【摘要】 作為中國文化走出國門的初探索,“熊貓叢書”成功地將中國文學(xué)帶給世界。運(yùn)用勒菲佛爾提出的影響翻譯的三因素從意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助者三個(gè)方面對“熊貓叢書”英譯本的選材及翻譯策略進(jìn)行分析,多元視角下探索中國文化走向世界。中國文化走向世界,除文字層面外,還要積極構(gòu)建文化身份,建立以市場為導(dǎo)向的傳播機(jī)制。
【關(guān)鍵詞】 勒菲佛爾;熊貓叢書;翻譯選材和策略;中國文化
【中圖分類號】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0026-03
改革開放以來,中國力圖將國家形象推向世界。“熊貓叢書”作為改革開放下的中國文學(xué)作品外譯叢書,為中國文化“走出去”作出了實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。文學(xué)作品的譯介對各國文化交流起著重要作用,是中國文化對外傳播,提升國家形象的重要途徑。本文運(yùn)用勒菲佛爾提出的影響翻譯的三個(gè)因素從意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助者對“熊貓叢書”英譯本進(jìn)行研究。
一、“熊貓叢書”概述
20世紀(jì)80年代楊憲益倡議出版“熊貓叢書”,“熊貓叢書”旨在通過翻譯將中國文學(xué)譯介至西方主要國家以擴(kuò)大中國文學(xué)在世界的影響,塑造新的國家形象,為改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。[1]1981年起中國文學(xué)雜志社開始負(fù)責(zé)“熊貓叢書”的翻譯出版。叢書一經(jīng)推出,立即受到國外讀者的歡迎和好評。由于叢書的作用日益重要,1987年中國文學(xué)出版社正式成立,主要承擔(dān)出版英、法文版《中國文學(xué)》雜志,英、法文版熊貓系列文學(xué)叢書和中文文學(xué)書籍的任務(wù)。
2001年《中國文學(xué)》停止運(yùn)作,熊貓叢書的出版發(fā)行也停止。直至2009年外文出版社重新推出“熊貓叢書”。截至2009年,叢書共出版英文版圖書149種,法文版圖書66種,日文版圖書2種,德文版圖書1種及中、英、法、日四語種對照版圖書1種,共計(jì)200余種?!靶茇垍矔敝饕扇N文本構(gòu)成:主要以介紹中國歷史、文化、人文等信息為主的信息性文本,如《老子》 《孔子》 《中國食療》等,共計(jì)18種;具有濃郁的中國傳統(tǒng)特色的,如《笑話連篇》 《對口相聲選》 《單口相聲故事選》等,共計(jì)6種;小說、戲劇、散文、寓言、民間傳說、詩歌六類為主的表達(dá)性文本,共計(jì)195種。表達(dá)性文本即虛構(gòu)的文學(xué)作品占重要地位。[2]
二、勒菲佛爾三要素
20世紀(jì)80年代,翻譯學(xué)界提出文化轉(zhuǎn)向。1990年,巴斯奈特和勒菲佛爾在其合編的《翻譯、歷史與文化》中正式提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,主要針對的是翻譯中的文化沖突問題,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及文化對翻譯的影響?!拔幕D(zhuǎn)向”的提出賦予翻譯新的維度,將翻譯從傳統(tǒng)的形式主要方法轉(zhuǎn)向文化研究的大語境。
文化學(xué)派代表人物安德烈 · 勒菲佛爾認(rèn)為翻譯是一種“改寫”。他提出文學(xué)翻譯活動(dòng)受三個(gè)因素的限制和操縱:贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué)。他指出“當(dāng)語言學(xué)的考慮與意識形態(tài)或詩學(xué)的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是意識形態(tài)或詩學(xué)勝出,這一表現(xiàn)貫穿于翻譯過程的各個(gè)層面”。贊助人是影響翻譯三個(gè)因素中最重要的一點(diǎn)。贊助人是可以成就或毀滅翻譯的所有外部力量,對文學(xué)翻譯起著決定性作用。勒菲佛爾將贊助人分為文學(xué)系統(tǒng)內(nèi),包括評論家、譯者和文學(xué)系統(tǒng)之外,如政府部門、出版機(jī)構(gòu)或個(gè)人勢力。贊助人力量操縱著翻譯。意識形態(tài)指某一社會(huì)群體普遍接受的信仰觀和價(jià)值觀。勒菲弗爾認(rèn)為意識形態(tài)分為主導(dǎo)意識形態(tài)和個(gè)人意識形態(tài)。前者主要指公眾對倫理、政策、美學(xué)等的理解,而后者主要是有譯者的個(gè)人性格、美學(xué)偏好、哲學(xué)理念等形成。樂菲佛爾對詩學(xué)也有兩方面理解:一是文學(xué)作品的題材、典型人物和象征,另一方面是在社會(huì)系統(tǒng)中文學(xué)作為整體所占的地位或者文學(xué)應(yīng)占的地位。前者主要是指譯者選擇合適的翻譯策略以迎合目標(biāo)語讀者的審美,后者主要是外譯文本的選擇要與當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)相符,以保證翻譯文本在目標(biāo)語言中更好的接受。
