entire village, they must hunt human heads (Law Yone, 2003:41).
譯文: 而這些地主告訴村民,為了整個村子著想,如果他們不能宰殺水牛安撫神靈的話,就必須獵殺人頭。
這句話主要跟緬甸傳統(tǒng)的祭祀習(xí)俗有關(guān)。結(jié)合上下文語境,女孩的母親被斬殺了人頭來代替村民們買不起的牲畜的頭來祭祀神靈,從而安撫神靈,祈求風(fēng)調(diào)雨順。因為與外國的祭祀習(xí)俗相關(guān),譯者在翻譯時采用了直譯的方法,保留了原句中的文化因素,盡可能向中文讀者展示源語文本中涉及異域文化的內(nèi)容,從而使中文讀者更加了解異國文化,符合異化的翻譯策略。
四、結(jié)語
亞裔美國小說在當(dāng)前文學(xué)及翻譯界是比較特殊的存在,該類小說文學(xué)能夠折射出與其實際相關(guān)的文化社會現(xiàn)實,對相關(guān)文化學(xué)者的研究也有很大的幫助。譯者結(jié)合歸化與異化的翻譯策略對The Coffin Tree進(jìn)行漢譯,為國內(nèi)讀者了解緬甸文化及美國社會文化等方面提供一些幫助,從而引起國內(nèi)讀者對該小說的關(guān)注以及相關(guān)學(xué)者對其的分析研究,最終起到亞裔美國文學(xué)向國內(nèi)傳播交流的作用。此外,基于該類小說文學(xué)對文學(xué)界及社會其他方面的重大意義,學(xué)者及譯者們積極對亞裔美國小說進(jìn)行各個層面的剖析、研究并進(jìn)行翻譯,從而將此類小說中所蘊含的深刻意義傳遞給源語及異語讀者,讓人們對覆蓋在小說層面下的社會現(xiàn)實以及種族文化的交匯與融合有更深的了解,也為亞裔美國小說賦予了更加深刻的文化及社會意義(蒲若茜, 2014)。
參考文獻(xiàn):
[1] Law Yone,Wendy. The Coffin Tree[M]. Xian: Northwestern University Press, 2003.
[2] 曹卉.亞裔美國文學(xué)批評中的民族思想研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2019,38(01):103-105.
[3] 陳海貝.亞裔美國文學(xué)作品中的美國民族主義思想的體現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2019,17(01):146-149.
[4] 馮全功.試論歸化和異化的生成動因與三個層面[J].中國翻譯,2019,40(04):5-13+188.
[5] 李建忠.翻譯中的歸化與異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(4):40-42.
[6] 蒲若茜.多元·異質(zhì)·雜糅——論亞裔美國文學(xué)之族裔身份批評的分化[J].當(dāng)代外國文學(xué),2014,35(02):161-168.
基金項目:
桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生教育創(chuàng)新計劃項目《歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略指導(dǎo)下對The Coffin Tree的英譯漢研究》;項目編號:2020XYYCXS003。