鄧昱欣 吳天懌 許洋
摘 要:南京文化源遠流長,是中華文明史上一顆璀璨的明珠。2019年,聯(lián)合國教科文組織將南京列入“文學(xué)之都”,為南京文化走向世界提供了契機,而其中最重要的途徑之一就是傳播南京文學(xué)。南京文學(xué)在中國文化領(lǐng)域獨樹一幟,了解南京文學(xué)外譯現(xiàn)狀,并推動南京文化的發(fā)展有利于增強國家文化軟實力。為了響應(yīng)國家“走出去”戰(zhàn)略,弘揚中國的優(yōu)秀文化,進行“文學(xué)之都”背景下南京文學(xué)作品外譯的研究至關(guān)重要,力求更廣、更為深入地向世界傳播南京文化,基于此,本文作如下研究探討。
關(guān)鍵詞:“文學(xué)之都”;南京文學(xué);外譯
1800年以來,南京文化經(jīng)久不衰,在中華文明史上熠熠生輝。這里,文化資源豐厚、文學(xué)成就卓越、文化名人薈萃。南京在中國文學(xué)界具有無可替代的地位,在亞洲和世界文壇也獨具特色。南京作為六朝古都,悠久的歷史和深厚的文化底蘊為它增添了魅力。2019年10月31日,聯(lián)合國教科文組織官方宣布, 南京被列入“文學(xué)之都”,成為中國第一個獲此稱號的城市,真可謂實至名歸。這一殊榮必定有利于南京文學(xué)“走出去”,但是文化的不同會導(dǎo)致思維方式和思想觀念的不同,造成對南京文化的理解偏差,這對南京文化在走向世界的過程中產(chǎn)生阻礙和沖擊作用。因此,為了有利于南京文化走上國際大舞臺,南京文學(xué)作品的外譯現(xiàn)狀及推進顯得尤為重要。
一、南京文學(xué)作品的外譯現(xiàn)狀
城市與文學(xué)是息息相關(guān)的,城市文學(xué)是文學(xué)創(chuàng)作和消費的中心,也使城市文化提升到了一個新境界。南京文學(xué)成就卓越,大致可分為三類:在南京誕生的文學(xué)作品;以南京為主題的文學(xué)作品;與南京有高度關(guān)聯(lián)的文學(xué)作品。在數(shù)字化時代及中西跨文化雙向交流存在不對等問題的大背景下,南京文學(xué)作為中華文化的重要分支,對外譯介依然存在障礙。中國經(jīng)典文學(xué)作品的外譯及其傳播越來越受到學(xué)術(shù)界的重視與討論,其發(fā)展現(xiàn)狀呈現(xiàn)多角度、范圍廣、更全面的趨勢和特點,但仍存在學(xué)術(shù)性不高、特點不突出等問題,只有正視問題的存在才能使中國文化真正“走出去”。[1]目前,對中國文學(xué)的外譯都有較為系統(tǒng)且全面的研究,但均未深入研究南京文學(xué)作品的外譯現(xiàn)狀。
二、南京文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)實價值
研究外譯南京文學(xué)作品可為城市的可持續(xù)發(fā)展凝聚智慧、暢想未來,同時更好地向國際社會傳播中國文化。此外,還有利于將南京文學(xué)作品向國際推廣傳播,并為文學(xué)作品的外譯和海外出版提供可靠保障,從而進一步增加中華民族的文化自信,推動中國文化跨語言、跨文化的交流發(fā)展。由南京文學(xué)作品外譯領(lǐng)域這一視角,窺探享有“世界文學(xué)之都”稱號的南京的文學(xué)氛圍、文學(xué)積淀和文學(xué)素養(yǎng),積極響應(yīng)國家“走出去”戰(zhàn)略以及“一帶一路”倡議。
三、南京文學(xué)作品在外譯中面臨的實際問題
(一)南京文學(xué)作品外譯語種較少
據(jù)人民網(wǎng)在2015年底檢索,《紅樓夢》在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本。作為中國古典小說巔峰之作,《紅樓夢》外譯語種較多,但是其他有關(guān)南京的優(yōu)秀文學(xué)作品以英譯本為主,其他語言的譯本較少,如《南京人》《金陵刻經(jīng)處》目前只有英譯本。其原因有兩點,一是由于對南京文學(xué)感興趣的國內(nèi)外譯者較少,二是國內(nèi)小語種翻譯較少,且外國漢學(xué)家多為以英語為母語者。
(二)南京文學(xué)作品外譯中譯者能力不足
譯者在跨文化交際中起著舉足輕重的作用,不僅需要克服不同語言形式的障礙,更重要的是跨越文化鴻溝,達到精準(zhǔn)、流暢、通順。但目前存在的困境則是國內(nèi)譯者具有足夠高的英語水平,但對南京文化沒有深入了解;而熱愛南京文學(xué)的國外漢學(xué)家的漢語水平有限,也不能很好地在兩種文化之間切換。只有在充分認識一種文化的前提下,才能將文化中的精髓通過不同的語言表達出來。很多譯者在翻譯過程中只是進行表面意義的翻譯而忽視其所具有的深刻內(nèi)涵以及文化底蘊。
四、推進南京文學(xué)作品外譯策略
(一)開辦南京文化會展
如今,南京已經(jīng)舉辦了多屆南京歷史文化名城博覽會、南京文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)交易會等等,這樣的活動是一個良好的契機,能吸引很多西方作家來到南京,讓他們感受到南京文化的魅力,為南京文學(xué)作品的外譯提供了資源和機遇。文化滲透在生活的方方面面,南京應(yīng)當(dāng)進行更多跨領(lǐng)域、深層次地對外交流,乘勝追擊,展現(xiàn)出自己的獨特的風(fēng)采。
(二)加快南京文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展
南京文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,近年來,南京書展、南京戲劇節(jié)、紫金文化藝術(shù)節(jié)等等,吸引了大批國內(nèi)外的文藝愛好者加入,感受到了南京文化的繁榮與蓬勃發(fā)展。南京還需更快更廣、更為深入地傳播中外文學(xué)、發(fā)揚中華文明、借鑒世界文明。
(三)資助南京文學(xué)作品翻譯
充分利用中國文化譯研網(wǎng)承接中宣部、文化部、中國作協(xié)等單位重要對外文化交流工作的優(yōu)勢,將國際漢學(xué)家培訓(xùn)、交流等項目落戶南京,通過在文學(xué)翻譯、版權(quán)交易、出版發(fā)行等領(lǐng)域的合作,致力探索以文學(xué)為核心的中外文化交流新模式。
五、結(jié)語
對南京文學(xué)作品的外譯進行研究不僅可以幫助南京文學(xué)登上世界舞臺,在“文學(xué)之都”背景下,還可以讓更多的人了解南京底蘊深厚的文學(xué)傳統(tǒng)。
參考文獻:
[1]侯君,隋丹妮.中國文學(xué)作品外譯發(fā)展研究[J].北方文學(xué)(下旬刊),2016(6):198.
[2]楊莉.淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2014,31(06):70-72.
[3]李愛珍,南京對外宣傳英語質(zhì)量芻議[D].南京師范大學(xué),2005.
[4]喬幪.中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀思考[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2006(11):24-25+29.
[5]許民彤.南京入選“世界文學(xué)之都”的啟示[N].江蘇經(jīng)濟報,2019-11-08(A04).