【摘要】 “非遺”英譯文本質(zhì)量好壞,直接影響對外傳播效果。本研究按照聯(lián)合國《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》宗旨與初衷,嘗試對國家“非遺”名錄“冼夫人民俗信俗”進(jìn)行英譯。在英譯過程中,從“非遺”英譯目的及文本特征出發(fā),提出采用重組、增譯、減譯、音譯/音譯加注、音譯加直譯和從意合到形合轉(zhuǎn)換的編譯策略。本研究旨在為茂名市“非遺”英譯提供藍(lán)本,助力于茂名“非遺”入選聯(lián)合國“非遺”名錄以及文化走出去。
【關(guān)鍵詞】 非遺;外宣;冼夫人民俗;編譯
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)20-0083-02
“非遺”英譯是講好中國故事,傳播好中國聲音,讓世界更好地了解中國的橋梁和紐帶,是外宣翻譯的重要組成部分?!爸袊鴩倚蜗笕蛘{(diào)查報告2018”顯示,人文景觀(59%)、當(dāng)?shù)厣睿?9%)、自然風(fēng)光(48%)是吸引海外受訪者來華的主要原因。①“非遺”作為各族人民長期的生產(chǎn)生活方式沉淀下來的文明瑰寶,是傳遞中華文化重要媒介。
茂名獨特的地理位置及生產(chǎn)生活方式賦予了其豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。目前,茂名市具有49項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,形成了由3項國家級項目、17項省級項目和49項市級項目構(gòu)成的比較完善的非遺三級名錄保護(hù)體系。②縱觀國內(nèi)對茂名“非遺”的研究,主要集中在非遺的界定、保護(hù)和傳承、旅游等方面,對“非遺”外宣翻譯幾乎還是空白。查閱茂名“非遺”現(xiàn)有宣傳資料也多數(shù)沒有英譯文本,這嚴(yán)重阻礙了茂名“非遺”文化“走出去”和“非遺”文化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,為了規(guī)范“非遺”文本英譯及加速茂名“非遺”“走出去”進(jìn)程,本文選取入選國家“非遺”名錄的“冼夫人民俗”為例,按照按照聯(lián)合國《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》宗旨與初衷,通過分析原文本特征,選取編譯翻譯策略,對其進(jìn)行英譯,為茂名市“非遺”英譯提供藍(lán)本,助力于文化走出去。
一、有關(guān)編譯
編譯(Adaptation)被認(rèn)為不是一般意義上的翻譯,而是一種翻譯干預(yù)(translative interventions),但是是對原文本的一種表征。紐馬克認(rèn)為編譯屬于交際翻譯,“是一種最自由的翻譯形式”,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對原語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。因此,在交際翻譯中,編譯者具有較大的自由度去解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤[1]。但是在編譯過程中,譯者通常應(yīng)遵循主題等值標(biāo)準(zhǔn)、信息價值標(biāo)準(zhǔn)、篇章結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)和御用分割標(biāo)準(zhǔn)[2],通常采取重組、增譯、減譯等翻譯策略。
二、冼夫人民俗編譯分析
(一)原文本分析
1.語篇來源及特征。原文是刊登在廣東省文化館官網(wǎng)的“冼夫人信俗”③,用于入選2014年國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。原文介紹了冼夫人信俗來源、冼夫人生平與歷史地位、信奉方式以及現(xiàn)狀等,共6個自然段,1053個字。即使原文本主要用于傳遞信息,屬于信息型文本,但存在邏輯結(jié)構(gòu)松散、信息中心不突出等問題。
2.目標(biāo)讀者。茂名“非遺”要走出去,首先應(yīng)當(dāng)爭取入選聯(lián)合國“非遺”名錄?!豆s》及操作說明明確了“非遺”讀者群為“對遺產(chǎn)一無所知或未曾接觸過該遺產(chǎn)的人”,譯文要做到“使評審委員會明白是什么”。[3]同時,評審委員更關(guān)注非遺名錄的特征以及對促進(jìn)文化對話的貢獻(xiàn)等[3]。其次是對中國傳統(tǒng)文化感興趣的海外讀者。研究表明:外國受眾對于異域文化最感興趣的信息是特定文化的主要內(nèi)容、與眾不同的特點和表現(xiàn)形式,對于很多頻臨消亡的“非遺”保護(hù)情況等信息也是他們感興趣和想要知道的[2]。
(二)選擇翻譯策略
翻譯策略:編譯。按照萊思的文本類型劃分法,“非遺”文本兼屬信息型與操作型語言功能。信息型文本在翻譯時宜采用簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息;而操作型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為先,翻譯時應(yīng)采用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目標(biāo)。[4]這與外宣翻譯的目的一脈相承,因此,譯者對“冼夫人民俗信俗”采取編譯的翻譯策略。
(三)英譯過程中的處理策略
聯(lián)合國非遺名錄申報一般要求介紹非遺的定義、總結(jié)其特征及對促進(jìn)文化對話的貢獻(xiàn),但是要求介紹簡明扼要。因此,英譯時譯者對原文本主要采取重組、增譯、減譯、音譯/音譯加注、音譯加直譯和從意合到形合等處理。
1.重組。重組是編譯工作中的第一道工序。譯者首先應(yīng)該按照翻譯的目的,對原文本進(jìn)行信息篩選和重組,達(dá)到簡化文本的目的。冼夫人信俗原文本有6個段落1053個字,存在大量的累贅介紹,且存在信息中心不突出的問題。因此,譯者將2至4自然段介紹“冼夫人民俗信俗”表現(xiàn)形式的內(nèi)容進(jìn)行了整合,然后將第2自然段冼夫人生平與其表現(xiàn)形式進(jìn)行了切分。重組后的文本僅一個段落,590個字,內(nèi)容包括冼夫人信俗界定、冼夫人生平及貢獻(xiàn)、表現(xiàn)形式及現(xiàn)狀,相應(yīng)的譯文為390個英文單詞。
