摘 要:新聞標(biāo)題常被視作“新聞全文的縮寫”,它以簡練的文字濃縮新聞的基本內(nèi)容。在新聞標(biāo)題的翻譯中,譯者要在選詞上貼近新聞文體的特點,盡可能達到新聞傳遞信息的功能??萍夹侣劦膬?nèi)容專業(yè)性強、內(nèi)容新穎,因此科技新聞標(biāo)題要準確且搶眼,以此吸引讀者。將句子結(jié)構(gòu)重組、把信息組塊化以及合理運用修辭手法,可以提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,進而達到吸引讀者的效果。翻譯新聞標(biāo)題時,譯者按照表達最優(yōu)的原則,不再受標(biāo)題短小的原則束縛,能夠譯出更加優(yōu)質(zhì)且吸引讀者的標(biāo)題。在翻譯科技新聞標(biāo)題時,要提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。
關(guān)鍵詞:科技新聞;標(biāo)題翻譯;翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)08-0055-02
一、引言
著名翻譯家紐馬克指出,新聞屬于信息型文本,那么新聞標(biāo)題最主要的功能是信息功能。此外,新聞標(biāo)題在一定程度上具有感召功能,指導(dǎo)譯者的核心思想是吸引讀者。新聞標(biāo)題的翻譯旨在通過其信息傳遞功能實現(xiàn)跨文化傳播的目的。在新媒體時代,原有的空間限制被打破,如微信公眾號允許標(biāo)題長度上限為64個字。翻譯新聞標(biāo)題時,譯者按照表達最優(yōu)的原則,不再受標(biāo)題短小的原則束縛,能夠譯出更加優(yōu)質(zhì)且吸引讀者的標(biāo)題。在翻譯科技新聞標(biāo)題時,要提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。
二、科技新聞標(biāo)題中的翻譯技巧
本文內(nèi)容來源于百度翻譯技術(shù)聯(lián)盟——中科院百度校園翻譯組創(chuàng)建的自媒體賬號“讀芯術(shù)”。英語文章主要選自國外的人工智能技術(shù)分享網(wǎng)站。文章內(nèi)容涉及人工智能的眾多專業(yè)領(lǐng)域和方向,如視覺、語音、自然語言處理和大數(shù)據(jù)等。在資訊日益增多的今天,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題新奇生動,兼具較強的信息功能和美感功能顯得尤為重要。[1]本文總結(jié)人工智能領(lǐng)域科技新聞標(biāo)題翻譯中主要應(yīng)用的技巧。
(一)結(jié)構(gòu)重組
紐馬克認為,譯者通常有權(quán)“更改”文本標(biāo)題。要想讓科技新聞脫穎而出,標(biāo)題就必須有吸引力,而在準確理解標(biāo)題原意的基礎(chǔ)上,對原標(biāo)題進行結(jié)構(gòu)調(diào)整是一種行之有效的翻譯方法。中文新聞標(biāo)題信息概括較為全面,而英文標(biāo)題則突出重點。在翻譯英文新聞標(biāo)題時,可以適當(dāng)補充重要信息,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將中文標(biāo)題改為符合讀者習(xí)慣的表達方式。
例如譯文:游戲《堡壘之夜》已是戀童癖的狩獵場!如何救救孩子?
分析:原標(biāo)題是一個英文特殊疑問句。譯者將句子拆分,以感嘆句的形式說明文章主要內(nèi)容,再用疑問句引起讀者好奇,讓讀者想進一步探究到底如何救這些身處危險的孩子。此外,為了準確表達文章內(nèi)容,將“剝削兒童者”或者“掠奪兒童者”引申為“戀童癖”,準確地表明文章內(nèi)容,避免歧義。最后,“狩獵場”則是根據(jù)“虛擬游樂場”轉(zhuǎn)換而來的。這個虛擬的空間對二者來說是截然相反的。對于孩子們來說,這是令人放松的游樂場,但是對于“戀童癖”來說,這就是捕捉“獵物”的狩獵場。
(二)信息組塊化
美國心理學(xué)家米勒的研究表明,短時記憶的信息容量為7±2個組塊。因此,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題最好用標(biāo)點或者符合隔開,各部分由7~10個字組成。[2]譯者在翻譯長標(biāo)題時,采取合理劃分意群的方法,用“|”或者“:”將內(nèi)容分割開,避免讀者產(chǎn)生視覺疲勞,使讀者對標(biāo)題印象更加深刻?!埃骸鼻懊娴膬?nèi)容可以作為一個引子,引出內(nèi)容,該內(nèi)容一般是文章的核心內(nèi)容。“|”前面的內(nèi)容作為文章類型以及難度的描述,便于讀者選擇自己感興趣的內(nèi)容。
例如譯文:感知喜怒哀樂:用機器學(xué)習(xí)構(gòu)建聲音情感傳感器
分析:首先劃分意群,將后面的目的狀語劃分出來。用“:”將前后兩句隔開,冒號的功能是提示下文,說明以什么方式可以感知人類的情感。此外,將“人類的各種情感”具體引申為“喜怒哀樂”,在標(biāo)題中呈現(xiàn)出更加具體的內(nèi)容,以盡可能多地傳遞文中的信息,讓讀者一目了然,明白聲音情感傳感器可以感知哪些情感,讓讀者有更強的代入感。調(diào)整后的信息組塊更加明顯,可以緩解長句給讀者帶來的視覺疲勞,提升標(biāo)題的可讀性,吸引讀者的注意力。
三、翻譯中修辭方法的運用
