李欣
【摘 要】所謂文學(xué)翻譯,顧名思義,主要指對(duì)于文學(xué)作品的翻譯。作為翻譯中的一類,相比與其他類型的翻譯,被冠以文學(xué)二字的它則蒙上了一層藝術(shù)色彩。本文將分別從其文學(xué)性和翻譯性對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行界定,并根據(jù)相關(guān)資料中提及的理論對(duì)其原則加以研究,最終給以結(jié)論:文學(xué)翻譯是用另一種語言,對(duì)文學(xué)作品中的藝術(shù)特性進(jìn)行表達(dá)。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;文學(xué);翻譯
一、引言
作為文學(xué)與翻譯科學(xué)間的交集,文學(xué)翻譯既包含二者各自的特點(diǎn),又有其自身獨(dú)特的性質(zhì)與特征。由此,這必然決定了文學(xué)翻譯這門學(xué)科的復(fù)雜性與獨(dú)特性。相關(guān)資料表明,關(guān)于文學(xué)翻譯的起始時(shí)間,學(xué)術(shù)界至今沒有定論。此外,筆者在一些權(quán)威詞典上也沒有找到文學(xué)翻譯的相關(guān)定義。由此可以看出文學(xué)翻譯研究的復(fù)雜性與困難性。在本文中,作者將嘗試分別從文學(xué)角度和翻譯角度對(duì)其進(jìn)行界定,并根據(jù)所查找的相關(guān)資料對(duì)其原則加以探討。最后給出結(jié)論:文學(xué)翻譯是用另一種語言,對(duì)文學(xué)作品中的藝術(shù)特性進(jìn)行表達(dá)。
二、文學(xué)翻譯的界定
文學(xué)翻譯,始于文學(xué)作品,通過翻譯行為,得以翻譯成果。值得注意的是,在這里最終所取得的翻譯成果,一方面它是譯者的譯文作品,另一方面它應(yīng)仍具備一定的文學(xué)特性。由此,我們可以看出文學(xué)翻譯這門學(xué)科中文學(xué)與翻譯學(xué)二者間的緊密結(jié)合和相互融合。
(一)文學(xué)翻譯的文學(xué)特性
1.文學(xué)的定義與特點(diǎn)。根據(jù)卡勒,文學(xué)應(yīng)被視為一個(gè)歷史概念,它是不斷前進(jìn)且變化的。一八00年以前,literature這一詞語主要指“著作”或是“書本知識(shí)”。而今,隨文化的發(fā)展文學(xué)的內(nèi)涵與外延已略顯龐雜。在此,我們引用《文學(xué)理論教程》中的概念:“文學(xué)是一門藝術(shù),是主要表現(xiàn)人類審美屬性的語言藝術(shù),包括詩歌、小說、散文、劇本等文類?!币眠@一定義的主要原因在于,從這個(gè)定義中,文學(xué)與宗教、哲學(xué)、歷史、政治等其他文化形態(tài)的區(qū)別可以被分辨。而這樣一門語言藝術(shù),它的特點(diǎn)在于,與哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)不同,文學(xué)以生動(dòng)具體的形象來反映社會(huì)生活,反映客觀世界。具體來講,文學(xué)是作家運(yùn)用形象思維,通過具體的生動(dòng)的形象構(gòu)成一幅完整的生活圖畫來反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活。因此,文學(xué)的特點(diǎn)可以概括為,文學(xué)用形象來反映生活。
2.文學(xué)翻譯的文學(xué)特性。如上文中所提,既然文學(xué)的概念及內(nèi)涵如此豐富,那么文學(xué)翻譯的文學(xué)特性也并不簡單。總體來講,作者認(rèn)為文學(xué)翻譯的文學(xué)特性主要包含兩個(gè)方面,一方面,文學(xué)翻譯所針對(duì)的翻譯對(duì)象,即原文應(yīng)為文學(xué)作品,且具備文學(xué)特征。由此觀之,可能被納入文學(xué)翻譯范疇的主要有小說翻譯,詩歌翻譯,散文翻譯,劇本翻譯等。而對(duì)于科技文,商務(wù)用語的翻譯則無法被歸屬其中;另一方面,文學(xué)翻譯的“產(chǎn)品”,即譯文也應(yīng)為文學(xué)作品,且同樣具備文學(xué)特性。這樣說來,如果原文是文學(xué)作品,但因譯者本身素質(zhì)及水平等原因,所得譯文并不具備文學(xué)特征的話,也不能稱得上是文學(xué)翻譯了。
(二)文學(xué)翻譯的翻譯特性
文學(xué)翻譯所得“產(chǎn)品”,歸根結(jié)底是譯者通過翻譯行為所作出的譯文。由此,文學(xué)翻譯與翻譯這一學(xué)科間本身便有著密切的聯(lián)系。因此,作者將從翻譯本身及文學(xué)翻譯的翻譯特性這兩方面進(jìn)行進(jìn)一步地探討。
1.翻譯的定義及特征。從廣義上講,翻譯可以用來指翻譯研究領(lǐng)域,譯文,翻譯過程及行為。在這里,作者取其最后一種含義。具體來說,它指把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,其中,“翻”是指對(duì)交談中的兩種語言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換。譯”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn)換。對(duì)于翻譯的特點(diǎn)而言,我們不能一概而論。一般來說,根據(jù)不同的原文本類型,翻譯自身會(huì)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),這包括翻譯過程的及最終譯本的不同。
2.文學(xué)翻譯的翻譯特性。就文學(xué)翻譯的翻譯特性而言,作者主要從兩個(gè)方面來探討,第一方面主要講文學(xué)翻譯所具有的翻譯的基本特點(diǎn),即與非文學(xué)翻譯共有的翻譯特性;第二方面講談及文學(xué)翻譯本身在翻譯方面獨(dú)具的特點(diǎn)。一般來講,翻譯的過程主要包含三個(gè)步奏,即理解,表達(dá)與校對(duì)。針對(duì)這一點(diǎn),文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯相同的是,二者在翻譯過程中都需要首先對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確深入且全面的理解,并且最后將所作譯文與原文進(jìn)行校對(duì)。但與非文學(xué)翻譯不同的是,文學(xué)翻譯在翻譯的過程也是文學(xué)作品的創(chuàng)造過程,而這就是所謂的“文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造”。具體來說,文學(xué)翻譯不僅僅是將原文的信息進(jìn)行傳遞,它還需要將原文帶給讀者的審美感受,包括形、音等個(gè)方面,在譯文中傳遞給譯文讀者。
3.總結(jié)。基于對(duì)文學(xué)翻譯文學(xué)性和翻譯性的分析,作者可以得出,文學(xué)翻譯是用另一種語言,對(duì)文學(xué)作品中的藝術(shù)特性進(jìn)行表達(dá)。此次所提到的藝術(shù)特性,包括原文的信息,語言,音律等各方面。
三、文學(xué)翻譯的原則
原則,指言行所依據(jù)的準(zhǔn)則。在這里作者探討文學(xué)翻譯的原則主要有以下幾個(gè)方面,首先對(duì)于文學(xué)作品來說,由于其本身的復(fù)雜性,我們很難將其原則用到文學(xué)翻譯中;再者,若將翻譯中的原則全部用于文學(xué)作品的翻譯中,在某些程度上,它可能會(huì)影響到文學(xué)翻譯的文學(xué)特性。因此,在這里作者將從文學(xué)和翻譯兩方面來探討文學(xué)翻譯的原則。
(一)文學(xué)層面
在上文中已經(jīng)提到,文學(xué)現(xiàn)指表現(xiàn)人類審美屬性的語言藝術(shù)。在這里我們可以得出對(duì)于衡量文學(xué)作品的兩個(gè)重要原則,具有人類審美屬性及是一種語言藝術(shù)。因此,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者應(yīng)注意所作譯文應(yīng)緊緊圍繞這兩條原則。如若背離,則是失敗的翻譯,甚至不可以稱為文學(xué)翻譯。
(二)翻譯層面
在翻譯這一研究領(lǐng)域中,古往今來已經(jīng)多位學(xué)者提到過翻譯的原則,如嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,奈達(dá)的“功能對(duì)等”。在此,我們將其主要概況為忠實(shí),通順。由此,應(yīng)用到文學(xué)翻譯中,我們應(yīng)也以其為原則。但值得注意的是,有時(shí)為了烘托出某種審美效果,原文本身不通順,這是譯者應(yīng)小心處理,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行變通。另外,有時(shí)為了制造與原文相同的審美效果,譯者有時(shí)會(huì)放棄這些原則,這樣的做法也未嘗不可。而這,也是文學(xué)翻譯的特殊性所在。
(三)總結(jié)
基于文學(xué)和翻譯兩個(gè)層面,文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則應(yīng)忠實(shí),通順,具有審美屬性且為一類語言藝術(shù)。但就其特殊性,在具體的運(yùn)用中,我們的原則也可適當(dāng)變通。
四、結(jié)語
通過從文學(xué)角度和翻譯角度的分析,并根據(jù)所查找的相關(guān)資料對(duì)其原則的探討,最后給出結(jié)論:文學(xué)翻譯是用另一種語言,對(duì)文學(xué)作品中的藝術(shù)特性進(jìn)行表達(dá)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鄧海建.中國職業(yè)教育的一次理性回歸[J].西北職業(yè),2010(2).
[2]胡水.論我國高等職業(yè)教育政策的得與失[J].黑龍江教育,2006(3).
[3]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].文心出版,2000.
[4]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].清華大學(xué)出版,2005.
[5]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海譯文出版社,2005.
[6]何遠(yuǎn)強(qiáng).文學(xué)翻譯本質(zhì)論[D].華東師范大學(xué),2006.
[7]鄭海凌.文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J].中國翻譯,1998(6).
[8]夏仲翼.文學(xué)批評(píng)與翻譯研究[J].中國翻譯,1998(1).