三、勒菲佛爾三要素指導(dǎo)下“熊貓叢書”研究
(一)贊助人影響下的“熊貓叢書”
一部譯作的出版發(fā)行需要物質(zhì)支持,而且要有出版社進(jìn)行發(fā)行,即翻譯過程中,譯者必定會(huì)與贊助人發(fā)生關(guān)系。而“熊貓叢書”最主要的贊助者就是官方政府,在官方進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、出版支持的情況下,譯者可以心無旁騖地翻譯,但也必須受制于官方。另一方面,叢書要由中國文學(xué)出版社和外文出版社出版發(fā)行,中國文學(xué)出版社的宗旨是對外譯介我國優(yōu)秀文學(xué)作品,是我國對外譯介中國文學(xué)作品的國家級專業(yè)出版社。外文出版社是我國專門從事對外出版圖書的綜合出版社,其宗旨是“用外文說明中國,以圖書溝通世界”[3]。中國文學(xué)出版社和外文出版社,都是官方出版社,可見,“熊貓叢書”作為政府譯介文本,承載著傳播中國美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值的重要任務(wù)。
正如徐亞楠所說:“翻譯就是受贊助人特定目的驅(qū)使下的有目的的活動(dòng)。”[4]政府是整個(gè)叢書的發(fā)起人和贊助人,“熊貓叢書”選取的圖書主要是反映中國傳統(tǒng)文化,樹立良好的國家形象,反思文學(xué)這樣極具敏感度的作品沒有位列其中的原因就是不利于中國主流文化對外傳播。另外,叢書由中國文學(xué)出版社進(jìn)行組織翻譯,而后由外文局下設(shè)的印刷廠進(jìn)行印刷,通過中國國際書店在美分公司——常青圖書有限公司進(jìn)行海外銷售,利用美國圖書經(jīng)銷商代售??梢?,政府作為“熊貓叢書”的主要贊助人,對叢書的選擇、出版、翻譯傳播影響巨大,貫穿翻譯全過程。
(二)意識形態(tài)影響下的“熊貓叢書”
國家主持下的叢書譯介借文學(xué)作品將國家的主流意識形態(tài)傳遞出去,讓西方讀者看到中國人民不屈不撓的精神以及中國共產(chǎn)黨致力于建設(shè)以人民為主的現(xiàn)代化國家的宏偉目標(biāo)。這么一來,叢書的選擇標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一是適合對外譯介;二是優(yōu)秀且高質(zhì)量的作品。[5]如此在叢書的選擇上就偏向緊扣時(shí)代主題的現(xiàn)實(shí)主義作品,在文學(xué)故事背景下讓讀者體會(huì)到中國人民面對困難不屈不撓,與各種苦難做斗爭的不懈精神,而朦朧詩這樣不易讀懂且有些敏感的文學(xué)作品自然不在收錄范圍內(nèi)。
“熊貓叢書”中收錄的現(xiàn)當(dāng)代小說大多是反映中國人民生活的全景全貌,通過對社會(huì)、環(huán)境、人物的描寫從側(cè)面反映出中國人民勤勞質(zhì)樸的優(yōu)良品質(zhì)。如古華的長篇小說《芙蓉鎮(zhèn)》就是通過文學(xué)作品將當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)面貌以及中國人民的精神傳遞給西方讀者?!盾饺劓?zhèn)》中作者把自己所熟悉的湖南鄉(xiāng)村的人事濃縮進(jìn)該書,寓政治風(fēng)云于風(fēng)俗民情圖畫,借人物命運(yùn)演鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活變遷,寫出鄉(xiāng)村的生活色彩和情調(diào),向讀者展示中國人不屈不撓的精神。
在翻譯方面,出于主流文化的考慮,譯者會(huì)對原文進(jìn)行刪減、改寫。如戴譯沈從文的《邊城及其他》中有這樣一句:
掌水碼頭的名叫順順。一個(gè)前清時(shí)便在營伍中混過日子來的人物,革命時(shí)期在著名的陸軍四十九標(biāo)做個(gè)什長。
The wharf-master,Shunshun,sreved under the Qing Dynasty banner before becoming an offer in the celebrated 49th detachment of the revolutionary army in 1911.