標(biāo)題中使用修辭可以產(chǎn)生特殊效果,但是英漢修辭格存在差異。[3]為求形式新穎以吸引讀者,英語新聞標(biāo)題經(jīng)常運用修辭手法。要取得在原文中的傳播效果,在不影響讀者理解的情況下,漢譯標(biāo)題可以保留原文的修辭特色,也可以在翻譯過程中適當(dāng)增加一些修辭手法來吸引讀者。譯者在翻譯時主要采用仿擬、設(shè)問和諧音這幾種修辭手法。
(一)仿擬
例如:The Process of AI:The Days of Future Past
對應(yīng)譯文為:AI發(fā)展史:逆轉(zhuǎn)未來
分析:常見的仿擬可以改寫名言、典故、讀者熟悉的電影、文學(xué)作品標(biāo)題以及經(jīng)典臺詞。譯者仿照經(jīng)典電影,對原標(biāo)題進行了刪改??紤]到讀者的接受能力以及審美,仿擬能夠以一種讀者熟悉且喜歡的方式將題目呈現(xiàn)出來。筆者仿擬的主體是科幻電影《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來》。本標(biāo)題的仿擬包括內(nèi)容和形式。在形式上,保留AI這個大寫字母詞組,和X對應(yīng),同樣保留“:”。在內(nèi)容上,保留該電影的翻譯版本“逆轉(zhuǎn)未來”,一定程度上凸顯科技主題,可以吸引狂熱的電影迷和對人工智能充滿好奇的讀者閱讀。本標(biāo)題仿擬的包括內(nèi)容和形式,格式工整,內(nèi)容與仿擬本體的前半句也大致契合,譯者最終確定了這個譯文版本。
(二)設(shè)問
例如:如何讓女性乳房更有魅力?整形外科醫(yī)生正利用眼動追蹤技術(shù)大顯神通
分析:設(shè)問主要是引起讀者的注意和思考。設(shè)問特點是自問自答,目的是引人注意答案句,提問只是導(dǎo)出中心的引子。這種表達方式增強了答案句的氣勢,從而增強了語言的感染力和表達效果。譯者在翻譯標(biāo)題時,合理準確地運用設(shè)問,能吸引讀者注意。原句中的目的狀語是用來說明“眼動追蹤技術(shù)”在本文應(yīng)用的領(lǐng)域。譯者將目的狀語放到前面,轉(zhuǎn)化為設(shè)問句,譯為“如何讓女性乳房更有魅力”。這樣一來,句子的主干就成了設(shè)問句的答案。同時,筆者增譯了“大顯神通”,意思為“特別高超的技能”,暗示整形外科醫(yī)生可以利用眼動追蹤技術(shù)解決前面的問題。譯者利用前面的問句可以吸引讀者的注意力,而答案句則指出了本文的主題,恰到好處地增強了語言的感染力和表達效果。
(三)諧音
例如:7 Habits of Ineffective Programmers,and Are You in Now?
對應(yīng)譯文為:“禿”然中槍?導(dǎo)致程序員效率低的7個習(xí)慣
分析:諧音一般會產(chǎn)生言外之意,達到巧妙的表達效果。諧音可以提升科技新聞的趣味性,因此在可能的情況下,在標(biāo)題中使用諧音可以巧妙地說明題目中的深層含義,使標(biāo)題更加生動有趣。后半句問句是提問身為程序員的讀者有沒有養(yǎng)成這7個不好的習(xí)慣。譯者將其翻譯為“突然中槍”,這是一個漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,意思是在不知情的時候,突然發(fā)現(xiàn)自己卷入某個話題中。譯者將“突”改為“禿”,兩個字的讀音相同?!岸d”的意思是脫發(fā),是一種生動形象的說法。而使用“禿”,可以讓讀者聯(lián)想到程序員的工作強度大,可能導(dǎo)致脫發(fā)。運用諧音使標(biāo)題更加生動形象,提升了標(biāo)題的趣味性。
四、結(jié)語
針對長標(biāo)題的翻譯,譯者可以采用結(jié)構(gòu)重組以及信息組塊化這兩種翻譯技巧,既能夠充分表達原標(biāo)題的意思,又不會給讀者造成閱讀障礙。同時,巧妙使用修辭手法是一種合理的翻譯技巧,因為網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題不受字數(shù)限制,可以充分利用修辭手法來增強標(biāo)題的交際效果,提升標(biāo)題的可讀性和趣味性。譯者認為翻譯科技新聞標(biāo)題時應(yīng)遵循以下兩個原則。第一,準確理解標(biāo)題的含義,尤其是理解其深層意義;第二,忠實于目標(biāo)讀者,在不曲解原文的前提下,充分發(fā)揮中文特點,以提升譯文的可讀性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。
參考文獻:
[1] 戴玉霞,石春讓.網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題英譯漢常見問題及優(yōu)化策略[J].中國科技翻譯,2016,29(3):26+ 33-35.
[2] 林婷婷.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯漢的再創(chuàng)造[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,16(5):120-124.
[3] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:9.
作者簡介:余書敏(1995—),女,山西忻州人,碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯。