摘要:翻譯本質(zhì)上是在進行一種跨文化交際活動??缥幕浑H能力是全球化背景下每一位世界公民所需掌握的能力。本文將從多角度分析跨文化交際能力在英漢翻譯中不可或缺的重要作用。
關鍵詞:跨文化交際能力; 文化差異;英漢翻譯
語言和文化本是密不可分的一體,文化差異對不同語言間翻譯的影響不可小覷。文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,如文學、藝術(shù)、教育、科學等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達內(nèi)心的豐富思想,進行相互間的思想感情交流.文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。不同語系的語言交流實質(zhì)上是不同國家和民族之間的文化交流與碰撞。影響英漢翻譯的因素主要有以下幾個方面:民族的地理環(huán)境,、風俗習慣、思維差異和歷史文化的差異等。
一、跨文化交際能力的定義
關于跨文化交際能力的定義最受認可的是在開文化交際活動中展現(xiàn)出來的基于跨文化知識、技能和態(tài)度的有效、恰當?shù)臏贤芰ΑO胍g好不同文化背景的另一門語言,就要避開雙方迥異文化上的誤解和沖突,作為譯者必須具備相當程度的跨文化交際能力。
二、跨文化交際中翻譯實踐操作
(一)地理環(huán)境、歷史背景和風俗習慣差異下的英漢翻譯
十里不同風百里不同俗, 地理環(huán)境的不同會引起風俗習慣和文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風頌》 就是對溫暖西風的謳歌:
It’s a warm wind,the west wind,full of bird’s cries
譯文:那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱。
社會風俗習慣方面, 歐美人和中國人也存在很多差異,這對翻譯 也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。 比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢 和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個偉大而杰出的民族。 龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關龍和鳳的詞語大都 是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是 在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因為在《圣經(jīng)》中記載, 與上帝作對的惡魔撒旦被稱為 the Great Dragon,dragon 在西方被看 作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴 厲透頂?shù)娜恕?。例如說 She is a bit of dragon around this place.(她是一個專橫跋扈的人)。在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人
心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。另外,dragon還有“潑婦' 的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同。
因此,在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。
(二)比喻和日常習慣表達對英漢翻譯的影響
比喻和日常習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份, 也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對比和理解兩種語言在比喻和習慣表達上的差異,才能擺脫理解障礙造成 的困境,真正達到譯文“入木三分”。 請看例句:If you ever think he is lazy,think again.如果直譯為:“如果你認為他懶的話,再想一想吧。”從表面上看十分忠實原文,但由于忽略了在特定環(huán)境下英語習慣表達的特點,實際上完全沒有將原 文的真正意思譯出來。其正確譯法是:“如果你認為他懶的話,那你就錯了?!?When I say Chinese food,I mean Chinese food.這句話照字面直 譯為:“當我說中國菜時,我是指中國菜”。這不僅破壞了原句的意思, 也沒有將句中特定的表達法體現(xiàn)出來。如果譯為“我說的是正宗的中國菜”那就好多了。
(三)文化轉(zhuǎn)化源自東西方思維模式的差異
所謂思維方式就是人類在認知過程中形成的帶有一定普遍性和穩(wěn)定性的思維結(jié)構(gòu)模式,它是思維規(guī)律和思維方法的統(tǒng)一結(jié)合形式。中國人習慣形象思維,西方人偏好邏輯思維。為了便于西方人理解中文的韻味,翻譯時很多情況下要用簡單的語言挖掘漢語的內(nèi)在。如馬致遠的《天凈沙 秋思》:
原文:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,斷腸人在天涯。
譯文1: Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, running steam, cottages,
Ancient road, west wind, lean horse,
When the sun is falling down,
One with broken heart is at the sky’s edge.
譯文2:Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;
Under a small bridge beside a cot a stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westwards declines the setting sun.
Far, far from home is the heart-broken one.(許淵沖譯)
通過對比可以看出,譯文1采用了直譯,結(jié)構(gòu)工整但是平鋪直敘了原文里的事物,雖然很全面地翻譯出了原詩的意思,但是割裂了整篇的語境,沒有表達出原作中的深層意境。而許先生采用了意譯法,對原文中的物體進行了模糊化處理,雖然摒棄了工整的結(jié)構(gòu),卻“只可意會不可言傳”地把深層韻味傳神地表達了出來,給讀者展現(xiàn)出一副凄清的畫面。
此外,中國人偏好順向思維,西方人喜歡逆向思維。在這類情況下,翻譯需要進行視角調(diào)整。如原文:
前不見古人,后不見來者。
譯: Looking backwards, I do not see the ancients.
Looking ahead, I do not see the wise ones to come.
三、結(jié)語
翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。 因此,人們在進行翻譯活動中,單方面地了解語言本身是遠遠不夠的,還必須熟知原語言的文化構(gòu)成因素,嫻熟地運用跨文化交際能力,這樣才能做到真正意義上的深入透徹的理解與輸出。
參考文獻:
[1] 鄒照蘭,2004:論文化差異對英漢翻譯的影響,中南林學院報
[2] 蔣亮,2004:試析文化差異與英漢翻譯,中山年夜學學報論叢
[3] 王位,2017:淺析英漢詩詞翻譯中文化語境的傳達,蘭州教育學院雪豹
作者簡介:
聞茹(1985-),女,漢,江西九江,講師,本科,主要從事英語語言學研究。