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),將“順順”進(jìn)行了美化。從原文可看出作者將“掌水碼頭”“前清時(shí)”“營伍”和“陸軍四十九標(biāo)”列于同等地位,而作者將在營伍中“混日子”視為榮譽(yù),但譯者當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)是贊揚(yáng)新社會(huì),批判舊社會(huì),因此在翻譯時(shí),將“陸軍四十九標(biāo)”進(jìn)行美化,凸顯譯為revolutionary army。另外在介紹“順順”身份時(shí),原文用到了“掌水碼頭的”“掌水碼頭的龍頭大哥”和“船總”,這些稱呼都是民國時(shí)期的地方首領(lǐng)稱呼,但是譯者全部將其譯為“wharf-master”,這樣的處理也是為了迎合當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)。
(三)詩學(xué)影響下的“熊貓叢書”
“熊貓叢書”的譯介目的是讓世界了解中國文化,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要最大限度地保留中國特色。叢書選材大部分是反映中國傳統(tǒng)文化和社會(huì)生活的現(xiàn)當(dāng)代小說,如:合集《詩經(jīng)全譯本》《五十年代小說選》《當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說選》等。[6]從單行本來看,沈從文的《邊城及其他》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》、蕭紅的《生死場》等都是反映中國人民生活實(shí)景的現(xiàn)實(shí)主義小說,符合改革開放初期的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
但某些作品中經(jīng)常出現(xiàn)方言和極具中國特色的詞匯,考慮到歐美讀者的主流詩學(xué)和源文本的語言特色,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了部分改寫。從翻譯策略上看,詩學(xué)強(qiáng)調(diào)選擇合適的翻譯策略和方法,以彌補(bǔ)源語和目標(biāo)語之間的文化差異。如《芙蓉鎮(zhèn)》中有這么一段:
解決問題必須找到一把萬能鑰匙:斗。自上而下,五六年一次,急風(fēng)驟雨,斗斗斗。其樂無窮,上了癮。你看看:斗,像不像一把古老的銅掛鎖的鑰匙?中國方塊字幾經(jīng)簡化,卻還保存著一點(diǎn)象形文字的特征。山海關(guān)城門,故宮禁苑,孔子文廟,鄉(xiāng)村祠堂,財(cái)老倌的谷倉,錢柜,鄉(xiāng)公所土牢,水牢的鐵門,都是一個(gè)形狀的銅掛鎖,一把大同小異的銅鑰匙:斗。真是國粹國寶,傳世杰作。叫做斗則進(jìn),不斗則退、則修。斗斗斗,一直斗到猴年馬月,天下一統(tǒng),世界大同。
The key for these problems was to have fierce struggles every few years. This was magnificant and became habit-forming. Yes, struggle was the key,their national tresure.But it was no substitute for Maxism.
譯者將大部分刪除,只保留了主要部分。如果將原文全部翻譯,對于西方直接、簡單的閱讀習(xí)慣來說未免有些繁瑣。保留主要部分不會(huì)影響讀者對全文的理解,也讓國外讀者聚焦于小說的主要情節(jié)。
對于一些極富中國特色的詞,讀者很難理解。特色詞語會(huì)產(chǎn)生特定形象,即使在英語中找到了替代詞,原文的文學(xué)性也會(huì)發(fā)生變化,譯文無法產(chǎn)生與原文一樣的效果。如《芙蓉鎮(zhèn)》中這樣一句:
王秋赦身上布吊吊,肩背,前襟露出了板膏油,胸前扣子都沒有一顆……冬天他凍的嘴皮發(fā)烏……
Wang Qiushe's padded clothes were in rags, with not a button left on them……in winter his lips were blue, his nose ran.
這句話中“布吊吊”“嘴皮發(fā)烏”都是湖南方言,英譯本中用“in rags”“were blue”代替,雖然將原文的意思表現(xiàn)了出來,但在文學(xué)性上還是沒有達(dá)到與原文一樣的效果?!鞍甯嘤汀笔俏鞣?jīng)]有的物件,并無對應(yīng)詞翻譯,如果將其強(qiáng)行譯出對西方來說可能難以理解。故譯者在此將“板膏油”刪除。
勒菲佛爾三要素為翻譯學(xué)提供新視角,以此為出發(fā)點(diǎn)對中國外譯文學(xué)進(jìn)行分析,為當(dāng)前中國文化走出去提供新思路。為了有效高效地將中國文學(xué)帶向世界,構(gòu)建中國文化身份,建立以市場為導(dǎo)向的傳播機(jī)制。[7]從傳播場域來看,“熊貓叢書”主要存在于圖書館和美國的報(bào)刊中。擴(kuò)大傳播范圍,擴(kuò)大讀者群;加強(qiáng)國際合作意識,依靠國內(nèi)外共同合作,擴(kuò)大中國文學(xué)的傳播廣度;加強(qiáng)海外漢學(xué)學(xué)科建設(shè),改善中國在西方眼中的形象;了解國外漢學(xué)界對中國文學(xué)的研究評論工作,加速中國文學(xué)在海外的傳播進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]孫宜學(xué).中外文化國際傳播經(jīng)典案例[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2016.
[2]耿強(qiáng).中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案[J].中國比較文學(xué),2014,(01):66-77.
[3]國家機(jī)構(gòu)編制委員會(huì)辦公室.中央國家機(jī)關(guān)所屬事業(yè)單位大全[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,1992:784.
[4]湯小潔.操縱理論視域下習(xí)近平“一帶一路”國際合作高峰論壇重要講話(2017)英譯非文本因素研究[D].西安:西安外國語大學(xué),2019.
[5]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[6]耿強(qiáng).國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J].上海翻譯,2012,(01):1-7.
[7]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010,(06):5-9+92.
作者簡介:
張聰穎,陜西師范大學(xué)英語語言文學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。