2.增譯。增譯是編譯過程中不可或缺的處理策略。增譯的原則是“譯文不與原文相?!盵1],同時達(dá)到信息完整的翻譯目的。譯文中有兩處增譯現(xiàn)象,其中一處是在開篇對冼夫人信俗的界定。Lady Xian’s belief and customs is a kind of folk custom culture, with the core of worshiping and praising Mrs. Xian’s patriotism, love for the people and her morality, including sacrificial ceremony in the Xiantai temples, daily customs, and legends about Madame Xian. (冼夫人信俗是以崇奉和頌揚冼夫人愛國、愛民、立德為核心,以廟會祭祀儀式、日常信仰習(xí)俗和傳說故事等為表現(xiàn)形式的民俗文化。)之所以增譯這兩處,第一是原文缺乏對冼夫人信俗的界定,按照《公約》申報要求,首先應(yīng)該對名稱進(jìn)行界定;第二處主要是體現(xiàn)冼夫人的歷史地位,為“非遺”重要性增加分量。
3.減譯。在編譯中,減譯是普遍使用的英譯策略。在本文中,譯者將介紹冼夫人信俗表現(xiàn)形式中的諸多例子和信奉細(xì)節(jié)進(jìn)行了刪減。譬如,介紹地區(qū)冼太廟的慶典活動在譯文中都做了減譯的處理(如高州冼太廟和舊城冼太廟的“冼太誕慶典”,高州火神廟的“擺醮”等)。一方面是為了達(dá)到讀者以最省力的形式獲取最大信息的效果;另一方面是迎合申報簡潔簡明扼要的要求。
4.音譯/音譯加注。音譯是處理文化差異時較為常用的翻譯方法,它對于保留源語語言和文化特征都有著重要意義。[5]冼夫人信俗文本中涉及較多的地名、朝代,包括人名,如古高涼、嶺南、梁、陳、隋三朝、冼夫人等,筆者都采用了音譯或音譯加注的辦法,并將音譯部分用斜體表示以示非英語單詞。
5.音譯加直譯。音譯加直譯策略既能保留源語文化的韻味,又能盡可能的貼近目標(biāo)讀者。如“冼夫人信俗”的翻譯,將其翻譯成Lady Xian’s belief and customs,其中“夫人”和“信俗”采取了直譯,“冼”采取了音譯。
6.意合到形合的轉(zhuǎn)換。冼夫人信俗文本簡介亦屬于信息型文本,因此在簡介中有大量的介紹性句子,這些句子依靠內(nèi)在的邏輯聯(lián)系在一起,彰顯了漢語意合的句法特征。依據(jù)英語屬于形合型語言的特點,在英譯過程中,譯者通過合理斷句、增補主句、連詞等手段實現(xiàn)漢語意合向英語形合的轉(zhuǎn)換,示例如下:冼夫人生于古高涼,歷經(jīng)梁、陳、隋三朝,是嶺南地區(qū)杰出的政治領(lǐng)袖,畢生致力于維護(hù)國家統(tǒng)一、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),極大促進(jìn)了嶺南地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展以及和東南亞國家的貿(mào)易往來,受到中國歷代皇朝的嘉許及廣大百姓愛戴,故有“嶺南圣母”和“中國巾幗英雄第一人”之稱。這個長句包含了冼夫人生平和歷史地位的介紹。譯者首先按照意群將其分為三個分句;并在分句中增加了邏輯主句及連詞。譯文如下:
Born in ancient Gaoliang (An important country in ancient Lingnan), Madame Xian was an outstanding political leader in Lingnan area during the thress dynasties of Liang, Chen and Sui. She devoted her whole life to maintaining national unity and promoting national unity, which greatly promoted the political, economic and cultural development of Lingnan region and trade with Southeast Asian countries. She was praised as “ the goddess of Lingnan" and "the First Heroine of China” by Chinese emperors and people.
三、結(jié)論
茂名豐富的“非遺”文化走出國門的第一道門檻就是英譯。本研究,依據(jù)《公約》要求,首先分析了“冼夫人民俗信俗”屬于信息型與操作型復(fù)合文本,因此在英譯過程中,在保留原文本文化特征的基礎(chǔ)上,對原文本進(jìn)行信息重組、增譯、減譯等策略進(jìn)行信息的篩選,對具有特定地方文化特色的文化專有項采取音譯/音譯加注、音譯/音譯加直譯進(jìn)行處理,最后采取了從意合到形合的轉(zhuǎn)換方式進(jìn)行處理??傊疚倪x取國家“非遺”名錄“冼夫人信俗”進(jìn)行英譯,旨在拋磚引玉,希望更多的學(xué)者關(guān)注茂名“非遺”英譯和研究,助力于其文化走出去。
注釋:
①http://whly.gd.gov.cn/news_newdsxw/content/post_2841238.html (茂名市非遺情況)
②http://theory.gmw.cn/2019-10/18/content_33244879.htm(國家形象報告)
③http://www.gdsqyg.com/agdfyzg/mingluinfo?mlproid=2017041400000
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.編譯的理論與實踐——用功能翻譯理論分析編譯實例[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(2):95-98.
[2]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(2):135.
[3]許敏,王軍平.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016,(2):109,111.
[4]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013,(4):5-10.
[5]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,(2):42.
作者簡介:
鄧超群,女,湖南長沙人,副教授,廣東石油化工學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部主任,主要從事應(yīng)用翻譯研究。